Е.К. Шулунова*
Поиски новых форм выразительности в китайском драматическом театре1
АННОТАЦИЯ: Статья рассматривает существующие тенденции развития драматических театров Китая. Обращение к мировой классике как к источнику творческого вдохновения, создание современных постановок — всё это способствует появлению и развитию новых китайских театральных идей.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: западная и русская классика, китайская разговорная драма, Ибсен, Чехов, Достоевский.
На становление китайского драматического театра хуацзюй оказали влияние как западная, так и русская литература. В период движения «4 мая» в журнале Синь циннянь ЩЩ^ («Новая молодёжь») печатали произведения многих зарубежных литераторов: А. Дюма, Б. Шоу, В. Шекспира, А. Чехова, Л. Толстого, Г. Ибсена и т.п. Сильное воздействие на становление драматического театра хуацзюй оказали произведения Г. Ибсена «Привидения», «Кукольный дом» и др. Произведения норвежского драматурга были не просто известны в театральном мире Китая, ими восхищались, ставили на всех театральных подмостках страны. Многие китайские литераторы (Ху Ши, Да Бэй, Оуян Сюцин, Хун Шэнь, Дин Силинь, Бай Вэй, Тянь Хань, Юй Шанъюань, Юань Чанъинь, Цао Юй и другие) брали творчество Ибсена за образец, изучали его драматические произведения. Ху Ши,
* Шулунова Евгения Константиновна, к.филол.н., Центр сравнительного изучения цивилизаций Северо-Восточной Азии Института Дальнего Востока РАН, Москва, Россия; E-mail: j enyashu@yahoo. com
© Шулунова Е.К., 2016
1 Исследование осуществлено при финансовой поддержке РГНФ, проект 13-24-21001.
610
находясь под влиянием творчества Ибсена, написал «Важное семейное дело» (ШШ^Ш), Чэнь Дабэй — «Госпожу Юлань» (Й^^^), Хун Шэнь — «Веер молодой госпожи» (^^^ЙЖ^), Дин Си-линь — «Оса» Тянь Хань — «Ночь в кофейне»
«Ночь ловли тигра» (ШЙ^Ш), Юй Шанъюань — «Возвращение домой» (0Ш).
В настоящее время китайские авторы также обращаются к традициям классики. На сцене Большого государственного театра (ШШ^ показана пьеса «Кукольный дом» (Г. Ибсен, режиссёр Жэнь Мин 2014 г.). Спектакль произвёл большое впечатление на
зрителей, получил положительные оценки критиков. Сегодня на китайской сцене «Кукольный дом» отличается не только точностью, целостностью, единством, но также лирикой, поэтичностью, что отвечает художественному замыслу Ибсена. Именно так этот спектакль был поставлен в 1879 году на премьере в Императорском театре Копенгагена. До начала спектакля считанные минуты, занавес поднимается, и декорации перемещают зрителя в совершенно иную обстановку. На сцене лампа, тёплый свет её передаёт чувственное настроение героев пьесы, зрители ощущают атмосферу уюта. Поиски настоящей любви, душевные терзания героев, нравственные противоречия, которые они испытывают — всё это не оставляет зрителей равнодушными. Эта постановка для разговорной драмы хуацзюй важна была не только в начале и середине XX века, она важна и в наши дни, вновь позволяя видеть силу художественного воздействия драматургии реализма, подчёркивая вневременной характер классики, демонстрируя развитие сценического искусства хуацзюй. Раньше китайские литераторы и деятели театра делали акцент на социальном, не уделяя должного внимания художественному и эстетическому в пьесе Ибсена «Кукольный дом», упрощённо понималась реалистическая драма в целом — ими руководствовала политика или идеология. На первое место выходила социальная проблематика, а не богатство внутреннего содержания пьесы, её художественная глубина. Всё это приводило к возникновению несоответствий в прочтении содержания, формализму. Жэнь Мину удалась попытка показать в своей постановке дисгармонию мира и героев, режиссер попытался понять происходящее с жителями «Кукольного дома», и зритель не остался равнодушным, он стал задумываться над увиденным.
