Научная статья на тему 'Чеховская драматургия в современном китайском театре: проблема рецепции'

Чеховская драматургия в современном китайском театре: проблема рецепции Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
1278
232
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИАЛОГ / КУЛЬТУРА / ЧЕХОВ / ПЬЕСЫ / РЕЦЕПЦИЯ / КИТАЙ / МЕНТАЛЬНОСТЬ / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / МИРОВОСПРИЯТИЕ / DIALOGUE / CULTURE / ANTON CHEKHOV / PLAYS / PERCEPTION / CHINA / DIRECTOR / MENTALITY / INTERPRETATION / WORLD VIEW

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Хромова И.А., Токарева Г.В.

Предмет исследования в статье сценическая рецепция чеховских пьес в начале XXI в. в КНР, проблема адекватного восприятия инокультурного текста с учётом ментального дискурса. Стремление китайских режиссёров раскрыть психологию русского человека через призму восточного мировосприятия в спектаклях «Три сестры» и «Вишнёвый сад».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Anton Chekhov’s Dramaturgy in Modern Chinese Theatre: Perception Issues

The article explores theatrical reception of Anton Chekhov’s plays in China at the beginning of the 21st century, as well as the issue of adequate perception of foreign texts while tacking into account mental discourse. Chinese stage directors attempt to reveal the Russian people’s psyche through the prism of the Oriental world view when adapting for stage Anton Chekhov’s “Three Sisters” and “The Cherry Orchard”.

Текст научной работы на тему «Чеховская драматургия в современном китайском театре: проблема рецепции»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2016. № 1

И.А. Хромова,

кандидат филологических наук, доцент кафедры русской словесности и культурологии Ивановского государственного университета (ИвГУ); e-mail: khromova54@mail.ru

Г.В. Токарева,

кандидат филологических наук, доцент кафедры русского и французского языков Ивановского государственного энергетического университета имени В.И. Ленина (ИГЭУ); e-mail: galina.tokareva@gmail.com

ЧЕХОВСКАЯ ДРАМАТУРГИЯ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ТЕАТРЕ: ПРОБЛЕМА РЕЦЕПЦИИ

Предмет исследования в статье — сценическая рецепция чеховских пьес в начале XXI в. в КНР, проблема адекватного восприятия инокультурного текста с учётом ментального дискурса. Стремление китайских режиссёров раскрыть психологию русского человека через призму восточного мировосприятия в спектаклях «Три сестры» и «Вишнёвый сад».

Ключевые слова: диалог, культура, Чехов, пьесы, рецепция, Китай, ментальность, интерпретация, мировосприятие.

Irina A. Khromova,

Cand. Sc. (Philology), Associate Professor at the Department of Russian Literature and Cultural Studies, Ivanovo State University, Russia; e-mail: khromova54@mail.ru

Galina V. Tokareva,

Cand. Sc. (Philology), Associate Professor at the Department of Russian and French languages, Ivanovo State Power University, Russia; e-mail: galina.tokareva@gmail.com

ANTON CHEKHOV'S DRAMATURGY IN MODERN CHINESE THEATRE: PERCEPTION ISSUES

The article explores theatrical reception of Anton Chekhov's plays in China at the beginning of the 21st century, as well as the issue of adequate perception of foreign texts while tacking into account mental discourse. Chinese stage directors attempt to reveal the Russian people's psyche through the prism of the Oriental world view when adapting for stage Anton Chekhov's "Three Sisters" and "The Cherry Orchard".

Key words: dialogue, culture, Anton Chekhov, plays, perception, China, director, mentality, interpretation, world view.

А.П. Чехов занимает особое место в русской и мировой культуре, его творчество в XX в. признано явлением общечеловеческого значения. Интерес к его наследию огромен. В последние десятилетия

в условиях возросшего интереса к межкультурной коммуникации особенно актуальным становится исследование рецепции чеховского творчества в разных культурах. В этой связи наследие писателя привлекает внимание как российских, так и зарубежных учёных и театральных деятелей, которые предлагают новую интерпретацию чеховской драматургии в контекстах своих литературных и театральных систем.

Развитие любой национальной литературы предполагает органическое сочетание национальной самобытности с освоением и переосмыслением достижений мировой культуры. Таким образом, в рамках межкультурной коммуникации разные культуры обмениваются своими художественными ценностями. В этом случае рецепция произведения в инонациональной среде предстает как взаимодействие отдающей и принимающей культур, поэтому важно проследить механизм этого взаимодействия.

