Научная статья на тему 'Родная культура на занятии французским языком в контексте деловой и профессиональной коммуникации'

Родная культура на занятии французским языком в контексте деловой и профессиональной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
390
149
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИАЛОГ КУЛЬТУР / РОДНАЯ КУЛЬТУРА / КУЛЬТУРА СТРАНЫ ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА / DIALOGUE OF CULTURES / NATIVE CULTURE / CULTURE OF COUNTRIES OF THE STUDIED LANGUAGE

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Жаркова Татьяна Ивановна

В статье рассмотрена проблема сопоставительного изучения культур на занятии французским языком. Знание родной и иноязычной культур способствует успешной реализации межкультурной коммуникации, особенно в деловом и профессиональном контексте, а также билингвистическому и бикультурному развитию личности студента.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Native Culture at the French Lesson in the Context of Business and Professional Communication

The article reviews the problem of comparative learning of cultures at the French lesson. Knowledge of native and foreign culture leads to successful realization of intercultural communication especially in business and professional context and also to bilingual and bicultural development of the personality of а student.

Текст научной работы на тему «Родная культура на занятии французским языком в контексте деловой и профессиональной коммуникации»

УДК 81'243: 81'33: 811. 1/ 2

Т. И. Жаркова Родная культура на занятии французским языком в контексте деловой и профессиональной коммуникации

В статье рассмотрена проблема сопоставительного изучения культур на занятии французским языком. Знание родной и иноязычной культур способствует успешной реализации межкультурной коммуникации, особенно в деловом и профессиональном контексте, а также билингвистическому и бикультурному развитию личности студента.

Ключевые слова: диалог культур, родная культура, культура страны изучаемого языка

Tatiana I. Zharkova Native Culture at the French Lesson in the Context of Business and Professional Communication

The article reviews the problem of comparative learning of cultures at the French lesson. Knowledge of native and foreign culture leads to successful realization of intercultural communication especially in business and professional context and also to bilingual and bicultural development of the personality of а student.

Keywords: dialogue of cultures, native culture, culture of countries of the studied language

В настоящее время в эпоху глобальных интеграционных процессов наметившаяся общая тенденция гуманитаризации и гуманизации образования поставила вопрос о рассмотрении образования в контексте культуры даже при обучении деловому общению. Последние годы свидетельствуют о значительном повышении интереса к изучению иностранного языка как инструмента межкультурной коммуникации. Социальный заказ заставляет образовательные услуги расширять сферу изучения иностранного языка, помещая его в контекст культурного пространства. Глобальной целью обучения иностранному языку на современном этапе является не только овладение обучаемыми коммуникативными умениями во всех видах речевой деятельности, но и развитие способности обучаемых использовать изучаемый иностранный язык как средство общения в диалоге культур. Мы, как и Н. В. Барышников, Н. Д. Гальскова, Р. П. Мильруд, О. А. Колыхалова, Е. И. Пассов, В. В. Сафонова, П. В. Сысоев, С. Г. Тер-Минасова, И. А. Цатурова, считаем, что система языкового образования в высшей школе предполагает обучение языкам через культуру страны изучаемого языка. Основной путь усвоения иностранного языка отражен в формуле Е. И. Пассова: культура через язык и язык через культуру, то есть усвоение фактов культуры в процессе использования языка как средства общения и овладение языком как средством общения на основе усвоения фактов культуры. Раскрывая содержание процесса усвоения иноязычной культуры, Е. И. Пассов де-

лает акцент не на «знать» и «уметь», а на «творить» и «хотеть» [7, с. 9]. Встреча двух культур на занятиях по иностранному языку дает возможность студентам, знакомясь с феноменами иноязычной культуры, глубже осознать самобытность родной культуры. Иностранный язык является, таким образом, не только инструментом межкультурной коммуникации, но и средством познания своей родной культуры, открытия ее уникальности и своеобразия. Великий немецкий поэт Иоганн Вольфганг Гете сказал однажды: «Тот, кто не знает иностранных языков, не знает и своего собственного». В настоящее время, в эпоху грандиозных перемен, постоянных деловых и профессиональных контактов между представителями разных культур, это означает: «Тот, кто не знает иноязычной культуры, не знает и своей собственной». Человек, не знающий своей культуры, не питающей к ней подлинного уважения, никогда по-настоящему не познает и иную культуру; овладение чужой культурой должно повышать статус ученика как субъекта родной культуры [6, с. 94].

