УДК 811.161.1
ПОЛИКУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД К ПРЕПОДАВАНИЮ РОДНОЙ КУЛЬТУРЫ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
© Е.Д. Спасская
Рассмотрен вопрос необходимости преподавания родной культуры на занятиях по иностранному языку в рамках поликультурного подхода. Доказана целесообразность соизучения родной культуры и культуры страны изучаемого языка, описаны способы продуктивного включения компонента родной культуры в занятия, и рассмотрена реализация основных методических принципов при соизучении родной и иностранной культур.
Ключевые слова: обучение культуре; межкультурная коммуникация; поликультурное образование; родная культура.
На сегодняшний день проблемы поликультурного образования и необходимости обучения культуре стран изучаемого языка осознаются и решаются многими отечественными и зарубежными методистами и педагогами, такими как П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, В.В. Сафонова, И.И. Халеева, J. Lantolf, B. Shore и др. Однако чаще всего акцент ставится именно на изучение культуры зарубежных стран, в то время как вопрос обучения родной культуре на занятиях по иностранному языку либо остается незатронутым, либо не получает однозначного ответа. При этом следует заметить, что человек является, прежде всего, с одной стороны, носителем родной культуры, а с другой - в какой-то степени творцом родной культуры. При общении с представителями стран изучаемого языка приобретается еще одна ипостась: участника коммуникации как транслятора родной культуры, ибо в данном случае при общении у иностранцев представления о культуре страны собеседника будут формироваться в первую очередь со слов самого собеседника.
В современных культурно-ориентированных подходах к обучению иностранному языку понятие культуры занимает центральное место, а проблема взаимосвязи преподавания совместно культуры и иностранного языка волновали и волнуют многих специалистов, таких как М.М. Бахтин, Ю.М. Лот-ман, M. Byram и др. Необходимо отметить, что культура - это сложное и многогранное понятие, для объяснения которого существуют несколько тысяч определений. Ученые, такие как Ю.В. Бромлей, М.С. Каган,
Э.С. Маркарян, выделяют в дефинициях культуры структурные, функциональные,
глобальные и другие аспекты. Такие дефиниции ориентированы на выявление разнообразных сфер жизни общества и имеют дескриптивный характер. Также существуют дефиниции, трактующие культуру как общепринятый способ мышления или как определенную информацию, совокупность знаний и идей.
Понятие культуры часто связывают с продуктами человеческой деятельности. При таком подходе культура соотносится с такими сферами, как:
а) взаимодействие человека и природы, где конкретные проявления культуры воплощаются в создании и использовании орудий труда и производства;
б) взаимодействие людей друг с другом, в процессе которого вырабатываются нормы и установки, регулирующие поведение человека;
в) восприятие человеком окружающей действительности, творчески воспроизводимой в продуктах культуры [1].
Нас интересуют в первую очередь определения, касающиеся культуры и языка, роли культуры в жизни общества и культуры и иноязычной деятельности. В нашем исследовании мы склонны придерживаться мнения ученых, которые трактуют культуру не только как продукты жизнедеятельности определенной группы людей или как систему знаков, отражающую мир, но и как общепринятый способ мышления и действия и как информацию, совокупность знаний, идей, воспринятых и осознанных людьми. В качестве базовых определений культуры для нашего исследования мы выбрали два основных. Первое было сформировано П.В. Сысоевым. Согласно этому определению, «группирова-
ние в обществе осуществляется по культуре -исторически передающейся системе знаний и норм, разделяемой группой людей, консолидированной по определенным признакам» [2].
Второе определение дает С.В. Беляева: «Культура является специфическим способом бытия человека... раскрывается через особенности поведения, сознания и деятельности человека, равно как и через вещи, предметы, произведения искусства, орудия труда, через языковые формы, символы и знаки» [1].
Из этих двух определений видно, что культура - это модель поведения, характерная для той или иной социальной группы, которая создается членами данной группы на протяжении длительного отрезка времени и соблюдается ими. Данная модель не заложена в человеке изначально, иначе не существовало бы разнообразия культур. Она приобретается людьми той или иной национальности в процессе жизнедеятельности при постоянном взаимодействии друг с другом. Человек выбирает ту или иную модель поведения в зависимости от того, к какой социальной и культурной группе он себя относит, т. е. самоопределяется. П.В. Сысоев рассматривает культурное самоопределение как «осознание личностью своего места в спектре культур и целенаправленную деятельность на причисление себя к той или иной культурной группе» [2]. Однако самоопределение в культуре не возможно без знания самой культуры.