В 80-е годы прошлого столетия считали, что реалистическую драму пора оставить в прошлом. Однако в настоящее время в китайском современном драматическом театре продолжают ставить как произведения, тесно связанные с национальной традицией («Гроза»,
611
«Восход солнца», «Пекинцы» Цао Юя, «Чайная», «Сянцзы-верблюд», «Канава Драконов ус» Лао Шэ, «Путешествие на Запад» У Чэнъэня, «Сон в Красном тереме» Цао Сюэциня, «Семья» Ба Цзиня и др.), так и классику мировой литературы. Обращение к зарубежному театральному искусству как к источнику творческого вдохновения, использование заимствований и перенос идей на китайскую сцену не исключают самобытность, творческий подход китайского искусства, способствуют появлению и развитию китайских театральных идей.
А.П. Чехов — один из наиболее популярных в Китае зарубежных драматургов и литераторов [1]. Его произведения занимают важное место в репертуаре китайского театра. Творчество А.П. Чехова близко Китаю своим глубоким гуманизмом, реализмом, обращением к социально-философским темам и умением синтезировать их в многогранные, глубокие психологические образы.
Драматургия Чехова продолжает находиться в тесной связи с проблематикой современной драматургии, временем, проблемой человека, режиссура спектаклей Чехова в Китае отмечена поиском «новых форм». В январе 2015 г., к 155-летию со дня рождения А.П. Чехова в китайском театре были поставлены спектакли по произведениям драматурга, а также и по его биографии. Премьеру спектакля «Дядя Ваня» поставили в январе в театре «Столица» ^^ (реж. Ли Люи пер. Цзяо Цзюйиня Тун Даомина жЖЙ) [2]. В сцениче-
ской жизни чеховской драматургии в Китае пьеса «Дядя Ваня» — одно из первых поставленных здесь произведений Чехова. В 1930 г. эту пьесу сыграла театральная труппа «Движение „4 мая"» ^МШЙ (Шанхай, реж., пер. Чжу Жанчэн ^ШЖ). Однако первый опыт сценического прочтения китайским режиссёром пьесы «Дядя Ваня» имел неточности в понимании произведения драматурга. В последующие годы (1954 г., 1960 г. Пекинский молодёжный театр. Советский режиссёр П. Лесли, Сунь Вэйши ШШ.) в постановках данной пьесы верно раскрывали авторский замысел, убедительно показывали характеры героев. С того времени «Дядя Ваня» занимает значимое место в репертуаре китайских театральных коллективов, спектакль идёт на столичных, местных театральных сценах.
На малой сцене Государственного центра драмы ШЖЙМФ'^ состоялся премьерный показ спектакля «Любовь Чехова» (Й^-^!^^. Реж. Ян ШэньШФ, сценарий Тун Даомина жМЩ. 2015 г.). Пьеса раскрывает историю любви А.П. Чехова и Лики Мизиновой, безответные чувства, симпатию и сострадание писателя к Лике, переживания классика после провала премьеры «Чайки» в Александринском театре в 1896 г. Постановка получила положительные отзывы специалистов
612
и зрителей. Ян Шэнь считает, что в произведениях А.П. Чехова, Ф.М. Достоевского можно найти яркое отражение сущности человека, глубокое размышление о человеческой жизни, в них особенно тщательно отражены сложные психологические черты людей [3].
