Научная статья на тему 'Языковое образование в условиях поликультурной среды'

Языковое образование в условиях поликультурной среды Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1924
285
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / ПОЛИКУЛЬТУРНАЯ СРЕДА / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ОПОРА НА РОДНОЙ ЯЗЫК / ПЕРЕНОС / ИЗОМОРФНЫЕ / АЛЛОМОРФНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ / LINGUISTIC EDUCATION / MULTICULTURAL ENVIRONMENT / INTERFERENCE / RELIANCE ON NATIVE LANGUAGE / TRANSPOSITION / ISOMORPHIC AND ALLOMORPHIC ELEMENTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Матвеева Д. Г.

В статье рассматривается проблема языкового образования в условиях поликультурной среды. Дано описание особенностей мультилингвального и поликультурного образования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguistic education in the conditions of multicultural environment

The article considers problems of linguistic education in the conditions of multicultural environment, peculiarities of multilingual and multicultural education.

Текст научной работы на тему «Языковое образование в условиях поликультурной среды»

5. Колесникова М.С. Лексикографический аспект лингвострановедения // дис. ... д-ра филол. наук.

- Ярославль, 2003. - 477 с.

6. Меркиш Н.Е. Семантизация культурно-маркированной лексики на продвинутом этапе (на материале обучения студентов немецкому языку как второму иностранному) // дис. ... канд. пед. наук. - М., 1998. - 216 с.

7. Языкова Н.В. Целеполагание в языковом образовании с позиции межкультурного подхода // Функционально-когнитивный анализ языковых единиц и его аппликативный потенциал: материалы междунар. науч.-практ. конф. - Барнаул, АГПА, 2011. - С. 285.

Луткова Елена Сергеевна, учитель английского языка, ГОУ школа №1520 им. Капцовых. Lutkova Elena Sergeyevna, teacher of the English language, secondary comprehensive school № 1520 e-mail: krepkih.elena@yandex.ru

УДК 372.8:81 © ДГ. Матвеева

Языковое образование в условиях поликультурной среды

В статье рассматривается проблема языкового образования в условиях поликультурной среды. Дано описание особенностей мультилингвального и поликультурного образования.

Ключевые слова: языковое образование, поликультурная среда, интерференция, опора на родной язык, перенос, изоморфные, алломорфные элементы.

D.G. Matveeva

Linguistic education in the conditions of multicultural environment

The article considers problems of linguistic education in the conditions of multicultural environment, peculiarities of multilingual and multicultural education.

Keywords: linguistic education, multicultural environment, interference, reliance on native language, transposition, isomorphic and allomorphic elements.

В условиях глобализации современного мира большое внимание уделяют языковому образованию школьников и студентов. Как известно, роль любого языка определяется его статусом в обществе, государстве. Языки глобального распространения и общечеловеческой культуры, выполняющие максимальный объем общественных функций, становятся международными средствами общения. К таким языкам относятся, например, английский и немецкий языки. Если на языке говорят в ряде стран того или иного региона, этот язык приобретает статус межгосударственного. Язык может играть роль государственного (например, русский язык в России) или локального языка (например, татарский, якутский, бурятский и др.). Очевидно, что с точки зрения формирования ценностных ориентаций конкретной личности в современном мире, расширения ее образовательных и социальных возможностей наиболее значимыми являются языки глобального общения. Но это не означает, что наряду с языками международного общения не должны изучаться локальные языки. Более

того, государство и общество должны создавать благоприятные условия для этого.

Под языковым образованием понимаем процесс усвоения систематизированных знаний, навыков и умений, позволяющих осуществлять речевую деятельность. Языковое образование также трактуется как результат этого процесса или как система образовательных учреждений, в которых осуществляется обучение неродным языкам. Б.С. Гершунский предлагает рассматривать языковое образование как ценность, процесс, результат, систему, подчеркивая многоас-пектность данного понятия [3: 38]. Н.Д. Галь-скова, Н.И. Гез развивают эту мысль, рассматривая языковое образование в трех аксиологических блоках: языковое образование как государственная ценность; языковое образование как общественная ценность и языковое образование как личностная ценность. Следует отметить, что речь идет о взаимосвязанных блоках. Только в гармонии государственных, общественных и личных интересов в развитии языкового образования возможно достижение качественных результатов в решении не только социально-

педагогических проблем, стоящих перед обществом, государством, образованием, но и проблем социально-культурного плана [2: 6].

Личностно ориентированная ценность языкового образования обусловлена степенью осознания личностью важности иностранного языка как средства общения в современном мульти-лингвальном и поликультурном мире, личностной потребностью в изучении иностранных языков и в практическом использовании. На государственно-общественном уровне престиж языкового образования зависит от степени и глубины межкультурной интеграции в конкретных и геополитических регионах, диапазона политикоэкономических и культурных потребностей в международной кооперации и межнациональном сотрудничестве. Создание таких условий в обществе позволит установить пути разумного удовлетворения общественно-государственных и личностных потребностей и интересов в изучении современных неродных языков и сформулировать социальный заказ, т.е. требования государства и общества к лингвокультурной подготовке учащихся.