Из этого следует, что обучаемый иностранному языку должен быть в культурном смысле подготовленным к общению и знать не только культуру страны изучаемого языка, но в первую очередь свою родную. В данном вопросе мы согласны с теорией М. Байрама, которая отличается позитивным отношением к использованию информации о родной культуре на занятиях по иностранному языку. Соизучение родной и иностранной культур является главным преимуществом данной теории. Благодаря такому контрастно-сопоставительному изучению обучающиеся лучше понимают свою собственную культуру, ее особенности, начинают осознавать себя в качестве культурно-исторических субъектов и овладевают культурой страны иностранного языка [3, 4].
Возможность использования материалов о родной культуре значительно расширит кругозор обучаемых и будет способствовать их культурному самоопределению сначала в рамках собственной культуры, а затем и в рамках иноязычной. Особенно важно обучать культуре родной страны на самой первой стадии восприятия культуры страны иностранного языка. Как отмечает П.В. Сысоев: «Яркой отличительной чертой данной ситуации является общая тенденция людей рассматривать и оценивать другую культуру с позиций и норм собственной. В этом смысле культуру можно сравнить с окном, через которое человек воспринимает действительность. .И хотя одним из основных принципов диалога культур является равенство и взаимоуважение контактирующих культур, подсознательно, по крайней мере на начальном этапе опыта межкультурного общения, людям свойственен этноцентризм» [5]. В коммуникации всегда участвуют представители разных культур и если не развивать «культурную толерантность», то партнеры будут воспринимать друг друга как нечто чужеродное, что может повлечь за собой возникновение агрессии и отторжения не только собеседника, но и его культуры. Также коммуниканты могут испытывать трудности и из-за неправильных представлений о культуре друг друга из-за устойчивых стереотипов. Для более полноценного понимания иноязычной культуры необходимо изучать и родную, ибо понимание других невозможно без понимания в первую очередь себя. Согласно П.В. Сысоеву, при изучении и работе с материалами о родной культуре важно, чтобы учащиеся получили возможность:
- обратиться к родной культуре (страны, региона, области, поселения и пр.);
- увидеть и критически осмыслить вариативность типов и видов культур, существующих в рамках определенного «родного» пространства / территории;
- определить свое место в спектре культур в обозначенных территориальных рамках (поселения, города, региона, страны);
- проанализировать известные существующие стереотипы о родной культуре;
- попытаться определить источник их проявления и предположить их опасность при межкультурной коммуникации [5].
Также мы считаем целесообразным выдвинуть еще несколько требований к обучению родной культуре. В первую очередь, необходимо формирование национальной гордости, которая при этом не должна переходить в этноцентризм и должна быть основана на фактах из истории страны. Преподавателю необходимо, в зависимости от культурной осведомленности группы, ликвидировать пробелы в знаниях т. н. «элитарной культуры» - музыки, литературы, истории и т. д., а также в знаниях массовой культуры - паттернах одежды, общения, питания и т. д. Еще одним важным моментом является включение в спектр знаний о родной культуре знания об учебном заведении учащегося, ибо каждый вуз обладает своей историей, имеет свои достижения и свою значимость в системе образования. Обучающиеся должны уметь критически оценивать плюсы и минусы родной культуры, а не только видеть лишь достоинства или недостатки, чему должен активно способствовать преподаватель.
Говоря о понятии культуры, следует обратить внимание на некоторые его аспекты, играющие важную роль для взаимосвязанного обучения языку, культуре страны изучаемого языка и родной культуре:
1) культуры складываются в ходе истории и подвержены изменениям; культура исторична по своей природе и подразумевает сохранение человеческого опыта;
2) культура - понятие коллективное, отдельный человек может быть носителем культуры, может активно участвовать в ее развитии, тем не менее по своей природе культура, как и язык, - явление общественное, т. е. социальное;
3) культуры равноценны;
4) культура имеет коммуникативную (диалогическую), символическую природу;
5) культура охватывает все жизненное пространство людей, в т. ч. все материальные и духовные продукты их жизнедеятельности.
При взаимосвязанном обучении иностранному языку и соответствующей культуре, а также при обучении родной культуре на занятиях по иностранному языку, мы рассматриваем культуру сквозь призму языка, а язык как главное средство отражения и выражения культуры. Язык в данном случае рассматривается как часть социальной памяти, как совокупность значений, составляю-
щих основу человеческой деятельности (речевой, познавательной и др.) [1]. Различия культур и языков проявляются в выборе коммуникативных стратегий и тактик, в нормах употребления вербальных средств, в сочетаемости слов, в языковой манифестации действительности. Следовательно, можно с полной уверенностью сказать, что культурологические знания являются неотъемлемым компонентом занятия по иностранному языку. Так как обучение в языковом вузе предполагает приобретение практических знаний, особенно важно подготовить специалистов к диалогу культур. Вслед за П.В. Сысоевым мы определяем диалог культур как «философию взаимоотношения между культурами в современных поликультурных сообществах» [5]. Данная подготовка должна включать приобретение совокупности знаний и опыта (деятельности и отношений), позволяющей студентам быть активными участниками межкультурной коммуникации.
