Научная статья на тему '«Похищение Прозерпины»: попытка атрибуции комической поэмы'

«Похищение Прозерпины»: попытка атрибуции комической поэмы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
239
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Е. П. ЛЮЦЕНКО / А. М. КОТЕЛЬНИЦКИЙ / "ПОХИЩЕНИЕ ПРОЗЕРПИНЫ" / АТРИБУЦИЯ / ПЕРВАЯ И ВТОРАЯ РЕДАКЦИИ ТЕКСТА / YE. P. LYUTSENKO / A. M. KOTELNITSKY / "THE RAPTURE OF PROSERPINE" / ATTRIBUTION / THE FIRST AND THE SECOND VERSION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дорофеева Юлия Геннадьевна

В статье осуществляется попытка атрибутировать комическую поэму «Похищение Прозерпины», при этом авторы текста выявляются на основе и в зависимости от редакции текста: первая редакция совместный труд Е. П. Люценко и А. М. Котельницкого, вторая плод творческой работы Е. П. Люценко. Атрибутирование поэмы основано на исследовании библиографических трудов XIX-XX вв., сравнении и обобщении высказываемых в научной литературе позиций по данному вопросу, сопоставительном анализе прозаического предисловия «От сочинителей», предваряющего публикацию 1795 г., и поэтического обращения «К читателям», сопутствующего изданию 1805 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему ««Похищение Прозерпины»: попытка атрибуции комической поэмы»

УДК 821.161.1.09-1 |17/18| + 929 Люценко

Ю. Г. Дорофеева

«ПОХИЩЕНИЕ ПРОЗЕРПИНЫ»:

ПОПЫТКА АТРИБУЦИИ КОМИЧЕСКОЙ ПОЭМЫ

Аннотация. В статье осуществляется попытка атрибутировать комическую поэму «Похищение Прозерпины», при этом авторы текста выявляются на основе и в зависимости от редакции текста: первая редакция - совместный труд Е. П. Люценко и А. М. Котельницкого, вторая - плод творческой работы Е. П. Люценко. Атрибутирование поэмы основано на исследовании библиографических трудов XIX-XX вв., сравнении и обобщении высказываемых в научной литературе позиций по данному вопросу, сопоставительном анализе прозаического предисловия «От сочинителей», предваряющего публикацию 1795 г., и поэтического обращения «К читателям», сопутствующего изданию 1805 г.

Ключевые слова: Е. П. Люценко, А. М. Котельницкий, «Похищение Прозерпины», атрибуция, первая и вторая редакции текста.

Abstract. The article describes an attempt to attribute the comic poem «The Rapture of Proserpine», regarding the fact that the authors of the texts are revealed on the basis of and according to two versions of the same text: the first version is the result of common work of Ye. P. Lyutsenko and A. M. Kotelnitsky, the second - the fruit of Lyutsenkos creative work. The attribution of poem is based on examining the biographical texts of XIX-XX centuries, comparing and generalizing the opinions and quotations, extracted from scientific literature, regarding this problem, comparative analysis of the prosaic foreword «From the authors» that forestalls the 1795 publication and poetic appealing «To reader» that attends the 1805 edition.

Key words: Ye. P. Lyutsenko, A. M. Kotelnitsky, «The Rapture of Proserpine», attribution, the first and the second version.

В 1933 г. в серии «Библиотека поэта» вышла книга «Ирои-комическая поэма», в которой наряду с бурлескными поэмами В. Майкова, М. Чулкова,

Н. Осипова, И. Наумова, В. Пушкина, А. Шаховского было опубликовано «Похищение Прозерпины». В настоящее время авторство данного текста является спорным. В библиографических указателях, словарях, комментариях к научным изданиям, литературоведческих работах в числе авторов называется либо Александр Михайлович(?) Котельницкий1, либо Ефим Петрович Лю-ценко2, либо сочинение оценивается как совместный труд поэтов, но доля участия каждого остается неопределенной. При этом не учитывается факт существования двух редакций поэмы: повторная публикация текста фиксируется как переиздание, а не как вторая редакция, хотя сочинение претерпело значительные изменения; не рассматриваются версии о разной степени участия Котельницкого и Люценко в редакциях поэмы.