Сегодня в России развито языковое многообразие в обществе и, соответственно, многоязычие его граждан. На государственно-общественном уровне поддерживается не только развитие языков глобального или межгосударственного уровня, но и проводится защита, укрепление и развитие локальных языков, т.е. территориальных языков и языков меньшинств. Следует отметить, что многоязычие индивидуума означает знание им не менее двух неродных языков; владение этими языками как средством межкуль-турного общения с их «коренными» носителями. И в этом случае речь не обязательно должна идти о языках международного общения, т.е. наиболее престижных и общепризнанных языках, используемых в общении между народами разных государств.

Среди наиболее важных обстоятельств, свидетельствующих в пользу иностранных языков в современной России, можно назвать: расширение международных экономических, политических и социальных связей; межгосударственная интеграция в сфере образования; доступ к опыту, знаниям и информации в мире. Сегодня главной функцией иностранных языков является установление взаимопонимания между народами -носителями разных языков и культур; обеспечение доступа к многообразию мировой политики и культуры, в т. ч. и с помощью средств новых информационных технологий. Язык, а следовательно, и языковое образование выступают в

качестве важного инструмента успешной жизнедеятельности человека в поликультурном и мультилингвальном сообществе людей [2]. Владение иностранным языком международного значения дает личности шанс занять в обществе более престижное как в социальном, так и в материальном отношении положение. Более того, все ярче осознается тот факт, что богатством общества в условиях современной рыночной экономики и развития информационных технологий становятся человеческие ресурсы, которые выступают в качестве основного стратегического фактора экономического и социального прогресса. В решении этой задачи важная роль отводится и языковому образованию как фактору, превращающему человека в развитую личность, и расширяющему его социальную и экономическую свободу и мобильность.

В Республике Бурятия, как и в большинстве регионов России, - мультилингвальная и поли-культурная образовательная среда. Как известно, поликультурная образовательная среда является местом пересечения множества культур и способствует формированию таких социально значимых качеств, как толерантность и эмпатия. Поликультурная среда как особый вид социума представляет собой многонациональное сообщество людей, имеющих отличную друг от друга ментальность, придерживающихся различных религиозных, политических, экономических и других взглядов, что необходимо учитывать в процессе обучения иностранным языкам.

Языковое образование учащихся и студентов Республики Бурятия состоит в обучении бурятскому, русскому, английскому языкам (немецкому, французскому) и, по-нашему мнению, должно преподаваться интегрированно, трансформируя навыки с одного предмета на другой. Иностранный язык должен преподаваться с учетом и опорой на родной и второй языки. По традиции «опора на родной язык» трактуется как постоянное сравнение двух (трех) языковых систем, используемых в качестве отправного пункта усвоения. Опора на родной (второй) язык предполагает систематическое обращение к знаниям учащимися родного языка в процессе совершенствования навыков путем привлечения их к сопоставлению, анализу, выделению общего и различного (изоморфных и алломорфных элементов) в контактирующих трех языках. Что касается учета родного языка, то он нацеливает учителя на предвидение интерфирующего влияния родного языка и профилактику его в каждом конкретном случае посредством такой организации упражнений, при которой ученик не ощуща-

ет, что усвоение происходит благодаря какому-то сравнению, ибо последнее не является исходным моментом.

Принцип учета родного языка обучающихся предполагает проведение преподавателями предварительного сопоставительного анализа грамматических форм в родном, русском и иностранном языках, осуществляемого с целью прогнозирования трудностей, с которыми могут столкнуться обучаемые при овладении иностранным языком, и построения методики обучения ИЯ, учитывается характер грамматических опор, выявление зон межъязыковой и внутриязыковой интерференции для прогнозирования и предотвращения возможных типичных ошибок.

Кроме того, исходным при определении сущности языкового образования как ценности является тезис о том, что изучение любого неродного языка должно сопровождаться изучением культуры народа - его носителя. В связи с этим было бы правильно говорить о языковом образовании в рассматриваемом аспекте как о лингвокультурном образовании, результатом которого должно стать многоязычие граждан общества, осознающих свою принадлежность к определенному этносу, к региону постоянного проживания и к государству в целом, а также способных самоидентифицироваться в мировом пространстве.

Вслед за П.В. Сысоевым считаем, что «культура - это исторически передаваемая система символов и норм, разделяемая группой людей, консолидированной по определенным признакам, религии, географическому месту проживания, образованию, социальному статусу, профессии, политическим взглядам и т.п.» [7: 30]. При этом, под символом автор понимает знак, наделенный специальным значением представителями определенной культуры. Нормами культуры называется негласный свод правил, положенных в основу формирования данной культуры, разделяемых представителями данной культуры и отличающих своих от представителей других культур. Поэтому при изучении поли-культурных сообществ в странах изучаемых языков в центре внимания должны быть не только культура лингвистического большинства, но и весь спектр всевозможных этнических, лингвистических, социальных, религиозных, профессиональных и других культур.

Необходимо также помнить, что любой язык

- многоуровневое образование, состоящее из целого ряда подсистем, каждая из которых включает в себя свой компонент картины мира.

