В. Ф. Габдулхаков
ПОЛИКУЛЬТУРНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ И СТАНДАРТЫ ВТОРОГО
ПОКОЛЕНИЯ В ШКОЛЕ
Ключевые слова: поликультурное образование, языковые стратегии, языковое
развитие в школе, вузе.
В статье анализируются проблемы поликультурного образования в контексте образовательных стандартов второго поколения, проводится мысль о том, что грамотный выбор языковых стратегий, основанный на учете особенностей национального контингента, языковых предпочтений,
менталитета, оптимального сочетания педагогических технологий и т.д. в самом раннем возрасте, может обеспечить достаточно высокий уровень языкового развития в школе, вузе, в системе непрерывного образования.
Keywords: polycultural education, language strategies, development in school, university.
This article analyses the problems of polycultural education in the context of the second generation educational standards and advances the idea, that the competent choice of language strategies with due regard for national contingent features, language preferences, mentality, optimal combination of educational technologies, etc., in the early childhood, can provide rather high level of language development in school, university, in the system of continuing education.
Поликультурное языковое образование и развитие личности ребенка (в дошкольном образовательном учреждении) - одна из центральных проблем современной
лингводидактики, антропологической лингвистики, психолингвистики, методики
преподавания [4-8].
Билингвизм стал одним из самых ярких явлений межкультурной коммуникации, определяемой как «общение людей, представляющих разные культуры» [1], [8].
По данным ряда исследователей, билингвов в мире больше, чем монолингвов. Известно, что к настоящему моменту детский билингвизм охватывает почти половину детей на нашей планете. Предполагают, что эта тенденция будет расти и дальше.
Двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления, сущности языка, сообразительности, быстроте реакции, математических навыках и логике. Полноценно развивающиеся билингвы (люди, знающие два языка), как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки.
Чем младше ребенок, тем больше у него шансов овладеть вторым языком в максимальном объеме и с естественным произношением. Можно сказать однозначно, что дети имеют неоспоримое преимущество в изучении иностранного языка перед взрослыми, поскольку память ребенка более восприимчива, в отличие от взрослого, он не стеснен комплексами - не боится совершить ошибку или не вспомнить вовремя нужное слово.
Исследования показали, что положительные когнитивные (познавательные) приобретения ассоциируются с изучением второго языка в детстве (Билясток, 1991).
Владение двумя языками заставляет человека размышлять о языке, обдумывать его функции и относиться к нему как к объекту интеллектуального анализа (размышлений, сравнений). Двуязычие совершенствует многие металингвистические способности, включая чувствительность к деталям и структуре языка, распознавание двусмысленного смысла, контроль над обработкой языка и исправление грамматически неправильных предложений. В последнее время активно обсуждается проблема разработки Федерального государственного образовательного стандарта второго поколения (ФГОС). Одни считают, что эти стандарты - угроза двуязычию и национальной культуре, другие считают, что это благо для становления и развития языковой личности XXI века, личности, обладающей национальным самосознанием, многоязычной и толерантной. В чем же здесь дело?
Как известно, в новой редакции 7-й статьи Закона об образовании отсутствует понятие «региональный (национально-региональный) компонент». Именно это отсутствие с самого начала работы над новыми образовательными стандартами использовалось многими специалистами для их критики.
Александр Кондаков - генеральный директор издательства «Просвещение», руководитель группы разработчиков федеральных государственных образовательных стандартов второго поколения - тогда подчеркивал, что трактовать новую редакцию Закона об образовании как меру, направленную на ограничение прав народов Российской Федерации на национально-культурное развитие (тем более как шаг к отмене преподавания родных языков), было бы ни чем иным, как попыткой грубо извратить суть нового подхода к образовательной политике в России [3]. На самом деле забота о сохранении и обеспечении гражданской идентичности ученика на всех уровнях - в том числе на национально-региональном - лежит в основе этого нового подхода. В этом подходе решается задача обеспечения всей полноты национально-культурных нрав и потребностей представителей разных этнокультурных групп.
Под «российской идентичностью» в образовательном стандарте нового поколения понимается:
• этническая и региональная идентичность (я татарин, я башкир, я удмурт и др.);
• гражданская идентичность (я - гражданин России);
• общечеловеческая идентичность (я - человек, живущий в поликультурном, глобальном мире).
Новая трактовка стандарта впервые в отечественной практике ориентирует стандарты на реализацию не узкоотраслевой (обеспечение функционирования системы образования), а общественно-стратегической задачи: выявить и зафиксировать в виде конвенциональной нормы (общественного договора) современные требования к результатам образования со стороны семьи, общества и государства.
Основные ценности современного российского общества были наиболее полно сформулированы в последнем президентском послании: социальная справедливость; свобода - личная, индивидуальная; жизнь человека, его благосостояние и достоинство; межнациональный мир; семейные традиции, патриотизм.