Впервые в Китае вышел спектакль по повести Ф.М. Достоевского «Белые ночи» ЙШ (Малая сцена Государственного драматического театра 2013 г.) [4]. Решение режиссёра Ян Шэня поставить пьесу «Белые ночи» обусловлено тем, что поднятая здесь тема нравственно-философского характера, конфликт в произведении близки дню сегодняшнему. Люди дистанцируются друг от друга, закрываются в собственном мире, объясняя такое состояние как результат переживаний, безысходности, беспомощности, считая, что только так могут оградить себя от действительности, сохранить чистоту своего внутреннего мира. Спектакль Ян Шэня показал новое переосмысление произведения Достоевского. Это не просто история любви, здесь под сомнение режиссёр ставит искренность романтических чувств мечтателя к Настеньке. В постановке есть элементы художественного вымысла. Здесь автор через героев пьесы доносит до зрителя мысль о том, что нужно пытаться наладить свою жизнь, энергию слов соотносить с действиями, избегать пассивности в достижении жизненной цели.
В 2014 г. Линь Чжаохуа поставил «Вишнёвый сад» (театр
Баоли Впервые Линь Чжаохуа ставил эту пьесу ещё десять
лет назад в первом негосударственном театре Бэй бинмасы ЗЬ^Ц ЩЩШ. Обе постановки Линь Чжаохуа (2004 г., 2014 г.) являют собой пробы способа понимания центральных тем, конфликтов творчества А.П. Чехова, они ещё в целом не решают задачи, но определяют перспективу развития драматургии Чехова на китайской сцене. Линь Чжаохуа, определяя свои вопросы в спектакле, показал чуткое отношение к драме Чехова, в которой есть и трагедия, и комедия.
Линь Чжаохуа обращается к многосторонности художественного мира Чехова, выявляя его новые грани. Стремление режиссёра освоить психологизм Чехова, его вопросы связи времён в пьесе «Вишнёвый сад» воплотилось в опыте сочетания известных театральных подходов к творчеству драматурга. Режиссёр старался выяснить сущность героев «Вишнёвого сада», найти отражение в современном понимании. Проблемы современного сознания отражаются в «Вишнёвом саде». Объективное отношение А.П. Чехова к философским веяниям времени наметило стержень «Вишнёвого сада», где сам вишнёвый сад стал темой мироощущения, символом теплоты семейных отношений. Обращение Линь Чжаохуа к драматическому наследию
613
А.П. Чехова демонстрирует глубину психологизма, связь времён, саму суть концепции его искусства, так нужного Китаю. В постановках режиссёра пьеса А.П. Чехова представлена как произведение с глубокими внутренними связями. В театральном воплощении «Вишнёвого сада» Линь Чжаохуа нет прямой модернизации. Сценические интерпретации режиссёра этой пьесы являют собой развитие современных традиций китайской разговорной драмы. В оценке китайской критики постановка режиссёром спектакля «Вишнёвый сад» стала значительным событием в истории постановок Чехова в Китае. Здесь важна пространственно-временная организация действия пьесы Чехова, режиссёр смог показать тесную связь героев с вишнёвым садом. Попытка Линь Чжаохуа использовать неоднозначный подход к героям отражает идею, что Чехов не только порицал, но и сострадал им.
В репертуар китайских драматических театров, несомненно, входят и современные отечественные произведения. Китайских драматургов интересуют темы социальные, философские. Показывая жизнь социума, судьбы простых людей, авторы ставят задачи разобраться в причинах одиночества человека в современном мире и сделать переоценку реальной действительности, обратиться к традиции духовных ценностей Китая, сохранив материальные. Пьеса «Старина» ^^ (Сценарий Юй Жунцзюня реж. Ча Минчжэ ^ВДШ. Шан-
хайский центр драматического искусства —
повествование о простом рыбаке и его взаимоотношениях с природой. Произведение показывает жизнь хозяина джонки из рыбацкого посёлка и даёт возможность зрителю подумать над тем, что происходит в настоящее время. В «Старине» переосмысливается утраченная в условиях экономического развития страны духовная культура, мораль, традиции, ценности. У старины Пэн Голяна есть надежды, мечта — в скором будущем вернуться на остров, в родные места. Автор пьесы доносит мысль о том, что в условиях рыночной экономики есть ещё идеалы и мечты, а значит, есть личность. Размышления, воспоминания рыбака обращены к дому, посёлку. В философском элементе пьесы заключается рефлексия не просто главного героя — рыбака Пэна, а общества китайского. Мироощущение переосмысления современной истории китайского общества звучит в этой пьесе. Председатель ВАРЛИ критик Чжун Чэнсян {ФМ^ говорит, что спектакль «Старина», рассказывая о простом человеке, его духовных ценностях, раскрывает основную тему произведения — показать утрату культурных традиций, призвать социум к необходимости сохранения гармонии с природой [4]. В рефлексии старины Пэна, его одиночестве, неопределённом финале в спектакле есть
614
подтекст, обобщение. Здесь есть не только переосмысление прошлого и настоящего, но и взгляд в будущее.
