Научная статья на тему 'Особенности стратегий и тактик межкультурной коммуникации в мегаполисе'

Особенности стратегий и тактик межкультурной коммуникации в мегаполисе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1364
137
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / МЕГАПОЛИС / ТРУДОВЫЕ МИГРАНТЫ / INTERCULTURAL COMMUNICATION / METROPOLIS / MIGRANT WORKERS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Балыхина Татьяна Михайловна, Нетесина Марина Сергеевна

В статье рассматриваются вопросы, связанные с трудностями межкультурной коммуникации в мегаполисе: требования к межкультурному диалогу, стратегии и тактики межкультурной коммуникации, состав трудовых мигрантов в Москве, межкультурные навыки и умения, свойства мультикультурной личности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Балыхина Татьяна Михайловна, Нетесина Марина Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Features of the strategies and tactics of intercultural communication in the city

The article deals with the questions related to the difficulties of intercultural communication in the city: the requirements for inter-cultural dialogue, strategy and tactics of cross-cultural communication, the composition of labor migrants in Moscow, intercultural skills, cross-cultural characteristics of the individual.

Текст научной работы на тему «Особенности стратегий и тактик межкультурной коммуникации в мегаполисе»

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ПЕДАГОГИКА В КОНТЕКСТЕ ПОЛИКУЛЬТУРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

ОСОБЕННОСТИ СТРАТЕГИЙ И ТАКТИК МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В МЕГАПОЛИСЕ*

Т.М. Балыхина, М.С. Нетесина

Факультет повышения квалификации преподавателей русского языка как иностранного Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

В статье рассматриваются вопросы, связанные с трудностями межкультурной коммуникации в мегаполисе: требования к межкультурному диалогу, стратегии и тактики межкультурной коммуникации, состав трудовых мигрантов в Москве, межкультурные навыки и умения, свойства мультикультурной личности.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, мегаполис, трудовые мигранты.

Требования к межкультурному диалогу. В миграционные процессы вовлечены люди самых разных национальностей, которые говорят на разных языках, воспитаны в разных культурных традициях. Участники миграционных процессов пытаются найти общий язык с представителями принимающих культур. Включение в диалог культур и достижение взаимопонимания становится возможным при условии открытости людей к межкультурному общению, их готовности воспринимать различия этносов не как недостатки, а как условие многообразия, уважать точки зрения, отличные от собственных, находить пути коммуникативного взаимодействия на основе толерантности. Оказывается, что только знания языка недостаточно для успешного построения диалога культур в условиях поликультурного и полилингвального мира.

Межкультурный диалог, однако, не только имеет свои преимущества, но и требует от человека определенных знаний, умений, навыков, проявления нравственности, этики, духовности. Особую значимость приобретает умение грамотно и эффективно использовать коммуникативные средства для восприятия, осмыс-

* Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта РГНФ «Коммуникативное пространство мегаполиса: анализ звучащей речи» за № 11-04-00071а.

ления и репродукции информации на иностранном языке, способность достигать взаимопонимания в иноязычной коммуникативной среде, реализовывать коммуникативные интенции в русле стратегий и тактик речевого поведения, соответствующих культурно-языковым традициям носителей изучаемого языка. Для мигрантов важно приобрести умение смотреть на мир не «со стороны», а жить и общаться в многоликом, полиэтническом мире.

Стратегии и тактики межкультурного взаимодействия. Оптимальной в решении проблем взаимодействия мигрантов и принимающего населения становится интеграционная модель. По мнению экспертов ООН, успех интеграции мигрантов в принимающее общество определяется прежде всего знанием национального (государственного) языка (среди других факторов — способность найти приемлемо оплачиваемую работу, правовой статус и степень участия в общественной и политической жизни, доступ к системе социального обеспечения, соблюдение принципов культурного разнообразия). Мигранты же, принятые и уважаемые другими членами общества, полнее реализуют свой человеческий потенциал и принесут большую пользу принявшей их стране, городу.

Как показывают последние исследования, когда мигрант приезжает в чужую страну, то делает выбор из нескольких стратегий [7]. Он может приложить все свои усилия, чтобы перенять обычаи страны, выучить ее язык, получить гражданство и остаться навсегда. При отсутствии возможностей или желания он может искать убежища у своей диаспоры, искать работу с помощью своих товарищей по иммиграции, в основном пользоваться своим родным языком. Существует и так называемая транснациональная миграция, которая совершается не просто между выпускающей и принимающей страной, а иммигрант в ходе физического перемещения становится частью глобальной системы, состоящей из экономических, финансовых и личных контактов.