1 Котельницкий - поэт, сведения о нем крайне скудные: дата рождения указана приблизительная - 1770-е гг., дата смерти неизвестна, отчество Михайлович производится в «Словаре русских писателей XVIII века» со знаком вопроса.

2 Люценко (1776-1854) - поэт, переводчик, известный в истории русской литературы (пушкинистике) как автор переведенной с немецкого языка сказочной поэмы К. М. Виланда «Первонте, или Желания», изданной А. С. Пушкиным в 1835 г., после чего разгорелась полемика о таланте поэта первой величины.

Первое издание «Похищения Прозерпины» (1795) включало в себя, помимо сопровождаемых комментариями трех песен, прозаическое предисловие «От сочинителей», подписанное «Е... Л...ко. А... К...кий» [1, с. 5], и французский эпиграф якобы из Лафонтена1. «Издание второе, вновь исправленное и дополненное» (1805) не содержало формального (письменного) указания ни на Люценко, ни на Котельницкого. Издатель Петр Ступин адресовал книгу «его высокоблагородию Милостивому Государю Андрею Борисовичу Фоку» [3, с. 1], именем Петра Ступина подписано посвящение, предваряющее текст поэмы; далее шло поэтическое обращение «К читателям» без обозначения авторства, затем три песни, также сопровождаемые примечаниями. Составители издания «Ирои-комическая поэма» (вступительная статья В. А. Дес-ницкого, редакция и примечания Б. В. Томашевского) пошли по компилятивному пути: опубликовали предисловие «От сочинителей», обращение «К читателям», текст поэмы по второму изданию. Б. В. Томашевский составил комментарии к произведению, а также литературно-биографические статьи об авторах. Примечательно, что в «Содержании» автор «Похищения Прозерпины» указан лишь один, Люценко, и поэму предваряет очерк его жизни и творчества. Котельницкий же в «Содержании» выступает лишь сочинителем «Окончания Енейды», именно перед данным текстом помещаются сведения о писателе. Это обстоятельство может служить одним из косвенных указаний на Люценко как автора второй редакции «Похищения.».

Б. В. Томашевский атрибутирует ирои-комическую поэму так: «Оба издания “Похищения Прозерпины” (1795 и 1805 гг.) вышли анонимно. Но первому изданию предпослано предисловие авторов, подписанное буквами “Е...Л...ко” и “А. К. кий”. Буквы эти легко расшифровываются. Сопиков приписывает эту поэму Александру Котельницкому, и это дает нам расшифровку второго имени. Что касается первого, то в Словаре светских писателей Евгения Болховитинова “Похищение” названо среди произведений Е. Люценко. Это подтверждается и автобиографией Люценко, сохранившейся в материалах Болховитинова» [3, с. 567]. Действительно, В. С. Сопиков в «Опыте российской библиографии» обозначает «Похищение Прозерпины» как «соч.

А. Котельнитскаго» [4, с. 124], а Е. Болховитинов в «Словаре русских светских писателей» ставит поэму первой в списке сочинений Люценко [5, с. 40]. В «Словаре псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей» И. Ф. Масанов, расшифровывая буквенные сокращения (инициалы), указывает на двух авторов, Люценко и Котельницкого, ссылаясь на источники: «Геннади, Спис. Аннон., 33 [указ. один А. Котельницкий]; Карц. и Маз., 46» [6, с. 365]. Первый источник, «Список русских анонимных книг с именами их авторов и переводчиков» (СПб., 1874) Г. Геннади, нам был недоступен. В другом, «Справочном словаре», Г. Геннади действительно называет автором поэмы Котельницкого [7, с. 168], но в статье о Люценко указывает на существующее разночтение: «М. Евгений приписал ему (Люценко - Ю. Д.)

1 Б. В. Томашевский в комментарии к «Похищению Прозерпины» дает перевод эпиграфа и предполагает, что он выдуман авторами: «Простите ошибки нашей юной болтовни; первые песни всегда слабы, всегда дитя заикается, начиная говорить” Лафонтен. Ошибки против элементарных правил французского стихосложения избавляют от необходимости искать цитату у Лафонтена. Она, очевидно, выдумана авторами “Похищения”» [2, с. 726].