Согласно С.В. Беляевой, такая подготовка должна включать:
- продукцию и понимание стилей высказывания и его смыслов, а также моделей поведения;
- адекватное кодирование и декодирование культурных, исторических эпизодов и реалий при чтении газет, журналов и другой литературы, при общении с носителями языка культуры;
- понимание поведения носителей изучаемого языка [1].
Для более адекватного участия в диалоге культур студент, по нашему мнению, также должен уметь:
- сравнивать и адекватно оценивать
культурно-исторические реалии родной
страны и страны изучаемого языка;
- при необходимости объяснять особенности моделей поведения в своей стране представителям страны изучаемого языка;
- давать адекватную информацию о культуре и особенностях своей страны;
- предотвращать и избегать возникновения агрессии на почве различия культур, отторжения иностранных культур.
Способность оценивать происходящие события как с позиций собственной, так и с позиций иноязычной культуры соотносится с понятиями «аккультурации», предложенными Е.М. Верещагиным. Он определяет ак-
культурацию как «приближение суммы культурных элементов, присущих одной этнической общности к культуре другой этнической общности... движение от двух культур к одной культуре» [6]. Процесс аккультурации наиболее эффективно происходит в естественной языковой среде, где человеку приходится адаптироваться к условиям жизни и проявлениям культуры страны изучаемого языка. В нашем случае речь идет об учебном билингвизме, т. е. билингвизме, формирующемся в искусственных условиях, созданных на занятиях по иностранному языку. Для студентов языкового вуза степень аккультурации должна быть достаточно высокой для того, чтобы они являлись активными и адекватными участниками диалога культур.
Рассматривая проблему аккультурации студентов языковых вузов, ученые указывают на то, что в процессе соизучения культур стран родного и изучаемого языков происходит формирование «личности на рубеже культур», под которой понимается человек, обладающий компетенцией, в содержание которой предлагается включить комплекс социокультурных знаний, навыков и умений, обладание которыми позволит будущему специалисту в области языка решать поставленные пред ним задачи [7].
Базовыми знаниями, передаваемыми студентам в процессе их подготовки к участию в диалоге культур, являются знания национально-специфических феноменов и явлений культур. Мы согласны с точкой зрения Г. А. Антипова и Ю.А. Сорокина о том, что к данным феноменам в первую очередь относится «национальная картина мира», отражающая особенности восприятия действительности людьми определенной национальности, особенности их мышления, отношений к жизненным реалиям. Языковую картину мира мы определяем как совокупность представлений о человеке и окружающей его действительности, находящую отражение в языке. Национально-языковая картина мира отражает особенности восприятия реальности представителями той или иной нации, которые фиксируются в языке. Как отмечает С.В. Беляева, по-разному членится не мир, а система обозначений предметов и явлений внешнего мира [1].
Вот именно адекватному восприятию систем обозначения предметов в родном и
иностранном языках, их сопоставлению и воспроизведению при коммуникации и следует, по нашему мнению, обучать на занятиях по иностранному языку. Различия в восприятии одних и тех же явлений мира представителями разных народов как раз и представляют наибольшую трудность в процессе коммуникации. Успешность преодоления данных трудностей будет зависеть от степени сформированности у участников коммуникации языковых и неязыковых картин мира родного и изучаемого языков. Мы считаем обоснованным мнение С. В. Беляевой о том, что культура должна быть понята в ее собственной системе координат, а не на основе представлений о ней человека, не являющегося ее носителем. С.В. Беляева рассматривает процесс обучения иностранному языку с позиций языковой картины мира и считает, что при овладении другим языком необходимо:
- предпринять попытку описать ту реальную картину мира, которая опосредует определенные акты человеческого мировосприятия и миропредставления и которая лежит в основе актов миропонимания;
- выявить специфику отражения определенным народом реальной картины мира;
- описать особенности языкового (речевого) выражения той специфики отражения модели мира, которая присуща данному народу [1].