Успешная реализация межкультурной коммуникации требует знания истории, культуры, искусства, литературы своего народа и народа страны изучаемого языка, истории взаимоотношений между ними. Необходимо помнить, что межкультурная коммуникация терпит неудачи, если мы покушаемся на систему ценностей, принятых в культуре другого народа. Любая попытка разрушить эту систему приводит к потере контакта, возникновению барьеров в общении. Вместе с тем, нельзя не согласиться с Н. В. Барышниковым: обучаемые, не знающие родной культуры, неизбежно окажутся неинтересными собеседниками для потенциальных зарубежных партнеров по общению. Реальная межкультурная коммуникация как форма общения представителей различных языков и культур реализуется с наибольшей полнотой и эффективностью в том случае, когда в процессе подготовки к ней значительное место отводится родной национальной культуре [2, с. 32]. Согласно В. В. Сафоновой, принцип диалога культур предусматривает сопоставительное коммуникативно-ориентированное соизучение иностранного языка и культуры в комплексе с повышением уровня владения родным языком и углублением знаний в области родной культуры [8, с. 167]. Е. И. Пассов полагает, что «знать культуру - значит иметь опыт восприятия фактов культуры, осознания их места в культуре, сопоставления с фактами родной культуры, анализа их ценности, включения их в систему своих знаний, действования соответственно новым знаниям» [5, с. 27].

Важная задача преподавателя - познакомить обучаемых с культурой страны изучаемого языка, что одновременно помогает им лучше и полнее осознать и понять свою национальную культуру. Постижение культуры страны изучаемого языка становится уже не самоцелью, а лишь поводом для более глубокого осмысления родной культуры. Сопоставление знаний о своей стране, крае с информацией о стране изучаемого языка позволяет выстраивать обучение как взаимообогащаю-щий диалог двух культур. В качестве учебного материала рекомендуется использовать аутентичные тексты, отражающие образ жизни и поведения носителей язы-

ка, их нравы, обычаи, традиции, особенности мышления, их культуру. Знакомство с литературными произведениями, литературными переводами из французской поэзии, песнями, микроспектакли и другие формы приобщения к прекрасному обогащают внутренний мир обучаемых, влияют на их интеллектуальное развитие, формируют эстетический вкус.

По наблюдению П. В. Сысоева, часто уровень культуроведческой компетенции в изучаемой культуре выше, чем в родной культуре [9, с. 93]. Нередко наши студенты знают о Франции больше, чем о регионе, в котором живут. Они без труда называют четыре-пять рек Франции, но назвать несколько рек Челябинской области не могут, восхищаются природой Франции, Бельгии, не замечая красоты своего края. А между тем французы и бельгийцы, побывав у нас, отзываются о наших местах как о «второй Швейцарии». Не умаляя прелести природы стран изучаемого языка, преподаватель должен научить с любовью описывать уголки природы на Урале, Ильменский заповедник, реки, озера, пещеры, крупнейшие города области и, естественно, областной центр [3, 11, 12, 13, 14, 16]. Подкрепление знаний эмоциями и чувствами дает толчок к размышлениям и сопоставлениям. Привлечение соответствующего материала из учебных пособий [3, 4] и статей [11, 12, 13, 14, 15, 16] активизирует коллективную учебную деятельность. Данная форма работы позволяет установить межпредметные связи и вызывает у обучаемых чувство гордости оттого, что о туризме, сервисной деятельности, экономике, географии они заговорили на французском языке. Удивительно, но факт: студенты именно на уроках французского языка узнают, что родиной И. А. Крылова является уральский город Троицк [4, с. 35]. И уже с большим интересом и прилежанием изучают они биографию русского баснописца, выполняют серию упражнений, составленных по принципу диалога культур [4, с. 35-38]. Знакомясь же с баснями Жана де Лафонтена, которые отличаются поразительным разнообразием, ритмическим совершенством, умелым использованием архаизмов, трезвым взглядом на мир и яркой образностью, они делают открытие, узнавая сюжеты, известные им еще со школы. В плане взаимодействия культур чрезвычайно ценной является, например, информация о том, что в 1932 г. классик французской литературы Луи Арагон посетил Урал и побывал в Челябинске. Писатель был восхищен великолепными пейзажами Урала, красотой его гор, рек и озер. Поэма «Ура, Урал!» («Hourra, I'Oural!», 1934) посвящена настоящему и прошлому промышленных центров Урала - Челябинска и Магнитогорска. В стихотворении «Говорит Урал» («L'Oural qui parle») перед студентами предстают картины советского Урала, где рабочие строят новые индустриальные гиганты, где привычный для них грохот металла звучит по-новому - радостно и торжественно, как гонг или праздничный перезвон колоколов. Стихи об Урале, о Челябинском тракторном заводе («Valse du TcheIiabtraktоrostroi»), о Магнитогорске («Les Amants de Magnitogorsk») вызывают живой отклик [15, с. 33-34]. Благодаря новым впечатлениям и