Похищение Прозерпины на изнанку, Н. Котельницкаго»1 [8, с. 269].

В. С. Карцов и М. Н. Мазаев в «Опыте словаря псевдонимов русских писателей» [9, с. 46] ставят знак вопроса после расшифровки фамилии Люценко. Что он означает: сомнение в соавторстве поэта (атрибутирование Котельницкого определяется безвопросительно) или в самой расшифровке (на наш взгляд, это более вероятно), - трудно понять, так как шесть других псевдонимов Лю-ценко и, соответственно, его авторство сомнений у исследователей не вызывают. Н. М. Затворницкий [10, с.64] не указывает на сотрудничество Котель-ницкого в работе над «Похищением Прозерпины», всецело приписывая поэму Люценко. В «Сводном каталоге русской книги гражданской печати XVIII века. 1725-1800» первое издание поэмы не упоминается. Для интернет-сайтов, как правило, источником служит «Энциклопедический словарь» Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона, поэтому на различных веб-страницах2 встречается лишь «перепечатка» статьи данного словаря, в которой Котельницкий назван единственным автором «Похищения Прозерпины». В новейших словарных статьях Е. Э. Ляминой и С. И. Панова (1994), Р. Ю. Данилевского (1999),

В. П. Степанова (1999) совместный труд Люценко и Котельницкого не вызывает сомнений. «В сотрудничестве с А. Котельницким, - пишут Лямина и Панов, - Л. написал бурлескную поэму “Похищение Прозерпины”» [11, с. 440]. В. П. Степанов в статье, посвященной Котельницкому, отмечает, что он «учился в Моск. ун-те, где сблизился с Е. П. Люценко, в содружестве с которым и начал литературную деятельность. В 1795 в типографии А. Г. Решетникова вышла их совместная бурлескная переработка одного из “превращений” Овидия - поэма “Похищение Прозерпины”» [12, с. 135]. Р. Ю. Данилевский называет не только авторов текста, но и говорит об эстетических предпосылках его написания: «Склонность Л. к бытовым зарисовкам, юмору, восходящая, может быть, к укр. народной и книжной культуре, проявилась в бурлескной поэме “Похищение Прозерпины” (1795), сочиненной Л. вместе с А. М. Котельницким» [13, с. 250-251].

К сожалению, точно определить объем работы каждого из поэтов не представляется возможным: нам не встретились указания ни на воспоминания авторов, ни на существование списков поэмы. Но на основе высказываний исследователей, анализа творчества поэтов, интерпретации предваряющих поэму прозаического и поэтического посланий к читателям вопрос о соотношении сделанного Люценко и Котельницким в некоторой степени прояснить можно.

Б. Л. Модзалевский предполагает: «Лучшие стихи принадлежат, вероятно, Котельницкому, который в 1802 году удачно пародировал Виргилиеву “Энеиду”» [14, с. 84]. Однако исследователь допускает неточности при комментировании предисловия «От составителей». Объясняя обращение поэтов к жанру травести словами самих сочинителей, он неверно дает указание на совместную литературную деятельность Котельницкого и Осипова и не расшифровывает псевдоним «г. Н.»: «Авторы говорят, что они решились издать

1 Инициал «Н.» Котельницкого, вероятно, является опиской, так как в посвященной ему статье называется имя Александр.

2 иКЬ: Шр://т^ікіре^а.о^/^ікі/Котельницкий_А. (дата посещения 6 мая 2010) ; http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/Котельницкий (дата посещения

6 мая 2010 г.) ; http://dic.academic.ru/dic.nsf/biograf2/7411 (дата посещения 6 мая 2010 г.).