В свете соизучения культур стран родного и иностранного языков мы находим целесообразным выдвинуть еще несколько требований. Студент также должен уметь:
- описывать картины мира страны изучаемого и родного языка в сравнении;
- выявить не только специфику, но и общие черты отражения народами реальной картины мира;
- сопоставить особенности языкового выражения специфики отражения моделей мира в родном и иностранном языках.
Для того, чтобы данные требования были выполнены, необходимо, чтобы культуро-ведческий материал был представлен не как набор фактов, а имел для студентов личностную ценность. Мы разделяем точку зрения Е. И. Пассова о том, что процесс присвоения фактов культуры не должен носить характер зазубривания, а должен происходить в процессе общения преподавателя и студента. Причем преподаватель обязан способство-
вать тому, что студент будет формировать свое представление о культуре страны изучаемого языка непредвзято в процессе использования видов речевой деятельности. Мы считаем, что личностную ценность процесс ознакомления с фактами иноязычной культуры и их присвоения приобретает только тогда, когда происходит сравнение родной и иноязычной культур, ликвидация стереотипов и предвзятости. Самым сложным в данной ситуации будет научить студентов воспринимать иноязычную культуру не с позиций и норм собственной, а в рамках ценностей и норм именно изучаемой культуры [8].
В связи с вышесказанным мы приходим к выводу о том, что одним из самых эффективных методов обучения иностранному языку и иноязычной культуре, который в то же время позволил бы изучать родную культуру, является контрастно-сопоставительный метод. Данный метод может быть эффективно применен на разных курсах в вузах. При этом, исходя из собственного опыта, следует отметить, что данный метод особенно дейст-венен при обучении студентов, которые начинают более заинтересованно относиться к предоставляемой информации и проявляют инициативу, пытаясь узнать новые факты и найти сходства и различия родной и иностранной культур. Данный метод универсален и его можно применять при преподавании нескольких дисциплин: практики устной и письменной речи, прессы, домашнего чтения, аналитического чтения и, конечно, страноведения. Задания, предлагаемые студентам, могут звучать следующим образом: найдите сходные черты, найдите отличия, выделите плюсы и минусы двух культур, скажите, как в данной ситуации поступил бы представитель Вашей (иноязычной) культуры.
Особенное внимание, по нашему мнению, следует уделять реалиям, которые не совпадают или которых вообще не существует в одной из культур. Приведем простой пример: при прохождении темы «Путешествия и транспорт», говоря о Британии, необходимо упомянуть, во-первых, левостороннее движение, во-вторых, факт существования двухэтажных автобусов красного цвета и, в-третьих, факт существования такси черного цвета. Говоря о России, следует отдельно акцентировать внимание на том, что в нашей стране существуют маршрутки (шть
buses), которых нет в Британии. Таких случаев несовпадения культурных реалий существует достаточно много, и мы считаем необходимым для преподавателей разъяснять данные несовпадения студентам. По нашему мнению, для более эффективного соизучения родной культуры и культуры страны изучаемого языка на занятиях по английскому языку, необходимо придерживаться следующих принципов языкового поликультурного образования, которые были предложены В. В. Сафоновой и П.В. Сысоевым, а именно: принципа диалога культур, принципа дидактической культуросообразности, принципа доминирования проблемных культуроведческих заданий, принципа культурной вариативности и принципа культурной рефлексии [5].
1. Беляева С.В. Система взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре студентов 2 курса языкового вуза (на примере французского языка): автореф. дис. ... канд. пед. наук. Барнаул, 2007. С. 16-29.
2. Сысоев П.В. Культурное самоопределение как часть поликультурного образования в России // Иностр. яз. в школе. 2003. № 1. С. 14.
3. Byram M. Cultural studies in foreign language education. Clevedon; Avon, 1989.
4. Byram M., Morgan C. Teaching-and-learning language-and-culture. Clevedon; Avon, 1994.
5. Сысоев П.В. Языковое поликультурное образование: теория и практика (на материале культуроведения США). М., 2008. С. 190-205.
6. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969. С. 133.
7. Мамонтов А. С. Язык и культура. Сопоставительный аспект изучения. М., 2000. С. 14-15
8. Пассов Е.И. Сорок лет спустя или сто и одна методическая идея. М., 2006.
Поступила в редакцию 22.06.2009 г.
Spasskaya E.D. Multicultural approach in teaching of the native culture during the foreign language classes. The question of the necessity of teaching of the native culture during the lessons of the English language in the context of multicultural approach is considered. The article proves the necessity of native and foreign cultures co-study, describes the ways of effective inclusion of the component of native culture in the lessons, considers realization of the basic methodical principles in the process of co-study of native and foreign cultures.
Key words: foreign culture teaching; intercultural communication; multicultural education; native culture.