Конечный результат образовательной деятельности российской школы как реализация общественного договора фиксируется в государственном образовательном стандарте второго поколения в своего рода «портрете» выпускника-гражданина России:
• патриота, носителя ценностей гражданского общества, осознающего свою сопричастность к судьбам Родины;
• уважающего ценности иных культур, конфессий и мировоззрений, как России, так и мира в целом, осознающего глобальные программы современности, свою роль в их
решении;
• разделяющего ценности безопасного и здорового образа жизни;
• мотивированного к труду, познанию и творчеству, обучению и самообучению на протяжении всей жизни.
• уважающего других людей, готового сотрудничать с ними для достижения совместного результата;
• осознающего себя личностью, способной принимать самостоятельные решения и нести за них ответственность перед самим собой и другими людьми.
Подобный подход к определению школьного образования подчеркивает его ориентацию на формирование нового поколения граждан, способных жить в мире и согласии не только между собой, но и с представителями других народов, конфессий и культур. Именно поэтому, считают разработчики идеологии новых стандартов [3], механизмы реализации прав и обеспечения потребностей юных граждан России в овладении всей полнотой богатств национального и регионального уровней теперь не выносятся в отдельный, специфический «национально-региональный» компонент.
Возможности республики, региона, школы теперь поддерживаются всей полнотой нового образовательного стандарта.
Базисный образовательный план (БОП) теперь состоит из двух частей: инвариантной - реализующей федеральные требования (максимально допустимый объём учебной нагрузки учащихся; состав учебных предметов и пр.) и вариативной части, включающей раздел «внеурочная деятельность» (часы, отводимые на обеспечение индивидуальных потребностей учащихся, в том числе этнокультурных, их семей, других участников образовательного процесса - муниципальных, региональных органов управления образования, попечительских советов и пр.). При этом соотношение инвариантной и вариативной частей базисного образовательного плана в начальной и основной школе 65% к 35%, а в старшей школе - 35% к 65%. Это значительно расширяет вариативность образования, в том числе и с точки зрения удовлетворения этнокультурных потребностей участников образовательного процесса.
С учетом специфики и традиций российского образования предложено 4 варианта базисного учебного плана. Вариант 1 и 2 предназначен для школ, где обучение ведется па русском языке. Вариант 3 - для школ, где обучение ведется на русском языке, но изучается также один из языков народов России. В этом варианте, начиная со второго класса, число часов, отводимых на изучение родного языка и литературного чтения и русского языка и литературного чтения с учетом инвариантной и вариативной частей равно. Вариант 4 предназначен для школ, где обучение ведется на родном (нерусском) языке. В этом случае число часов, отведенное для изучения родного языка и литературного чтения (в инвариантной части) в два раза превышает число часов, отведенных на русский язык, и может быть расширено за счет вариативной части.
В вариативной части БОП в разделе «внеучебная деятельность» 10 часов в неделю отводится занятиям, позволяющим более полно удовлетворить потребности учащихся, их семей, других участников образовательного процесса к общекультурному и личностному развитию детей, освоению ими системы ценностей народов России.
Таким образом, четыре варианта БОП позволяют реализовать право каждого гражданина на изучение или обучение на родном языке и существенно расширяют это право за счет внеурочной деятельности, реализуемой в вариативной части БОП.
Целевая установка новых образовательных стандартов - формирование поликультурной языковой компетенции - поддержана президентом Татарстана
М.Ш.Шаймиевым на ученом совете Татарского государственного гуманитарнопедагогического университета (октябрь 2008г.) и зафиксирована в Программе поликультурного языкового образования (утверждена в январе 2009г.).
Поликультурная компетенция формируется в процессе межкультурной коммуникации, протекающей по иным законам, нежели коммуникация между представителями одной и той же культуры, которые постоянно имплицитно опираются на хорошо известный им культурный фон. Трудности и помехи в общении возникают тогда, когда собеседники исходят из того, что они без проблем могут общаться на основе хорошего владения системой языка. Поэтому, например, в Западной Европе возникло направление исследований под названием «Critical incidents» - «критические случаи».
В исследованиях, посвященных поликультурному образованию, подчеркивается, что переход к нему требует изменения всей системы обучения второму языку, ибо нельзя, изменив цели системы, оставить без изменения все остальные ее компоненты: содержание, методы, средства и формы обучения. В особой мере это относится к разработке учебников нового поколения, построенных по принципу поликультурного обучения и имеющих целью формирование поликультурной компетенции. Поликультурное обучение - это образовательно-развивающий процесс, в ходе которого обе культуры (родная и вторая) играют существенную роль, и проявляются и как культурные удаления, и как культурные сближения, в результате чего возникает некая третья культура, характеризующаяся новым взглядом на собственную личность и промежуточным положением между родной и второй культурой. В исследованиях, посвященных поликультурному обучению, оно противопоставляется традиционному страноведению.