Но наибольшими «мировоззренческими» возможностями обладает, безусловно, лексическая система языка. Приоритет лексической картины мира по отношению к морфологической, синтаксической и т.д. объясняется тем, что количество лексических единиц в языке неизмеримо больше по сравнению с другими. Отсюда огромные преимущества лексической картины мира по отношению к иным видам языковой картины мира. В отличие, например, от морфологической картины мира, которая изображает мир весьма абстрактно даже и в языках с развитой системой флексий, лексическая система языка позволяет смоделировать мир в достаточно многообразной и выразительной форме. Именно в ней легче, чем в других, обнаружить «мировоззренческую» природу языковой картины мира.

Каждый язык отражает определенный способ восприятия и организации (концептуализации) мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая выступает как обязательная для всех носителей языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, поэтому носители разных языков могут видеть мир по-разному, через призму своих языков.

Следует подчеркнуть, что языковая картина мира является «наивной», так как во многих существенных отношениях она отличается от «научной» картины мира. При этом отраженные в языке наивные представления отнюдь не примитивны: во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные. «Наивная картина мира» как факт обыденного сознания воспроизводится пофрагментарно в лексических единицах языка, но сам язык непосредственно этот мир не отражает, он отражает лишь способ представления (или концептуализации этого мира) национальной языковой личностью, поэтому выражение «языковая картина мира» достаточно условно [1]. Языковая картина мира как бы дополняет объективные знания о реальности, часто искажая их. Так как познание мира человеком несвободно от ошибок и заблуждений, его концептуальная картина мира постоянно меняется, тогда как языковая картина мира еще долгое время хранит следы этих ошибок и заблуждений [4: 65].

В настоящее время знание языков становится необходимой составной частью личной и профессиональной жизни человека; требования государства и общества к результатам лингвокультурной подготовки учащихся должны выражать-

ся в умении последних использовать изучаемые языки в реальной межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация - это совокупность специфических процессов взаимодействия партнеров по общению, принадлежащих к разным культурам и языкам, осознающих тот факт, что каждый из них является «другим», и понимающих некую «чужеродность» своего партнера по общению [6].

Языковое многообразие и многообразие культур рассматривается в настоящее время как один из наиболее ценных элементов мирового, европейского и общероссийского культурного наследия и как философия межкультурного социального взаимодействия в любом поликуль-турном и мультилингвальном пространстве. В политической сфере также все более осознается тот факт, что многообразие языковых сообществ и культур, являясь бесценным уникальным наследием, в перспективе должно превратиться из фактора, препятствующего диалогу между представителями разных культур, в средство взаимного понимания и обогащения [2].

Таким образом, языковое образование выступает в качестве значимого медиума, оно формирует сознание личности, ее способность быть социально мобильной в обществе, свободно «входить» в открытое информационное пространство. Сегодня главной функцией иностранных языков является установление взаимопонимания между народами-носителями разных языков и культур; обеспечение доступа к многообразию мировой политики и культуры, в том числе и с помощью средств новых информационных технологий. Язык, а следовательно, и языковое

образование выступает в качестве важного инструмента успешной жизнедеятельности человека в поликультурном и мультилингвальном сообществе людей [2]. Данный процесс направлен на приобщение учащихся и студентов к новому для них средству общения, на познание ими чужой культуры и осмысление собственных этнокультурных истоков, привитие им готовности к диалогу и одновременно толерантности по отношению к иным языкам и культурам. Используя навыки межкультурной и профессиональной иноязычной коммуникации они должен демонстрировать способность и готовность ко всесторонней профессиональной иноязычной коммуникации.

Литература

1. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. - 2001. - №1.

2. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. - М., 2004.

3. Гершунский Б.С. Философия образования для XIX в. (в поисках практикоориентированных образовательных концепций). - М., 1997.

4. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М., 2001.

5. Матвеева Д.Г. Методика обучения студентов-билингвов видовременным формам английского глагола. - Улан-Удэ, 2007.

6. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. - М., 1989.

7. Сысоев В.П. Концепция языкового поликуль-турного образования. - М., 2003.

Матвеева Дора Гончиковна, кандидат педагогических наук, доцент, Бурятский государственный университет. Улан-Удэ, ул. Ранжурова, 6. E-mail: www.mdg06@mail.ru

Matveeva Dora Gonchikovna, candidate of pedagogical sciences, associate professor, Buryat State University. Ulan-Ude, Ranzhurov str., 6.

УДК 372.8:811 © Е.С. Мурашева

Субъектность младших школьников при обучении иностранным языкам: ядерные и периферийные характеристики

В данной статье раскрывается содержание субъектности младших школьников при обучении иностранным языкам. Рассматриваются возрастные границы младшего школьного возраста. Также предпринимается попытка определить современный портрет ученика начальной школы. Автор раскрывает особенности субъектности учащегося начальной школы, ее ядерные и периферийные характеристики при обучении иностранным языкам.

Ключевые слова: младший школьник, субъектность, ядерные и периферийные характеристики, обучение иностранным языкам.

14б

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.