Обращение к проблеме восприятия драматургии Чехова в других странах является перспективным направлением исследования: оно позволяет более объёмно и глубоко рассмотреть драматургию Чехова в аспекте соотношения национального и всечеловеческого. М.М. Бахтин отмечал: «...чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже» [Бахтин, 1979, с. 334]. Это высказывание учёного, на наш взгляд, позволяет объяснить причину заметного усиления внимания в последнее время к проблемам рецептивной эстетики. В данной статье речь пойдёт о проблеме восприятия драматургии А.П. Чехова в современном Китае.

Особенностями китайской культуры новейшего времени является одновременное развитие традиций национальной культуры и становление литературы современного типа. Появление русской литературы в переводах на китайский язык в XX в. стало важным звеном в процессе модернизации культуры Китая, перехода её от средневековья к современности, от чисто национальной к мировой. Большое значение в становлении драматургии Нового Китая имело творчество А.П. Чехова, постановка его пьес в КНР. Стало афоризмом высказывание известного китайского режиссёра, что китайский театр немыслим без Чехова и Шекспира.

Чехов был первым из русских писателей, с кем переводчики и издатели Китая захотели познакомить своих читателей ещё в начале XX в. Известный китайский историк и писатель Го Можо писал: «Главнейшая причина популярности Чехова заключается, вероятно, в том, что форма и стиль его произведений близки и понятны восточному читателю. В литературе восточный народ любит что-то лирическое, любит что-то глубокое и богатое содержанием, но не страдающее тяжеловесностью: любит вкус, который похож. на вкус

зелёного чая, к лёгкой сладости которого примешивается некоторая терпкость <...>. Всё должно иметь внутреннюю скрытую красоту, а не внешнюю пышность. Восточный народ любит скромные тона, любит меланхолию, а не гоняется за величественностью, которая пугает своей гнетущей силой»1.

Назовём лишь некоторые русскоязычные исследования, освещающие проблему рецепции чеховских пьес в Китае. История переводов произведений Чехова на китайский язык, роль его творчества в формировании современной литературы Китая нашли отражение в монографии М.Е. Шнейдера «Русская классика в Китае» (1977), в научном обзоре Е.А. Серебрякова «А.П. Чехов в Китае» (2005), в статье Шен Хайтао и Л.Д. Раднаевой «Драматургия А.П.Чехова в Китае ХХ века: этапы восприятия» (2012). Среди китайских исследований следует выделить статьи Ван Пу «Чехов и «тенденция дедраматизации» китайской драмы» (1989), Ху Син Лян «Влияние драматургии Чехова в Китае» (1993), монографию Чжоу Цзинбо «Современная китайская драма» (2002). На наш взгляд, особый интерес заслуживает высказывание Ван Пу о том, что главное влияние, оказанное Чеховым на китайских драматургов, заключается в «дедраматизации» традиционных китайских драм <...>, что заложило замечательную и необходимую основу для возникновения китайской современной драматургии восьмидесятых годов [Ван Пу, 1989, с. 114].

В рамках одной статьи невозможно рассмотреть все особенности сценической рецепции чеховских пьес в современном Китае. В первую очередь нас будет интересовать проблема адекватного восприятия инокультурного текста. На восприятие фактов иноязычной культуры оказывают влияние национально-специфические различия между родной и чужой культурами. Именно эти различия создают определённые трудности в процессе восприятия иноязычного текста, что может привести к его неадекватной интерпретации. Истолкование иноязычного текста возможно также только в соотношении с другими текстами и культурным контекстом. В процессе интерпретации реципиент строит свою проекцию текста, привносит в художественный текст свои представления о жизни и жизненных ценностях. Вот почему становится возможным существование нескольких различных интерпретаций. По справедливому наблюдению В.Е. Хализева, «художественная интерпретация допускает и даже предполагает «вольность» прочтения литературы, порой заметные от неё отклонения, недопустимые в литературоведческих истолкованиях» [Хализев, 1987, с. 128].

1 Цит. по: А.П. Чехов. Энциклопедия. М., Просвещение, 2011. С. 623.