этот “первый плод и произведение своей юности” потому, что видели успех “Энеиды” наизнанку г. О.2) и такой же “Энеиды” г. Н.3) Последний труд, говорят они, несмотря на его огромные недостатки, все-таки был принят очень благосклонно. Вот почему и они решились выступить с подобным же произведением» [14, с. 84]. Во второй сноске Б. Л. Модзалевский указывает: «То есть, Н. П. Осипова, изданную вместе с тем же А. Котельницким в 1791 году» [14, с. 84], но Б. В. Томашевский, Н. К. Гудзий, В. П. Степанов разделяют работу Осипова и Котельницкого. Осипов переложил четыре части поэмы (он остановился на седьмой песни), после его смерти Котельницкий перелицевал пятую и шестую части (8-12 песни), в 1802 г. была опубликована пятая часть, в 1808 г. - шестая. В предисловии «От сочинителей» читаем: «Известно всякому, с какою благосклонностию принята Публикою Энеида Г. О. Сие превосходное в своем роде творение, какого только ожидать было можно, произвело наконец новаго подражателя Г. Н. Но кто не скажет, что подражание его слабо? читая Язона и Энеиду едва можно найти малое подобие» [1, с. 1]. Псевдоним «Г. Н.» расшифровывается как «господин Наумов», а под подражанием «Энеиде» Осипова подразумевается «Язон» Наумова. Модзалевский же понимает эти строки иначе: у него появляется «такая же “Энеида” г. Н.», и в третьей сноске он пишет: «Этого перевода не указано ни у Сопикова, ни у Смирдина» [14, с. 84]. Выявленные ошибки не позволяют нам принять суждение исследователя о том, что лучшие стихи «Похищения Прозерпины» принадлежат Котельницкому, мы отклоняем это предположение.

Б. В. Томашевский, размышляя о «вкладе» молодых литераторов, высказывает противоположное Модзалевскому мнение: «Ни Люценко, ни Ко-тельницкий не обладали ярко выраженной поэтической физиономией, которая дала бы возможность учесть долю каждого в создании “Похищения Прозерпины”. Вероятно все-таки, что первая роль принадлежала Люценке, обладавшему к моменту ее создания большим поэтическим опытом. На это указывает и первое место, занимаемое его подписью под предисловием авторов, и то, что в своей автобиографии он безусловно приписывает ее себе, считая нужным в другом случае оговорить сотрудничество других лиц» [15, с. 573].

Отведение Люценко, а не Котельницкому главной роли в написании «Похищения Прозерпины» можно, на наш взгляд, дополнить и, соответственно, подтвердить следующими положениями.

Во-первых, Б. В. Томашевский и Н. К. Гудзий отмечают слабость поэтического дарования Котельницкого. Размышляя о его «Энеиде»1, не обходя стороной последние части источника перелицовки - «Энеиду» Вергилия, они отзываются о Котельницком как о поэте, не способном проявить в жанре травестированной поэмы самостоятельность, искру задора, оригинальность. Б. В. Томашевский пишет: «Последние песни “Энеиды” и в латинском оригинале считаются наименее удачными. Это отразилось и на вялости и однообразии русской перелицовки, тем более что отсутствие поэтической фантазии у Котельницкого заставляло его рабски следовать в развитии эпизодов за Вергилием» [16, с. 724]. Заметим, что в предисловии к первой редакции «Похищения Прозерпины» авторы подчеркивают свободный полет своей творческой фантазии: «Естьли же где и выступали мы из границ, предписанных на-

1 Мы остановились на едином для всех писателей (Осипов, Котельницкий, Котля-ревский, Люценко) написании «Энеида» (а не «Енейда» и т.п., принятом в XIX в.).

шему перу, то единственно для того, чтобы придать большую силу и живость описанию.

Есть картины с некоторою вольностию представленныя: но что сочинение без духа! что сочинитель без вольных мыслей? - Произведения разума его мертвы, и естьли где и блестит роса на листочках, то редко» [1, с. 2-3]. Под вольностью в данном случае понимается прежде всего вольность на словесном, а не на сюжетном уровне, т.е. стилистическая, которая исключает языковую «вялость». Соотнесение высказанных в предисловии идей с точкой зрения Томашевского об отсутствии «поэтической фантазии у Котельницко-го» может служить косвенным аргументом в пользу предположения о том, что Люценко играл ведущую роль в создании «Похищения Прозерпины».