Определены базовые условия, которые в случае соблюдения и уважения как мигрантами, так и принимающим обществом смогут помочь процессу интеграции (табл.).

Таблица

Базовые условия для мигрантов и принимающего общества

Базовые условия для мигрантов Базовые условия для принимающего общества

Знание языка нового общества Толерантность и открытость

Доступ к системе образования и рынку труда Понимание преимуществ и сложностей многокультурного общества

Возможность социального продвижения посредством образования и высокой трудоспособности Доступ к объективной и беспристрастной информации

Доступ к получению гражданства при соблюдении соответствующих условий Уважение и понимание положения мигрантов, их традиций и культуры

Равенство перед законом Уважение прав человека (мигрантов, особенно беженцев)

Свобода религии и культуры; уважение законов и традиций принимающего общества Готовность принимать мигрантов

И для принимающей стороны, и для мигрантов в равной степени перспективной будет опора на ряд стратегий и тактик межкультурного взаимодействия [5], например:

— культурного уважения (коммуникативные партнеры должны быть подготовлены адекватно воспринимать культурные различия);

— равенства коммуникативных шансов (следует адекватно использовать свои коммуникативные преимущества, не преуменьшая значимость коммуникативных намерений партнера);

— долгосрочной продолжительности результатов коммуникативного взаимодействия (опирается на идею о необходимости перспективного общения, в процессе которого участники коммуникации культурно обогащаются).

Лицо трудовой миграции в Москве. Между тем результаты опроса трудовых мигрантов в очередях ФМС [4] показывают, что 76% мигрантов из Средней Азии (бывшие граждане Узбекистана (38%), Таджикистана (24%), Киргизии (23%)) чувствуют себя одинокими в Москве. Плохое отношение москвичей заставляет страдать 10% опрошенных: из Узбекистана (38%), Таджикистана (24%), Киргизии (23%).

Интеграция мигрантов в принимающее их общество, в данном случае московское коммуникативное пространство, — долгий и сложный процесс, требующий от мигрантов и граждан принимающих стран уважения и желания приспосабливаться друг к другу.

В Москве проживают люди самых разных национальностей. Например, в Центральном административном округе Москвы есть районы компактного проживания азербайджанцев, грузин, татар, чеченцев, вьетнамцев, представителей других этнических групп, слабо владеющих русским языком. В образовательных учреждениях Центрального округа обучаются и воспитываются более 62 000 детей, среди которых по данным на 1 сентября 2010 г. — 6637 детей-мигрантов [8]. В этих учреждениях самоидентифицировано 50 национальностей, в ряде учреждений их доля превышает 20% от общего количества учащихся.

Эта проблема актуальна не только для Москвы, но и для Подмосковья, где на данный момент, по утверждению экспертов, положение дел даже сложнее, чем в столице. К примеру, полиэтнические классы имеются в 26 школах из 27 обследованных школ города Одинцово и Одинцовского района. На данной территории проживают и обучаются дети различных национальностей; украинцы, азербайджанцы, молдаване, армяне, таджики, белорусы, узбеки и др., всего свыше 25 национальностей.

В последние 10 лет миграционный поток в Москву формируется в основном за счет трудовых мигрантов. Дети из таких семей, как и взрослые, не владеют государственным — русским — языком, у них отсутствуют достаточные для социализации знания об основах российского законодательства, культуры и истории, традиций и норм поведения в московском быту.

Составляющие межнационального общения в культурном пространстве мегаполиса. Воспитанию культуры межнационального общения способствует включение в социальное и культурное пространство города, формирование у но-

вых соотечественников установок законопослушания и уважения к российским и столичным традициям, создание возможности реального участия в жизни Москвы. Изучение русского языка — языка новой родины — должно иметь ярко выраженную гуманитарную, культурно-познавательную направленность и быть ориентировано на историческую и современную Россию (и Москву). Здесь выделяются две составляющие: реалии и традиции русской культуры, их московская специфика и связанные с ними и основанные на них социальные реалии сегодняшней российской жизни и жизни московского мегаполиса [9]. Культуровед-ческая компетенция подразумевает совокупность знаний реалий быта, материальной и духовной культуры новой родины (распространенные игры, детские стихи, песни, сказки, мультфильмы, начальные сведения о русском — московском — быте и правилах речевого этикета в типовых ситуациях, исторические справки и т.д.).