Сделаем небольшой экскурс в историю изучения и постановок пьес А.П. Чехова в КНР. Впервые имя Чехова в Китае упоминается в 1916 г. В 1921 г. уже вышли в свет переводы трёх пьес Чехова. История постановок чеховских произведений в Китае начинается с 1930 г. В этом году в шанхайской опере режиссёр Чжу Жан Чэнь поставил чеховскую пьесу «Дядя Ваня». В 1950-е гг. благодаря «братской дружбе» между Китаем и Россией перевод и изучение русской литературы в Китае достигли небывалых масштабов. Во время культурной революции в Китае (1966—1976) все произведения иностранной литературы, в том числе и русской, считались запрещёнными. С 1978 г. Китай объявил «политику открытости», и изучение русской литературы вновь обрело официальный статус. Появились новые журналы, в которых публиковались произведения русских писателей, исследования по русской литературе. По последним данным, в течение прошлого столетия в распространении произведений Чехова в Китае приняли участие более 70 переводчиков, не было ни одного издательства, которое не печатало бы чеховские произведения. С 1980 г. началось издание 16-томного Полного собрания сочинений А.П. Чехова на китайском языке.

С 90-х гг. ХХ в. в КНР проявляется особый интерес к чеховской драматургии. Вследствие деидеологизации духовной атмосферы в стране наблюдается небывалый плюрализм в интерпретации чеховских текстов. В 2004 г. издательство «Вэньминь» выпустило «Избранные произведения Чехова» в переводах Лу Синя, Чжоу Цзоджэня, Гао Мана, Тун Даомина. Книга снабжена справочными материалами и рецензиями на чеховские произведения, публиковавшимися в Китае начиная с XIX в.

В современном Китае драматические произведения Чехова активно переводят, издают, ставят на сцене. При этом неизбежно возникает вопрос о выявлении их инвариантной основы и пределов подвижности смысловых границ в театральных интерпретациях. В этом случае на первый план выходит проблема ментальности в сценическом истолковании чеховских пьес китайскими режиссёрами и актёрами; соотношения национального и инонационального компонентов. Ещё К.С. Станиславский отмечал: «Интерпретация драмы и характер её сценического воплощения всегда и неизбежным образом являются в известной мере субъективными и окрашиваются как личными, так и национальными особенностями режиссёра и актёра» [Станиславский, 1953, с. 486—487]. Это высказывание всемирно известного театрального режиссёра сохранило свою актуальность и сегодня.

Россия и Китай — две огромные цивилизации, которые существенно отличаются своими социально-историческими и культур-

ными традициями. При этом нельзя забывать, что в формировании социально-психологического, культурного облика китайцев большую роль играла иероглифическая система письма. Китайский язык за 5 тыс. лет создал существенные различия между Китаем и всем остальным миром. Иероглифы в некотором смысле защищают Китай от вторжения чужой культуры и навязывания чужеродных традиций. Иностранные слова, записанные при помощи иероглифов, приобретают новое содержание. Поэтому возникают определённые трудности при переводе и художественной интерпретации чеховских пьес в Китае. Здесь невозможно простое, механическое соединение двух разных традиций. Свидетельством тому может служить постановка в 2006 г. режиссёром В.В. Тепляковым дипломного спектакля «Иванов» в Центральном институте театрального искусства в Пекине. Режиссёр стремился внести в спектакль национальные китайские элементы: на сцене появились, например, красное полотенце, паланкин (традиционное средство передвижения в Китае), чтобы привлечь китайских зрителей. По мнению критики, эта попытка сотрудничества российского режиссёра с китайскими актерами, выпускниками института не была удачной: большинство зрителей не смогли понять пьесу. Главная причина заключалась, по-видимому, в том, что у студентов не сложилось правильного представления о сути ролей в пьесе, что можно достичь только в результате глубокого прочтения и понимания драматургии Чехова. Кроме того, китайским зрителям было сложно понять главную идею пьесы через изображение обычной, повседневной жизни2. В этом случае сказалось различие русской и китайской ментальности. Китаец, как правило, отдает предпочтение несложным рациональным интеллектуальным построениям как наиболее доступным для понимания жизни и осуществления деятельности. Он редко руководствуется абстрактными принципами, его логика отличается высокой предметностью, показателем чего является, например, такая китайская пословица: «Когда телега подкатит к горе — дорога найдётся». В постановке пьесы «Иванов» в Центральном институте театрального искусства в Пекине китайские зрители не смогли уловить её социально-психологический подтекст, поэтому спектакль был не понят зрителями.