эмоциям у студентов появляется интерес к учебно-познавательной деятельности, иностранный язык как учебный предмет становится для них личностно значимым.

Опыт показывает, что региональный компонент содержания программы позволяет глубоко и качественно подойти к знаниям о земле, где человек родился и живет, понять социальные и экономические проблемы, стоящие перед регионом, обновить и углубить содержание курса в целом и подготовить обучаемых к практической деятельности в своем регионе. Говоря об уникальности региона, его неповторимом характере, мы не только повышаем общекультурный уровень студентов, но и прививаем им любовь к родному краю, воспитываем в них патриотические чувства. Этому же способствует и сравнение двух культур. Оно стимулирует стремление постоянно расширять и углублять объем знаний не только о стране изучаемого языка, но и о своей стране, своих родных местах, учит видеть как успехи, так и проблемы, уважать обычаи и традиции как французского, так и своего народа, способствует объединению и сближению наций, помогает решать вопросы интернационального воспитания. «Только пережив родную культуру в живой ее соотнесенности с культурами стран изучаемых языков, можно стать настоящим гражданином Отечества и полноправным гражданином мира. Овладение ценностями родной культуры позволяет сделать восприятие иных культур более точным, глубоким и всесторонним» [1, с. 7]. Приходится констатировать, что существующие учебники и учебно-методические комплексы не всегда отвечают требованиям сегодняшнего дня по вполне объективной причине: они создаются, в основном, в столице и не отражают региональной проблематики. А сегодня, когда возрастает самостоятельность отдельных краев и областей, региональные проблемы становятся все более актуальными. Работа обучаемых с текстами, несущими информацию, близкую и дорогую им, значительно повышает мотивацию [3, с. 40-45]. Студенты гордятся, что на Южном Урале есть своя туристическая Мекка - древний город Аркаим - он старше и знаменитой Трои (на тысячу лет!), и Стоунхенджа. Здесь открыты музей археологии и этнографии, исторический парк под открытым небом, идет строительство Музея Природы и Человека, проложены экологические тропы [11, с. 37-39]. Аркаим - единственный в стране крупный комплексный заповедник, охраняющий и исследующий природные системы и исторические памятники в их взаимосвязи. Он уже стал легендой и местом паломничества ученых и туристов со всего мира. И, конечно, ежегодные контакты с гостями из Франции способствуют повышению мотивации у студентов. При подготовке к этим встречам они изучают историю родного края, богатство его недр, интересные туристические маршруты, традиции и обычаи уральского народа. Не случайно III Конгресс учителей французского языка был проведен в живописнейшем уголке Южного Урала, на озере Тур-гояк. Как не гордиться тем, что Южный Урал - это родина многих знаменитостей. Среди них всемирно известный режиссер С. А. Герасимов, двенадцатый чемпион мира по шахматам, обладатель нескольких Шахматных Оскаров Анатолий Карпов,

неоднократная чемпионка СССР, мира и Олимпийских игр в скоростном беге на коньках Лидия Скобликова, знаменитая «уральская молния»! Материал краеведческого характера при изучении французского языка расширяет воспитательный потенциал данного учебного предмета, способствует сознательному и прочному его усвоению, развивает у обучаемых познавательный интерес к природе, истории и культуре своего региона. Культура уральского народа, как и любая другая культура, представляет собой совокупность неповторимых уникальных ценностей, знакомство с которыми воспитывает чувство национальной самобытности и национальной гордости. Л. В. Хведченя считает, что при изучении иностранного языка и иностранной культуры происходит «укрепление глубинных основ личности, произрастающих из корней национальной культуры, духовное совершенствование учащихся на базе новой культуры в диалоге с родной, осознание универсальности фундаментальных духовных и общечеловеческих ценностей» [17]. Сходные мысли развивает П. В. Сысоев: «Соизучение культур стран родного и иностранного языков может быть квалифицировано как обучение в контексте диалога культур, если в результате сравнения и сопоставления обучающиеся научатся видеть не только различия, но и сходства в соизучаемых культурах; воспринимать различия как норму сосуществования культур в современном поликультурном мире; формировать активную жизненную позицию, направленную против культурного неравенства, культурной дискриминации и культурного вандализма, процветающих в современном поликультурном мире [10, с. 11].