При сопоставлении «Энеиды» И. П. Котляревского с одноименными текстами Осипова и Котельницкого Гудзий, словно вторя Томашевскому, отмечает: «У самого Вергилия последние песни его “Энеиды” были слабее предшествовавших. Окончание “Энеиды” Котельницкого <...> также отличалось вялостью, однообразием и часто художественной беспомощностью даже по сравнению с текстом Осипова» [17, с. 131], «Котельницкий был эпигоном Осипова и лишь продолжателем его работы, лишенной даже тех немногих литературных качеств, какими обладал Осипов» [17, с. 133].

Интересно, что в 1809 г. в Санкт-Петербурге Люценко выпустил свою «11-ю песнь Энеиды на изнанку, в продолжение переделанной Осиповым», т.е. когда читателю уже была известна переделка Котельницкого. «11-я песнь Энеиды» Люценко остается неизвестной (ее нет в каталогах библиотек РНБ и РГБ), но сам факт появления новой перелицовки песни поэмы свидетельствует не только о соревновании между бывшими соавторами и популярности у публики подобного рода книг, но и о желании представить читателям сочинение, написанное более искусным слогом. Данное предположение выдвигается нами на основе суждений Люценко, высказанных в предисловиях к переведенным им произведениям. Литератор обращается к ранее переведенным сочинениям1 как по велению сердца и ума (эстетические взгляды), так и с намерением исправить язык переводов, «уничтожить недостатки устарелого слога и погрешности против смысла» [18, с. 4], приблизиться к подлиннику. Им движет желание публики и собственное «видеть» ту или иную книгу «в лучшем, совершеннейшем виде» [18, с. 3]. Ориентация на языковое совершенствование для Люценко является одной из приоритетных позиций в работе над неоригинальным сочинением. В качестве примера обратимся к «Предисловию» «Странствований Телемака». Переводчик пишет: «Вышло в свет с 1747 года по сие время 13 изданий. Но одне из них, при самом появлении, а другия вскоре, или по прошествии не многих лет возбуждали во многих читателях желание видеть новый перевод, более достойный подлинника, более отвечающий успехам нашей словесности.

Одни переводчики поэмы: Странствования Телемака, следуя старинному обычаю, наполнили переводы свои напыщенными, тяжелыми выражениями и громозвучными словами, смешанными с самыми обыкновенными и

1 Например, «О познании самого себя, или Рассуждения о естестве и пользе сей важной науки, с показанием средств к достижению оной, и присовокуплением примечаний» И. Масона, «Потерянный рай» Дж. Мильтона, «Странствования Телемака, сына Улиссова» Ф. Фенелона.

даже простыми изречениями; другие, увлекшись новейшим, слишком утонченным, ветреным вкусом некоторых модных Словесников перевели сию поэму точно таким слогом, какой виден во многих романах. Переводчики из одной крайности впадали в другую, непостигая, повидимому, естественности и приличия в слоге сего творения, или, может быть, неприложив о исправленном онаго переводе довольно старания» [19, с. I, ІІ-ІІІ]. Люценко не решается на перевод «с нуля». Он выбирает из всех напечатанных до 1818— 18191 гг. «изданий Телемака, по мнению людей, имеющих в изящной Словесности познания» и по собственному «замечанию, самое лучшее» [19, с. ІІІ] -перевод 1805 г., принадлежавший Г. И. Шиповскому. Люценко сличает текст Шиповского «с каждым почти словом подлинника» [19, с. V] и помнит, что «с 1805 года, вкусы в языках и науках ощутительно усовершенствовались» [19, с. V], т.е. он работает над изящностью слога, который соответствовал бы современным литературным нормам. Этот принцип, вероятно, Люценко проявляет и при перелицовке «11-й песни Энеиды на изнанку», соревнуясь с Ко-тельницким.

Во-вторых, следует обратить внимание на сопровождающие «Похищение Прозерпины» прозаическое послание «От сочинителей» (1795) и поэтическое «К читателям» (1805). Предисловие к изданию 1795 г. написано от первого лица множественного числа (форма «мы» и производные от нее встречаются 14 раз), обращение «К читателям» - от первого лица единственного числа (форма «я» и производные от нее встречаются восемь раз). В поэтическом предисловии четко разграничивается авторство первой и второй редакции: «Богиня сделала то диво, / Что первый опыт наших сил / Был принят публикой щастливо: / Уж весь он в гости укатил!.. / Такому радуясь успеху, / Для назидательного смеху / Я взял вновь песню лет младых, / И перестроивши, как знаю, / Благоговейно повергаю / К стопам читателей моих» [3, с. ІІ]. Разделение авторства на «наше» (общее) и «мое» (личное) сознательно. В следующей строфе говорится о творческих замыслах поэта: «Когда же Критики брюзгливы / На Прозерпину нападут, / То осердясь, еще другую / Издам поэму пребольшую; / Пускай типун над ней собьют» [3, с. ІІ].