Особую роль в распространении и популяризации пьес А.П. Чехова в Китае сыграл открывшийся в июне 2004 г. в Пекине Международный театральный сезон, приуроченный к 100-летней годов-

2 «Китай и Россия вместе поставили классическую пьесу «Иванов» на сцене Центрального института театрального искусства» // Шр:еп1;.8та.сот.сп/г/т/2006-11-13/19001326164.Мт1/ (здесь и далее перевод с китайского Сюй Лили — выпускницы филологического факультета ИвГУ).

щине со дня смерти А.П. Чехова. Организаторами культурного мероприятия выступили Китайский государственный драматический театр, Китайское объединение по внешним культурным связям при Министерстве культуры КНР и драматическая студия «Линь Чжаохуа». В течение сентября театральные коллективы из Китая, России, Израиля, Канады представили зрителям Пекина постановки различных пьес Чехова. На сцене Китайского государственного драматического театра были поставлены спектакли «Платонов» и «Вишнёвый сад».

Пьеса «Безотцовщина» («Платонов») была незнакома китайским зрителям. Режиссёр спектакля Ван Сяоин так писал о ней: «Герои пьесы переживают, испытывают тоску из-за неопределённости судьбы. Они хотят найти выход, но не знают, что надо делать <...>. Такой мотив созвучен современному человеку, который живёт в быстром, изменяющемся мире. Главное в современном человеке — нравственная неустойчивость и одновременно потребность осознать свое назначение. <...> Наша эпоха очень далеко отстоит от того времени, когда писал Чехов, однако наши чувства и эмоции, напротив, очень близки тем, которые испытывают герои «Платонова». Может быть, новое прочтение Чехова поможет нам лучше узнать самих себя»3.

Заметим, что театральный фестиваль в Пекине получил название «Вечный Чехов» (или другой перевод: «Чехов навсегда»), которое отражало сосредоточенность его организаторов и участников на философском, общечеловеческом и общекультурном содержании произведений русского писателя. Во время театрального фестиваля китайские зрители смогли посмотреть также две версии «Вишнёвого сада», поставленные А. Бородиным и Линь Чжаохуа. Спектакль Московского театра юного зрителя был успешным, вызвал настоящую овацию. Режиссёр А. Бородин исследовал в своей постановке, как протекают и развиваются отношения между людьми, обитающими в пространстве красоты, выставленной на торги. На вопрос, почему китайцы с таким интересом отнеслись к Чехову, режиссёр ответил: «Я понял, что, как ни странно, Чехов для них не является каким-то далеким иностранным автором. Мне кажется, что между китайцами и русскими очень много общих точек, есть какое-то объединяющее нас чувство»4.

Об этом же писал известный чеховед Б. Зингерман: «В театральных героях Чехова воплощены лучшие свойства европейской ин-

3 Пьеса «Платонов» открывает фестиваль «Вечный Чехов» // Шр://(!гата. anhuinews.com/system/2004/08/19/00071339.shtml (перевод с китайского).

4 Последняя пьеса Чехова «Вишнёвый сад» показана в Пекине // http://news. xinhuanet.com/newscenter/2004-09/20/content_1995586.htm (перевод с китайского).

теллигенции, в то же время им присущи черты, достаточно чуждые европейскому характеру [Зингерман, 2001, с. 185]. Главное, что характеризует героев Чехова, — духовные искания и «созерцание смысла жизни», а это, безусловно, близко мироощущению восточного человека.

19 сентября 2004 года в пекинском театре был аншлаг: зрителей привлёк спектакль «Вишнёвый сад» на китайском языке. Постановщик пьесы Линь Чжаохуа предложил соотечественникам своё прочтение чеховского произведения, стремясь вписать элементы современности в классическое театральное произведение. Спектакли, поставленные Линь Чжаохуа, в Китае называют экспериментальными и авангардистскими. Сам режиссёр считает иначе: «Мое творчество не относится к авангардизму, порывающему с существующими нормами и традициями. Авангардистская драма — это творческая работа, отличающаяся своей оригинальностью и самобытностью. В своей работе я всегда придерживаюсь принципа «золотой середины». С самого начала моей карьеры режиссёра я не оставляю традиционную театральную драму, потому что у меня не хватает смелости предложить взамен какую-то действительно настоящую идею»5.