В заключение хотелось бы еще раз подчеркнуть, что без знания родной культуры обучаемые не могут быть полноценными субъектами диалога культур [9, с. 93]. Знание родной культуры - залог и необходимое условие постижения иностранной культуры, отсюда и условие билингвистического и бикультурного развития личности студента. Межкультурное общение не только способствует обмену духовными и нравственными ценностями, но и позволяет партнерам по общению осознавать себя частью мировой цивилизации, содействует эффективности делового общения.

Литература

1. Барышников, Н. В. Методика обучения второму иностранному языку в школе / Н. В. Барышников. - Москва: Просвещение, 2003. - 157, [2] с.

2. Барышников, Н. В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе / Н. В. Барышников. // Иностранные языки в школе. - 2002. - № 2. - С. 28-32.

3. Жаркова, Т. И. L'Oural du Sud, mon pays natal: рабочая тематическая тетрадь студента / Т. И. Жаркова. - Челябинск: [б. и.], 2005.

4. Жаркова, Т. И. Proverbe ne peut mentir / Т. И. Жаркова. - Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2002. -108 с.

5. Пассов, Е. И. Коммуникативное иноязычное образование: готовим к диалогу

культур: пособие для учителей учреждений, обеспечивающих получение общего среднего образования / Е. И. Пассов. - Минск: Лексис, 2003. -184 с.

6. Пассов, Е. И. Франция и Россия: диалог двух культур / Пассов Е. И., Л. Г. Веденина // Иностранные языки в школе - 2001. - № 2. - С. 93-95.

7. Пассов, Е. И. Программа-концепция иноязычного образования: Концепция развития индивидуальности в диалоге культур: 5-11 кл. / [Е. И. Пассов]. - Москва: Просвещение, 2000. -173 с.

8. Сафонова, В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций / В. В. Сафонова. - Воронеж: Истоки, 1996. - 237 с.

9. Сысоев, П. В. Культурное самоопределение личности в контексте диалога культур / П. В. Сысоев; М-во образования Рос. Федерации, Тамбов. гос. ун-т им. Г. Р. Державина. - Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001.-144 с.: ил.

10. Сысоев, П. В. Языковое поликультурное образование / П. В. Сысоев // Иностранные языки в школе - 2006. - № 4. - С. 2-13.

11. Jarkova, T. Arkaim - ancienne civilisation ouralienne / Tatiana Jarkova // La langue fran^aise. - 2010. - № 1. - Р. 37-39.

12. Jarkova, T. La nature de l'Oural du Sud / T. Jarkova // La langue fran^aise. - Москва. - 2006. -№ 4. - Р. 17-19.

13. Jarkova, T. Tcheliabinsk, ma ville natale: une visite guidee / T. Jarkova // Francite. - 2005. -№ 19. - Р. 12-13.

14. Jarkova, T. Utilisation des materiaux regionaux a la le^on de fran^ais / T. Jarkova // La langue fran^aise. -2012. - № 10 (291). - Р. 20-22.

15. Jarkova, T. L'Oural dans la vie et l'oeuvre de Louis Aragon / T. Jarkova // La langue fran^aise. -2011. - № 16 (280) - Р. 32-34.

16. Jarkova, T. Voyage a travers l'Oural du Sud. Les plus grandes villes de l'Oural du Sud Soyez les bienvenus a Tchеliabinsk / T. Jarkova // La langue fran^aise. - 2001. - № 6.

17. Королева, Н. М. Формирование нравственных качеств личности младшего школьника в процессе иноязычного образования (на материале английского языка) [Электронный ресурс]: дис. ... канд. пед. наук: 13. 00. 01 / Королева Н. М. // Наука / Педагогика: [сайт]. - Электрон. дан. - [Б. м., 2014]. - Режим доступа: http: // nauka-pedagogika. com / pedagogika-13-00-01 / dissertaciya-formirovanie-nravstvennyh-kachestv-lichnosti-mladshego-shkolnika-v-protsesse-inoyazychnogo-obrazovaniya. - Загл. с экрана.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.