Публикация пятой части «Энеиды» Котельницкого, состоявшаяся в 1802 г., не может быть предполагаемой поэмой (хронологическое и структурное несовпадение), а шестая часть травести - цельным произведением, «пребольшой поэмой». В числе других сочинений Котельницкого этого времени (1805-1807 гг.) также не находим подходящих под названное жанровое обозначение. Так, 8 января 1801 г. поэт поднес Г. Р. Державину полный прозаический перевод «Горациевых од» (Кн. 1-2; 58 од). В. П. Степанов, не конкретизируя хронологические рамки, сообщает, что «позднее эти переводы были переложены К. стихами, в основном рифмованными ямбами, часто белым и “русским” стихом (беловой автограф в бумагах Державина - РНБ, ф. 247 № 38, л. 14-62)» [12, с. 136]. Абстрактное «позднее», жанровое несовпадение (ода - поэма), отсутствие публикации (судя по указанию на автограф) - все это свидетельствует о несовпадении творческих замыслов Котельницкого и

1 1818-1819 гг. взяты нами из следующих подсчетов: перевод Люценко вышел в 1822 г., разрешение цензуры на публикацию было получено значительно раньше,

7 сентября 1820 года; приблизительное время работы должно было составить один-два года.

автора обращения «К читателям». Люценко в своей автобиографической записке указывает, что в 1807 г. он закончил перевод «Перфонтий и Вастола» «из стихотворений Виланда»1 [15, с. 568], т.е., можно предположить, что время работы над переводом приходится на 1805-1806 гг., а за адресантом обращения «К читателям» скрывается Люценко. Прозорливость ли поэта или ирония судьбы сыграли свою роль - после выхода в свет «Вастолы» литературные критики, действительно, «типун над ней» сбили.

На основе всех приведенных выше фактов, думается, доказательно прозвучит положение, согласно которому первая редакция «Похищения Прозерпины» является совместным трудом Люценко и Котельницкого, где ведущим автором выступал Люценко, а вторая редакция поэмы всецело стала его инициативой.

Список литературы

1. Похищение Прозерпины, в трех песнях, наизнанку. - М. : Типография А. Решетникова, 1795. - 94 с.

2. Томашевский, Б. В. Похищение Прозерпины [Примеч.] / Б. В. Томашевский // Ирои-комическая поэма. - Л. : Изд-во писателей в Ленинграде, 1933. -

С. 725-732.

3. Похищение Прозерпины, в трех песнях, на изнанку. - СПб. : Театральная Типография, 1805. - 88 с.

4. Сопиков, В. С. Опыт российской библиографии : в 4 ч. / В. С. Сопиков ; ред., примеч., доп. и указатель В. Н. Рогожина. - СПб. : Издание А. С. Суворина, 1905. -Ч. IV. - 344 с.

5. Евгений (Болховитинов). Словарь русских светских писателей, соотечественников и чужестранцев, писавших в России : в 2 т. / митр. Евгений. - М. : Университетская типография, 1845. - Т. II. - 290 с.

6. Масанов, И. Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей : в 4 т. / И. Ф. Масанов. - М. : Изд-во всесоюзной книжной палаты, 1956. - Т. 1. - 444 с.

7. Геннади, Гр. Справочный словарь о русских писателях и ученых умерших в XVIII и XIX столетиях и Список русских книг с 1725 по 1825 : в 3 т. / Гр. Геннади. -Берлин, 1876. - Т. 1. - 432 с.

8. Геннади, Гр. Справочный словарь о русских писателях и ученых умерших в XVIII и XIX столетиях и Список русских книг с 1725 по 1825 : в 3 т. / Гр. Геннади. - Берлин, 1880. - Т. 2. - 434 с.