Широко известна точка зрения, что русским можно считать человека, который думает по-русски, даже если он говорит не только на русском языке. За этим высказыванием стоит представление о существовании языковой картины мира человека, то есть исторически сложившейся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженной в языке совокупности представлений о мире, определенном способе концептуализации действительности. Наиболее характерно проявляется связь с русской культурой в семантике таких единиц языка: пироги, каша; липа, дуб, береза, калина, малина; день Победы, Новый год и старый Новый год; Мариинка и Третьяковка; Александр Невский, Сергий Радонежский; серебряная свадьба, хлеб-соль; «В лесу родилась елочка» и «Течет Волга»; «Война и мир», «Преступление и наказание» [9. С. 112] — и многих других. Важность и значимость таких слов подтверждается и самим языком — они могут:

— образовывать фразеологизмы, метафоры, сравнения (для обозначения самых простых вещей в языке имеется выражение «проще пареной репы», хотя пареную репу уже не готовят);

— входить в пословицы и поговорки («Не красна изба углами, а красна пирогами»);

— давать названия новым предметам и событиям (фамилия знатного рода Строгановых не только вошла в название художественного училища, основанного графом С.Г. Строгановым, но и в название одного из любимых блюд русской кухни — бефстроганов);

— называть ситуацию («Не ждали» — картина И.Е. Репина, «Отцы и дети» — роман И.С. Тургенева);

— иметь переносные значения (лапоть — неграмотный человек, варяг — человек, который живет, «наезжая» в чужие края за легким заработком); употребляться как характеристика человека (имена гоголевских Хлестакова, Манилова, Плюшкина).

Эти слова и выражения также могут служить для русских знаками или символами важных событий и явлений русской истории и культуры, в частности, истории и культуры Москвы (к примеру, история названий станций московского метрополитена).

Итак, для каждого, кто хочет говорить по-русски как русский, необходимо знать ассоциативные связи изучаемых слов, потому что эти связи активно или пассивно знает любой русский человек. Владение русским языком предполагает умение употреблять слова в мини-контекстах, которыми с детства пользуются носители языка, знание прецедентных феноменов (1), хорошо известных всем представителями национально-лингвокультурного сообщества; 2) актуальных в когнитивном — познавательном и эмоциональном — плане; 3) обращение к которым постоянно возобновляется в речи представителей того или иного на-ционально-лингвокультурного сообщества [1. С. 58; 6. С. 104]).

Так, среди ассоциативных связей слова «белый» можно назвать такие: белый снег, белое поле, белая бумага, белый хлеб, белый гриб, белые ночи, белый заяц, черное и белое не берите «да» и «нет» не говорите (народная игра), «Белый аист летит...» (песня Александры Пахмутовой), «Белый пудель» (повесть А.И. Куприна), белый лист (бумаги), черным по белому, белый свет, «очи черные, скатерть белая» (отрывок из песни В.С. Высоцкого), белый медведь, «Спят твои соседи, белые медведи, спи скорей и ты, малыш» (песня о белом медвежонке Умке), белый и пушистый (ироническая характеристика человека), Белый клык (собака из повести Джека Лондона), белый лебедь, «А белый лебедь на пруду...» (популярная песня), «Белая гвардия» (известный роман М.А. Булгакова), Саша Белый (герой популярного фильма «Бригада»), Белый дом (дом правительства в Москве, с которым связаны события 1991 и 1993 г.), белые ленточки и шарики (символика оппозиции на выборах президента РФ 2012 г.), «Белый ветер» (название магазина электроники в Москве), белый воротничок (о служащем, работнике офиса в Москве), белые пятна, «Белые розы» (популярная песня группы «Ласковый май»), Белые столбы (известная психиатрическая больница), Белая дача (сеть магазинов в Москве «Мега Белая дача») и т.д.

Межкультурные навыки и умения. Дескрипторы межкультурных навыков и умений демонстрируют разницу в уровнях владения неродным языком и культурой (от низшего к более высоким).