В Западной Европе, например, решение проблемы поликультурного образования видят в реализации следующих направлений [5]:
1) раннее обучение второму языку с учетом языков-соседей и родственных языков;
2) использование второго языка как средства обучения (билингвальное, иммерсионное обучение, при котором различные предметы преподаются как на родном, так и на втором языке) с одновременным сокращением времени на традиционные курсы языка;
3) увеличение количества предлагаемых для изучения языков на основе модульного
принципа: изучаются не все аспекты языка, а только определенные, например:
компьютерный английский, итальянский для обмена, венгерский для чтения, экономический русский и т. д.;
4) сочетание интенсивных и экстенсивных фаз в изучении языка;
5) использование мультимедийных средств обучения языку;
6) расширение рецептивного многоязычия;
7) разработка методики обучения второму (третьему) иностранному языку с учетом языкового опыта учащихся и возможности интенсификации учебного процесса;
8) оптимизация системы подготовки учителя как специалиста по многоязычию для различных ступеней обучения, включая обучение взрослых, и как посредника между родной и второй культурой обучающихся, как эксперта, глубоко усвоившего возможности и технологию поликультурного многоязычного обучения;
9) открытие на языковых отделениях университетов курсов по языкам стран-кандидатов на вступление в ЕС), расширение языковой подготовки специалистов-нефилологов), расширение программ обмена школьниками, в том числе со странами-кандидатами на вступление в ЕС;
10) расширение программ стажировок преподавателей в странах преподаваемого языка), преодоление административных барьеров при создании многоязычия в школах и вузах (в частности, открытие групп с небольшим количеством учащихся с целью изучения большего количества языков), разработка новых учебных программ для раннего обучения языку, билингвального обучения и других форм с конкретизацией целей обучения, в качестве которых наряду с поликультурной и коммуникативной компетенциями выступают также профессиональная, посредническая в плане языка и др.
Наши исследования в этих направлениях показывают (см.[2,3]), что дети, одновременно овладевающие двумя языками, приобретают дополнительные навыки, необходимые для обработки и использования двух языков для коммуникативных целей. С самого раннего возраста они знают, когда использовать тот или иной язык, когда и как часто можно их смешивать даже при общении с незнакомым собеседником. Они также способны определять сбои в общении, наступившие по причине неправильно выбранного для общения языка. Они могут это сделать, даже, несмотря на то, что основания для этого неявные и неопределенные. У них имеется определенная стратегия для исправления этих сбоев.
Таким образом, грамотный выбор стратегий поликультурного образования для образовательных учреждений (дошкольного, школьного, начального и высшего профессионального уровней), основанный на учете особенностей национального контингента, особенностей языковых предпочтений, национального менталитета и т.д., может обеспечить (в условиях реализации стандартов второго поколения) достаточно высокий уровень языкового развития учащихся.
Литература
1. Агапова, Т. Электронное справочное пособие «Иностранные языки PLUS». Интернет-портал, 2009.
2. Габдулхаков, В.Ф. Русский язык в межкультурном общении, грамматической теории и методике преподавания. - Казань, 2008.
3. Габдулхаков, В.Ф., Сахабутдинова, Г.И. Как повысить эффективность татарско-русского двуязычия? // Журнал «Наука и школа». - Наб. Челны. - 2009. - № 2. - С.5-7.
4. Кондаков, А. Образовательная политика на страже народного единства. - М. (Кремль): http://www.kreml.org/opinions, 2008.
5. Khamis, C. 1994. Mehrsprachigkeit bei den Nubi. Das Sprachverhalten viersprachig aufWachsender Vorschul- und Schulkinder in Bombo/Uganda. Hamburg: LIT. Gal, S. 1988.
6. The political economy of code choice. In: Codeswitching, ed. by M. Heller. Berlin: Mouton de Gruyter. Wolff, H. Ekkehard. 1999.
7. Multilingualism, Modernisation, and Mother Tongue: Promoting Democracy through Indigenous African Languages. Social Dynamics 25.1: 31-50.
8. Podgorecki, J., Communication Theories Review.W: Aktualne problemy psychologii T I, cz^sc 19, Wydawnictwo Instytut Psychologii Akademii Nauk Ukrainy. - Kijow, 2007. - S.161-168.
© В. Ф. Габдулхаков - д-р пед. наук, профессор каф. ПиМ ВПО ЦППКП КГТУ; зав. кафедрой русского языка, литературы и методики преподавания Института педагогики и психологии ТГГПУ, cppkp@mail.ru.