9. Карцов, В. С. Опыт словаря псевдонимов русских писателей / В. С. Карцов, М. Н. Мазаев. - СПб. : Типо-Литография И. А. Ефрона, 1891. - 160 с.

10. Столетие военнаго министерства 1802-1902 : указатель биографических сведений, архивных и литературных материалов, касающихся чинов общаго состава по канцелярии военнаго министерства с 1802 до 1902 г. включительно / сост. подполковник Н. М. Затворницкий. - СПб. : Типография поставщиков двора Его Им-ператорскаго Величества товарищества М. О. Вольф, 1909. - 912 с.

1 Фразу «из стихотворений Виланда» следует прокомментировать. Источником сказочной поэмы для Люценко стало издание «Избранных стихотворений» Виланда 1789-1794 гг., к этому времени немецкий поэт написал две части поэмы, охладев к ней и оставив незаконченной. В декабре 1794 г. Виланд вновь обращается к «Вастоле»: перерабатывает первые две части и пишет третью. Окончательный вариант поэмы выходит в 18-м томе «Собраний сочинений» (1796) [20, с. 428]. Третья часть оказалась доступна Люценко, судя по его предисловию (рукописному), лишь в 1815 г.

11. Лямина, Е. Э. Люценко Ефим Петрович / Е. Э. Лямина, С. И. Панов // Русские писатели 1800-1917 : биографический словарь. - М. : Большая Российская энциклопедия ; научно-внедренческое предприятие ФИАНИТ, 1994. - Т. 3. - 592 с.

12. Степанов, В. П. Котельницкий Александр Михайлович / В. П. Степанов // Словарь русских писателей XVIII века. - СПб. : Наука, 1999. - Вып. 2. - 508 с.

13. Данилевский, Р. Ю. Люценко Ефим Петрович / Р. Ю. Данилевский // Словарь русских писателей XVIII века. - СПб. : Наука, 1999. - Вып. 2. - 508 с.

14. Модзалевский, Б. Л. Пушкин и Ефим Петрович Люценко / Б. Л. Модзалев-ский // Русская старина. - 1898. - Т. 94. - С. 73-88.

15. Томашевский, Б. В. [Е. П. Люценко] / Б. В. Томашевский // Ирои-комическая поэма. - Л. : Изд-во писателей в Ленинграде,1933. - С. 567-573.

16. Томашевский, Б. В. Окончание Енейды - Котельницкого [Примеч.] / Б. В. Томашевский // Ирои-комическая поэма. - Л. : Изд-во писателей в Ленингра-де,1933. - С. 724-725.

17. Гудзий, Н. К. «Энеида» И. П. Котляревского и русская травестированная поэма XVIII в. / Н. К. Гудзий // Вестник Московского университета. - 1950. - № 7. -

С. 127-143.

18. Люценко, Е. П. Предисловие / Е. П. Люценко // Иоана Масона о Познании самого себя, или Разсуждения о естестве и пользе сей важной науки, с показанием средств к достижению оной, с примечаниями. - СПб. : Медицинская типография, 1819. - С. 3-8.

19. Люценко, Е. П. Предисловие / Е. П. Люценко // Странствования Телемака, Сына Улиссова. Творение Г. Фенелона. Перевод Г. Шиповскаго, по его последней рукописи вновь с подлинником сверенный и исправленный Е. Люценко. - СПб. : Типография Н. Греча, 1822. - С. I-VII.

20. Wieland, C. M. Wielands Werke : in vier Banden / C. M. Wieland. - Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1969. - Bd. 3. - S. 428-431.

Дорофеева Юлия Геннадьевна Dorofeeva Yuliya Gennadyevna

аспирант, Институт филологии Postgraduate student, Institute of philology

и журналистики, Саратовский and journalism, Saratov State University

государственный университет named after N. G. Chernyshevsky

им. Н. Г. Чернышевского

E-mail: grunaughen@mail.ru

УДК 821.161.1.09-1 |17/18| + 929 Люценко Дорофеева, Ю. Г.

«Похищение Прозерпины»: попытка атрибуции комической поэмы /

Ю. Г. Дорофеева // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - 2011. - № 1 (17). - С. 89-96.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.