Пьеса «Вишнёвый сад», поставленная Линь Чжаохуа, имела успех, её играли 10 раз подряд вплоть до закрытия фестиваля. О концепции спектакля режиссёр писал позднее в «Беседах об интерпретации драмы Чехова»: «. Чехов в пьесе говорит о будущем всего человечества и в то же время ностальгирует по старой жизни. В «Вишнёвом саде» лирика всегда идёт немного позади: автор показывает читателю возможные потери человеческой культуры и нравственности, о которых нужно постоянно заботиться, приумножая их <...>. По-человечески хорошие и добрые мысли Чехова, проявленные в пьесе «Вишнёвый сад», действительно могут остановить быстрый и полный крах морали, Чехов никогда не отказывался от неумолимого стремления к вечной, истинной красоте <...> «Вишнёвый сад» вызывает в сознании людей именно то бесстрастное лицо нового времени со смешанными, сложными, а зачастую двуликими образами и чувствами. Запутавшись в прагматизме, материализме и развитии нравственного учения, читатель невольно находит в пьесе именно «свой» вишнёвый сад, который тотчас же становится для него настоящим символом человеческого духа — такой огромный, такой зелёный и по-настоящему живой. Автор через этот образ вишнёвого сада словно обращается напря-

5 http://culture.ifeng.com/popular/vanguard/200906/0604_4103_1188077.shtml (перевод с китайского).

мую к нам, современным людям, рациональным, эмоциональным и совестливым, побуждая нас серьёзно задуматься об истинных нравственных ценностях.»6.

Таким образом, решающим фактором верного восприятия и понимания чеховской пьесы «Вишнёвый сад» в спектакле был фактор времени. В современном литературоведении давно уже утвердилось мнение о том, что мотив времени — один из главных в чеховском творчестве: «Драматические персонажи Чехова живут в нескольких временных измерениях: стиснутые повседневностью, их душа чутко внемлет мгновенным впечатлениям бытия и распахнута вечности» [Зингерман, 1979, с. 117].

В июне 2009 г. Линь Чжаохуа показал свой спектакль «Вишнёвый сад» в Шанхайском драматическом театре на открытии сезона современной драмы. В этот раз в спектакле принял участие известный актёр Чжан И. Знаменитый режиссёр Гу Чжанвэй писал о художественном оформлении спектакля: «Сцена была оформлена оригинально. Актёры стояли под проволочным заграждением на высоте четырёх метров от земли при поддержке железного каркаса. Проволочное заграждение было покрыто жёлтой материей, чтобы показать пустынную атмосферу. В последнем действии, когда вишнёвый сад продан, все герои уже собрали вещи, на несколько секунд вдруг все замолкают и останавливаются, в этом неподвижном безмолвии усиливается свет, и сцена напоминает скульптурную картину»7.

Во время беседы со студентами Шанхайского театрального университета Линь Чжаохуа высказал своё мнение о сегодняшнем китайском театре: «В Китае нет традиции «разговорной драмы», мы не можем назвать ни одного оригинального классического драматического произведения. Китайская драма заимствована из Европы». Режиссёр с сожалением отметил: «Мы, подражая зарубежному театру, оставляем ценное сокровище — китайскую традиционную драму — без внимания»8.

Попытки синтеза традиционного китайского и европейского театра были сделаны уже в ХХ веке. Как отмечают исследователи, под влиянием Чехова и других авторов в это время «. в Китае складывается современная драматургия, разговорная драма хуацзюй.

6 Линь Чжаохуа. «Вишнёвый сад». Беседа об интерпретации драмы Чехова 1994—2010 (перевод с китайского).

7 Чжан И и Цзян Вэньли вместе показали известную чеховскую пьесу «Вишнёвый сад» // http:// Yule.sohu.com/20090429/n263687057.shtml (перевод с китайского).

8 Се Чжэни. Режиссёр о «Вишнёвом саде»: «Чехов служит моему мышлению на сцене...» // http://culture.ifeng.com/popular/varguard/200906/0604_4103_1188077.shtml (перевод с китайского).

Драматурги отходили от легендарных культурно-исторических сюжетов, учились у Чехова умению показывать повседневную жизнь, к тому же исполненную драматизма и лиризма» [Шен Хайтао, 2012, с. 284].

В 2008 году в Университете музыкальной драмы в сотрудничестве пяти факультетов университета (факультета режиссуры, актёрского, музыкального, сценографического, драматического факультетов) была переведена и показана пьеса А.П. Чехова «Вишнёвый сад» в форме китайской оперы. Это была вторая попытка экспериментальной трактовки классики после постановки романа Виктора Гюго «Отверженные».