В Китае идут спектакли по классическим произведениям, создаются современные постановки, авангардные, экспериментальные, охватывающие разные темы, показывающие инновационные идеи, использующие дополнительные выразительные средства. Театр должен постоянно развиваться, новое мышление, свежие идеи, иные формы обогащают театральное творчество, подчёркивают сценическую выразительность, для этого необходимы смелые, мыслящие, молодые таланты, которые смогут открыть новое дыхание у театрального искусства Китая, что будет способствовать процветанию театра, наполнение свежей жизненной силой художественного искусства. Интерес представляют работы частных театральных коллективов Китая, которые демонстрируют незаурядную творческую ценность: «Привидения-2.0» (ШЙ 2.0), «Краткая история времени» «Сказка. 25,3 км.» (мй'25.3 &М) и другие.
«Привидения-2.0» (ШЙ 2.0) — это спектакль молодого режиссёра Ван Чуна Цф. Это один из авторов, работы которого можно отнести к произведениям так называемой «новой театральной волны». Пьеса «Привидения-2.0» представляет собой синтез традиционного и авангардного, написана по мотивам известной пьесы Г. Ибсена «Привидения». Уже с конца XX века драматурги стали создавать сценические версии классики, однако новое прочтение пьесы Г. Ибсена построено не точно по сценарию классического произведения, а по идейному видению молодого режиссёра, его художественному пониманию. «Привидения-2.0» — рассказ о человеческих отношениях. Хотя сюжет спектакля не столь уж отличается от оригинала, всё же здесь имеется и попытка нового подхода. На сцене установлены 4 камеры, включаемые в начале действия, благодаря которым возникает возможность увидеть художественные образы в деталях, метаморфозы усиливаются, изображаются крупным планом, ярче становятся краски некоторых сцен, выражения лиц героев, их мимика показаны более отчётливо. Подобно тому, как два персонажа пьесы помещаются на экран, наблюдая за их движениями, настроениями, чувствами, зритель открывает самобытность, индивидуальность личностей героев. Так достигается оригинальный эффект, что придаёт этой постановке ещё более сильный импульс, на зрителя оказывается более глубокое, художественное, потрясающее сознание воздействие. Образ сына фру Альвинг Освальда, идеализировавшего своего отца, но практически не видевшего его, чувства фру Альвинг к пастору Мандерсу — всё это, благодаря так называемому методу «увеличения» на экране, а также игра актёров, их исполнение создают поразительный эффект.