Я открыт для диалога с представителями других народов и готов узнать что-то новое о них; я знаю, что мир разнообразен, и это разнообразие вызывает мой интерес. При этом я достаточно хорошо знаю историю собственного народа, его традиции, нормы этикета и поведения в обществе.

Я умею воспринимать иноязычную культуру, вступать в контакт с представителями других народов. Я могу сопоставлять явления родной и изучаемой культуры, находить сходства и различия в нормах этикета, повседневной жжизни, быте и пытаться объяснить их.

Я умею выступать в роли посредника между представителями разных культур, могу использовать различные стратегии для установления контакта. Знаю историко-географические, политические, экономические факты из жизни народа — носителя изучаемого языка. Понимаю социальные процессы, происходящие в обществе.

Я умею устранять недопонимание и конфликтные ситуации, связанные с межкультурными различиями. Я знаю художественную литературу изучаемого

народа и понимаю ее роль в культуре; я понимаю роль изучаемого языка как в мире, так и для его носителей, его историю и генеалогию.

Самое важное в речевом общении для данной группы пользователей русского языка и одновременно жителей Москвы — установление контакта. Показательна ошибка, произошедшая из-за незнания московских реалий, а также не-сформированности грамматических навыков: — Встретимся на «Библиотеке» в центре зала. — Кто мне пустит там, на библиотека? В первой реплике имеется в виду станция метро «Библиотека имени Ленина», отсюда и предлог на. Не понимая, что речь идет о станции метро, и не обращая внимание на предлог, мигрант говорит о том, что не может пройти на территорию библиотеки. Коммуникация не состоялась.

Общение вне родины, тем более не на родном языке — это непросто. На родине формы общения уже проверены, они создавались веками: как обращаться к родителям, как разговаривать с соседями, что прилично сказать в одной ситуации и нельзя говорить в другой.

Все это передается человеку вместе с бытом, с окружающей жизнью, и он чувствует себя уверенно в мире, который сам создал вокруг себя, создали его предки, что создает высокую степень психологического комфорта [2. С. 89].

Для детей из семей добровольных мигрантов типичными являются такие проблемы: низкий уровень общей социальной и психологической адаптации из-за затрудненности контактов с местным населением, плохое знание норм и правил поведения местного населения, недостаточная сформированность социально-коммуникативных навыков [3]. Выявлено, например, что на территории Москвы азербайджанцы нуждаются друг в друге, вспоминая и воссоздавая свою культуру общения на новой территории проживания, в том числе через беседу. Беседа — это мир культурного общения, который создает ритуал разговора.

Живое непосредственное общение насыщено огромным количеством языковых и речевых элементов с ярко выраженной национальной спецификой, толкование которых требует привлечения контекста и ситуации. Это, прежде всего, грамматические формы, «значения которых в реальном контексте не совпадают с общеизвестными значениями данных грамматических категорий в системе традиционной формальной грамматики» [9. С. 71]: некатегориальные значения формы числа (Нет времени чаи распивать. Как мы себя чувствуем?); неимперативные значения императивной формы (Все уже в отпуске, а я бегай с отчетами. Попробуй купи АИФ утром! Хоть весь день звони — не дозвонишься); некатегориальные значения инфинитивной формы (Стоять! Быть дождю); некатегориальные значения формы прошедшего времени, не обозначающие действие в прошлом (Сделал все как следует, и никаких проблем не будет. Пошли в кино?); некатегориальные значения формы будущего времени (Никак не пойму. Она как закричит!); неполные предложения, междометия и частицы, которые в устной разговорной речи зачастую заменяют полные грамматически оформленные высказывания (Я — в парк, она — за мной. Ну да? Да ну? Надо же! Вот это да!).

В подобных высказываниях соотнесение с наклонением и временем и восприятие результирующего значения осуществляется за счет семантики лексического наполнения, интонационного наполнения и контекстных связей.

Незнание российских или московских реалий, фактов культуры, традиций и обычаев приводит к коммуникативным сбоям: непониманию, недоумению, обиде, презрению, насмешке, вражде. Называя, например, главную войну Советского Союза Второй мировой войной, мигрант неминуемо, может быть, сам того не желая, высказывает свое отношение к ней, преуменьшает роль СССР в победе, впрочем, как и нынешнее молодое поколение россиян, которое в большой своей части имеет другой взгляд на Великую Отечественную войну, нежели советское поколение.