Режиссёр Жань Чжанцянь рассказал о своём замысле в интервью, опубликованном в газете Института музыкальной драмы (2008). Жань Чжанцянь считал, что опера «Вишнёвый сад» должна быть близкой к мышлению Чехова, поэтому было необходимо выявить динамику духовной жизни и поведения различных слоёв старого общества в переходный период.

В новой китайской опере «Вишнёвый сад» было изменено время действия: события происходят в конце правления династии Цин, в период образования Китайской Республики. В спектакле раскрывался конфликт между захудалым дворянством, зарождающейся буржуазией и прогрессивным мыслителем. Изображение среды имело яркий национальный колорит, в постановке достигалось единство стиля с китайской оперой. Оригинальные русские имена героев были заменены китайскими, чтобы их было легче произносить при исполнении оперы.

В этом спектакле есть танец мацзяна, который основан на распространённом развлечении китайцев — маджонге. Исполнение маджонга ритмизируется, формируется как особый танец, который становится важным элементом музыкальной драмы. Китайские традиционные танцы и местные диалекты способствовали успешности этого спектакля.

Проблема сохранения традиционной национальной драмы и развития новой драмы является актуальной для современного театра Китая. Восточная традиционная драма принадлежит к музыкальной драме, и это во многом отличает её от западной «разговорной драмы»: «Традиционная китайская драма относится, скорее, к музыкальным, нежели разговорным видам искусства. Хотя это и не опера в западном представлении, её развитие всегда шло в русле эволюции национальной музыки. Составными элементами китайской драмы в равной степени являются танец, диалог, пение и инструментальная музыка. Язык китайского театра представляет собой сочетание стихов и прозы, литературного и разговорного

стиля, причём за каждым компонентом закреплена определенная функция. Содержание пьес, порой весьма запутанное, составляют, как правило, темы и сюжеты, заимствованные из легенд и исторических хроник. Изображение происходящего далеко от реализма: декорации, за исключением задника, отсутствуют, реквизит сведён к минимуму, время и место действия трактуются произвольно. Истоки китайской драмы лежат в ритуальном танце и выступлениях придворных шутов»9. Самым распространённым и самым влиятельным театральным жанром в Китае является пекинская музыкальная драма (пекинская опера).

Китайская музыкальная драма имеет длительную историю, долгое время она занимала главное место на театральной сцене. В конце 50-х — начале 60-х гг. ХХ в. в Китае насчитывалось 367 видов местных опер. Сегодня их 267, причём с некоторыми видами оперы выступает только один коллектив. Иными словами, 100 видов местной оперы уже прекратили своё существование, а многие находятся на грани исчезновения. Китайская традиционная музыкальная драма в настоящее время требует перестройки, обновления. Об этом писал известный режиссёр кукольного театра С.В. Образцов: «Стремление китайских драматургов и актёров применить европейскую форму драматического спектакля на китайской сцене естественно и закономерно возникло в результате двух побудительных причин, взаимодополнявших друг друга. Во-первых, «разговорная драма» давала возможность по-новому ставить и разрешать многие современные проблемы и ближе показывать людей сегодняшнего дня, а во-вторых, позволяла расширить репертуар китайских театров за счёт всего того, что создано мировой драматургией» [Образцов, 1957, с. 310]. С.В. Образцов в книге «Театр китайского народа» всесторонне оценил искусство китайского традиционного театра, включая народность сюжета, актёрское мастерство и сценическое искусство. Он хорошо понимал, что китайский театр отличается от европейского театра своими особыми средствами сценического воплощения, поэтому китайский и европейский театры не должны подменять друг друга.

В начале XXI в. в связи с расширением и углублением политики реформ и открытости, экономическим строительством, быстро развивающимся товарным хозяйством беспрецедентно расширяются китайско-иностранные экономические, технологические и культурные обмены: «Культура, в том числе и театр, претерпевают структурные изменения. Кроме этого, в социальной психологии, образе

9 Энциклопедия Кольера. Китайская драма // http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc соЬег/5042/КИТАЙСКАЯ

жизни, образе мышления людей происходят огромные сдвиги. Эстетические и психологические потребности культурной жизни народа также претерпевают глубокие изменения»10.

Китайские режиссёры стремятся найти новый способ распространения чеховских пьес в Китае, не разрушив традиционную драму. Это оказалось сложной задачей: одновременно соответствовать требованиям современной мировой драматургии и вкусам китайских зрителей. В будущем, считают китайские театральные деятели, потребуется ещё много усилий для решения этой проблемы.