615
«Краткая история времени» Стивена Хокинга привлек-
ла молодого режиссёра возможностью инсценировать этот бестселлер; своим образом мышления, с помощью театрально-художественных форм он выражает своеобразие новых возможностей. На сцене экспериментальной театральной мастерской «Языки пламени» (пров. Хунань) «Краткая история времени» являет собой картину поиска, новый взгляд. Время вездесуще, его нельзя увидеть и потрогать. Иными словами, время невидимо, его нельзя коснуться, но его можно ощутить, почувствовать, измерить время можно конкретным биологическим воплощением, например, жизнью человека. В спектакле осуществлена попытка показать смысл времени. В постановке нет как такового сюжета, здесь отсутствуют конкретные герои, в ней показан новый подход творческого мышления. Всё построено на действии, на декорациях, искусном монтаже, предметах (подсчёт завязанных узелков на верёвке, фигура треугольника), с помощью которых расшифровывается существование и смысл времени. На сцене двое: мужчина и женщина, с начала представления они сидят за столом и рисуют шахматную доску, расставив фигуры на ней, начинают игру, всё это происходит в полном безмолвии. В их движениях на протяжении всей постановки читается скрытый смысл, подтекст. В постановке нет точного ответа на вопрос, что есть время. Ощущение времени зависит от нашего с вами восприятия и понимания. Если человек дорожит временем, то и оно благоволит ему; а пренебрегает им — то и оно его отвергает. «Краткая история времени» продолжает философскую тему китайской драматургии. Режиссёр спектакля прибегает к погружению в духовное пространство.
«Сказка. 25,3 км.» (®®-25,3 ^Ш; реж. Ли Цзяньцзюнь —
новая форма спектакля, действие её происходит не на театральной сцене, а в арендованном автобусе, курсирующем по маршруту «Театр Бинмасы — Дунчжимэнь — Мост Дунсыши — улица Чжан Цзычжун». Уличный пейзаж, который виден из окон едущего автобуса, служит фоном этой специфичной постановки. Специфичны и герои «Сказки. 25,3 км.» — они идентичны реально существующим личностям. Здесь и рабочие, и учителя начальных классов, волонтёры, в основном это не профессиональные исполнители. Сцены, которые они играют — это собственные истории, их жизненный опыт, сыграв свою роль, они задают вопросы: «что есть будущее?», «что такое исчезновение?», «что такое страх?», «что такое волнение?», «что такое выбор?» и т.д. Зрители выбирают любой из вопросов, на который отвечает задавший его, также зрители могут вступить в диалог с актёрами. В рассуждениях героев отображаются их жизнь, самооценка. Подобная форма исполнения новая, активная, между
616
зрителем и актёрами складывается действительно тесная коммуникация, нет напряжения, это совершенно иной опыт, отличающийся от игры на сцене. «Сказка. 25,3 км.» даёт свежие впечатления; в ней затронуты личные, социальные проблемы, здесь люди из разных слоёв общества, у каждого из них есть свои нравственные и духовные ценности, собственный выбор. В этой пьесе автор поднимает важные моменты жизни современного китайского общества. Эта оригинальная форма сценического выражения открывает ранее неизвестный горизонт театрального действа, способствует развитию китайского театра, взаимодействию театра и зрителя, укрепляя их взаимоотношения. Китайские авторы пытаются осмыслить и отразить в своём творчестве современную действительность, иногда этот поиск получает выражение на невысоком художественном уровне, но рассмотренные выше работы демонстрируют взаимодействие реалистического, модернистского и постмодернистского, результаты которого отражаются в обращении к новым формам в китайском театре хуацзюй, и в способности последнего к обновлению и развитию.
Литература
1. ШнейдерМ.Е. Русская классика в Китае. М.: Изд-во «Наука», 1977.
2. www.kaiwind.com > jt^ > ^^ (дата обращения 28.03.2015).
3. http://russian.news.en/culture/2015-01/30/c 133958844 2.htm (дата обращения 02.04.2015).
4. http://timeoutcn.com (дата обращения 27.10.2015).
5. news.xinhuanet.com (дата обращения 16.07.2015).
E.K. Shulunova* Looking for the new forms of expression in Chinese drama theatre
ABSTRACT: The article deals with the modern development trend of China's theaters. Appeal to world classics as a source of creative inspiration, creation of modern products — all these contribute to emergence and development of the new Chinese theatrical ideas.
KEYWORDS: Western classic plays, Russian classic plays, Chinese drama, huaju, Chekhov, Dostoevsky.
* Shulunova Eugenia Konstantinovna, PhD (Philology), Institute of Far Eastern Studies, RAS, Moscow, Russia; E-mail: [email protected]
617