Часто встречается неуместное, несоответствующее ситуации общения употребление слов и выражений ну, что ли, а, давай, привет, пока, причем даже в официальной обстановке.

Есть особенности использования жестов и мимики. Эти средства общения различны в разных культурах. Так, например, в русской культуре главное правило использования жестов — их умеренность. Мигрантам же свойственна активная жестикуляция и экспрессивная мимика (в дополнение к громкому голосу и привлекающим внимание носителя русского языка интонациям).

Безусловно, звучащая речь мигрантов — жителей Москвы неоднородна. Порой демонстрируется хорошее качество русской речи, в том числе следование правилам толерантной коммуникации. Если речь направлена на достижение результата, в ней присутствуют даже риторические вопросы и восклицания, придающие ей особую выразительность и призванные воздействовать на слушателя (Вы же не хотите работать сегодня! Что дало советское государство Таджикистану? Дети собирали хлопок, для кого они собирали?).

Свойства мультикультурной личности. Заключая вышесказанное, следует отметить, что для успешной самореализации в мультикультурной и многоязычной среде [8. С. 115] (тем более в коммуникативном пространстве мегаполиса) личность должна обладать особыми качествами. Психологами, социологами, лингвистами широко обсуждалась и обсуждается проблема мультикультурной личности, создавалось множество моделей ее оценки: «Модель ориентации на универсальное-специфическое» (Universal-diverse orientation) [11], «Модель мультикультурной личности» (Multicultural identity model), «Модель совладания с культурными различиями» (Coping with cultural diversity) [10]. Среди основных свойств муль-тикультурной личности часто называются открытость, гибкость, жажда приключений, чувство юмора, культурная эмпатия, ориентация на действие и др., а основными стратегиями аккультурации — стратегии интеграции и сбалансированного бикультурализма [10], а также билингвизм [12].

ЛИТЕРАТУРА

[1] Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. — М., 2002. — С. 284.

[2] Мартынова М.Ю. Мир традиций и межкультурное общение. — М., 2004. — С. 89.

[3] Павленко В.Н. Аккультурационные стратегии и модели трансформации идентичности у мигрантов // Психология беженцев и вынужденных переселенцев: опыт исследований и практической работы. — М., 2001. — С. 25—39.

[4] Половина среднеазиатских мигрантов хотят стать гражданами России, но не хотят, чтобы их дети были похожи на россиян. URL: http://www.regnum.ru/news/polit/1579861.html

[5] Рогова А.В. Стратегии и тактики межкультурной лингводидактики как инновационной основы обучения русскому языку: Дисс. ... канд. пед. наук. — М., 2012. — С. 205.

[6] Русский язык в семьях соотечественников: Сборник научно-методических материалов для преподавателей русского языка, работающих с детьми мигрантов / Под ред. Т.М. Балыхи-ной, А.А. Денисовой / Проект «Сохранение русского языка в семьях соотечественников, проживающих за рубежом» Федеральной целевой программы «Русский язык» (2006— 2010 гг.). — М.: РУДН, 2007. — С. 119.

[7] «Этнодиалоги». Научно-информационный альманах. — № 2 (32). — 2010. — Можайск, 2011. — С. 224.

[8] «Этнодиалоги». Научно-информационный альманах. — № 2 (35). — 2011. — Можайск, 2011. — С. 320.

[9] «Этнодиалоги». Научно-информационный альманах. — № 3 (36). — 2011. — Можайск, 2011. — С. 384.

[10] Clement R., Noels K. Towards a situated approach to ethnolinguistic identity: The effects of status on individuals and groups // Journal of Language and Social Psychology. — 1992. — 11 (4). — P. 203—232.

[11] LiebkindK. New Identities in Europe. — Hampshire: Gower, 1989.

[12] Paulgaard G. Local identities in a globalized world // Young. — 2002. — Vol. 10. — No. 3—4. — P. 95—107.

FEATURES OF THE STRATEGIES AND TACTICS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION IN THE CITY

T.M. Balykhina, M.S. Netesina

Faculty of re-training of Russian language teachers

Peoples' Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198

The article deals with the questions related to the difficulties of intercultural communication in the city: the requirements for inter-cultural dialogue, strategy and tactics of cross-cultural communication, the composition of labor migrants in Moscow, intercultural skills, cross-cultural characteristics of the individual.

Key words: intercultural communication, metropolis, migrant workers.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.