В 2010 г. в Китае торжественно отметили 150-летнюю годовщину со дня рождения А.П. Чехова. В Пекине, Шанхае, Чунцине, Кантоне, Ухане и других городах состоялись конференции и были организованы выставки, посвящённые жизни и творчеству Чехова. Многие газеты и журналы опубликовали статьи о чеховском наследии. В разных уголках страны демонстрировались советские фильмы — экранизации чеховских произведений.

В мае в Центральном театральном институте была поставлена пьеса А.П. Чехова «Три сестры». Студенты актёрского факультета исполнили этот классический спектакль в экспериментальной трактовке вице-президента института Лю Либина. Таким образом, зрители, видевшие популярный спектакль Линь Чжаохуа «Три сестры. — В ожидании Годо» в 1998 г., ещё раз могли оценить универсальность чеховского произведения. Любопытно, что, для того чтобы как можно больше жителей Китая смогли посмотреть этот спектакль, цену билетов снизили до 20 юаней.

В данной постановке начинающим актёрам удалось уловить главную специфику поэтики и атмосферы пьесы Чехова. По мнению критики, спектакль выдержан в стиле «психологического реализма»: каждый герой, каждая реплика и художественная деталь пронизаны глубоким пониманием и чувствованием жизни, её сущности, за каждой бытовой деталью ощущается бытие. А.П. Чехов стремился не только к новизне, но и к наибольшему приближению каждой сцены к формам самой жизни. Как художник-реалист, он старался воспроизвести какие-то новые стороны действительности. В этом и состоит основное мастерство Чехова, и актёрам удалось это уловить и передать. Погружаясь в мир постановки, мы чувствуем, как невербальное вербализуется и рождаются новые герои, которые ищут ответы на вечные вопросы11.

10 Тянь Бэньсяна. Драма в новом периоде // http://www.xiju.net/view_con.asp?id= 108 (перевод с китайского).

11 См: Чжан Чжан Цзяньхуа. Антон Чехов в Китае // http://www.china-voyage.com/ 2010/06/chexov-v-kitae/

Режиссёр Лю Либин, создавший этот спектакль, писал: «А.П. Чехов является удивительным русским писателем, который знает и понимает психологию русского человека и жизни. Поэтому при постановке пьесы «Три сестры» необходимо было раскрыть специфику русского характера и качественные особенности русской души. Чехов говорит о том, что в каждом человеке всегда существуют глубокие духовные противоречия, а их преодоление, проживание и есть истинное бытие. В этом и состоит главная задача пьесы «Три сестры»12. Лю Либин тонко уловил суть русской души, её противоречивые метания между добром и злом, тот «русский максимализм», который противоположен принципу «золотой середины» китайской ментальности.

В 2010 г. к 150-летию со дня рождения Чехова профессор Центрального драматического института Цзян Тао поставил пьесу «Три сестры» в театре Даина, предложив своё прочтение этой классической пьесы. Музыку для спектакля написал известный китайский композитор Самбо. Эта постановка имела большой успех уже после первого спектакля. Заметим, что «Три сестры» были первой постановкой «Группы художественного действия», основу которой составили выпускники факультета режиссуры института. Каждый актёр во время исполнения пьесы пытался «прожить» свою роль, внести в неё новые смыслы и обертоны. В результате получилась оригинальная интерпретация пьесы А.П. Чехова, в основе которой лежит диалог культур. Особенность этой интерпретации заключалась в удивительно тонком переплетении психологических особенностей русской души и китайского миросозерцания. Ключом к пониманию режиссёром драмы чеховских героев являлся знаменитый монолог одной из сестер, Ольги, в финале пьесы: «Пройдёт время, и мы уйдём навеки.».

Мы рассмотрели лишь некоторые особенности восприятия и сценической интерпретации пьес А.П. Чехова в современном Китае. Следует отметить стремление китайских режиссёров раскрыть психологию русского человека, интеллигента через призму восточной философии, восточного миросозерцания. Лучшие чеховские спектакли, поставленные в КНР в последние годы, свидетельствуют о том, что пьесы русского драматурга обогащаются энергетикой восточного созерцания, духовного спокойствия и величия духа, сохраняя при этом глубину и силу русской души.

Современный Китай сегодня переживает период бурного расцвета во всех сферах жизни, в том числе — театральной. Всё более актуальной становится проблема развития современной нацио-

12 http://ent.sina.com.cn/j72010-08-29/18413068280.shtm1 (перевод с китайского).

нальной драмы. Китайские режиссёры стремятся сохранить традиционный театр и одновременно обогатить его достижениями мировой драматургии, прежде всего, чеховской. Как считает Шен Хайтао, «важно то, что на основе чеховской драматургии была создана китайская «чеховская» модель театра, отличающаяся современными идеями и особым стилем» [Шен Хайтао, 2012, с. 281].

Китайские переводчики и исследователи в своем выборе всегда следовали таким принципам, как «духовность» и «классичность». Современные китайские театральные деятели придерживаются этих же принципов при постановке пьес А.П. Чехова, бережно относясь к тексту оригиналов, при этом предлагая новые интерпретации его драматургии.

Список литературы

Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 422 с. Bahtin, M.M. Jestetika slovesnogo tvorchestva [Aesthetics of verbal creativity].

M.: Iskusstvo, 1979. 422 p. (in Russian). Ван Пу. Чехов и «тенденция дедраматизации» китайской драмы // Вайго

вэньсюе пинлунь. 1989. № 4. С. 111-114. Van Pu. Chehov i «tendencija dedramatizacii» kitajskoj dramy [Chekhov and «the tendency of Chinese drama dedramatization»] // Vajgo vjen'sjue pinlun'. 1989. № 4. Р. 111-114 (in Russian). Зингерман Б.И. Очерки истории драмы ХХ века. М.: Наука, 1979. 392 с. Zingerman, B.I. Ocherki istorii dramy ХХ veka [Essays on the history of the

20th century drama]. M.: Nauka, 1979. 392 p. (in Russian). Зингерман Б. Театр Чехова и его мировое значение. М.: Наука, 2001. 521 с. Zingerman, B. Teatr Chehova i ego mirovoe znachenie [The Chekhov theatre

and its global significance]. M.: Nauka, 2001. 521 p. (in Russian). Образцов С. Театр китайского народа. М.: Искусство, 1957. 380 с. Obrazcov, S. Teatr kitajskogo naroda [Theatre of the Chinese people]. M.: Iskusstvo, 1957. 380 p. (in Russian). Станиславский К.С. Статьи, речи, беседы, письма. М.: Искусство, 1953. 520 с. Stanislavskij, K.S. Stat'i, rechi, besedy, pis'ma [Articles, speeches, interviews,

letters]. M.: Iskusstvo, 1953. 520 s. (in Russian). Хализев В. Интерпретация // Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М.: Советская энциклопедия, 1987. 751 с. Haliz,ev, V. Interpretacija [Interpretation] // Literaturnyj jenciklopedicheskij slovar' / Pod obshh. red. YM. Kozhevnikova, P.A. Nikolaeva. M.: Sovetskaja jenciklopedija, 1987. 751 s. (in Russian). Чжан Чжан Цзяньхуа. Антон Чехов в Китае [Электронный ресурс]. 2010.

Режим доступа: http://www.china-voyage.com/2010/06/chexov-v-kitae/ Chzhan Chzhan Czjan'hua. Anton Chehov v Kitae [Anton Chekhov in China] [Jelektronnyj resurs]. 2010. Rezhim dostupa: http://www.china-voyage.com/ 2010/06/chexov-v-kitae/ (in Russian).

Шен Хайтао. Драматургия А.П. Чехова в Китае XX века: этапы восприятия / Шен Хайтао, Л.Д. Раднаева. 2012. [Электронный ресурс]. Режим доступа: cyberleninka.ru/article/n/dramaturgiya-a-p-chehova-v-kitae-hh-veka-etapy-vospriyatiya.

Shen Hajtao. Dramaturgija A.P. Chehova v Kitae XX veka: jetapy vosprijatija [A.P. Chekhov's dramaturgy in China of the XX th century: stages of perception] / Shen Hajtao, L.D. Radnaeva. 2012. [Jelektronnyj resurs]. Rezhim dostupa: cyberleninka.ru/article/n/dramaturgiya-a-p-chehova-v-kitae-hh-veka-etapy-vospriyatiya (in Russian).

А.П. Чехов. Энциклопедия / Сост. и научн. ред. В.Б. Катаев. М.: Просвещение, 2011. 695 с.

A.P. Chehov. Jenciklopedija [A.P. Chekhov. Encyclopedia] / Sost. i nauchn. red. VB. Kataev. M.: Prosveshhenie, 2011. 695 p. (in Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.