Афанасьева Марина Петровна
ПОГОВОРКИ КАК ОТДЕЛЬНЫЙ КЛАСС ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
Данная статья посвящена вопросам изучения поговорок как отдельного класса изобразительных средств во фразеологической системе современного китайского языка. В ней рассматриваются основные источники происхождения поговорок, семантика терминов ?? s?y? и ??? ди?пу?пду?, основные отличия поговорок от других разрядов фразеологических единиц китайского языка. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272016/4-2/19.html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2016. № 4(58): в 3-х ч. Ч. 2. C. 72-76. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/4-2/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]
Список литературы
1. Бадмаева Т. И. Концепт «вода» в английской лингвокультуре: дисс. ... к. филол. н. Волгоград, 2006. 220 с.
2. Беовульф (на древнеанглийском языке) [Электронный ресурс]. URL: http://www.russianplanet.ru/filolog/epos/beowulf/ texts.htm (дата обращения: 20.02.2015).
3. Беовульф (на русском языке) [Электронный ресурс]. URL: http://bookz.ru/authors/avtor-neizvesten/beovul_f_772/page-2-beovul_f_772.html (дата обращения: 20.02.2015).
4. Вольга Всеславович [Электронный ресурс]. URL: http://wee14.narod.ru/Rus/Byliny.html#10 (дата обращения: 20.02.2015).
5. Гришина Н. В. Концепт ВОДА в языковой картине мира: на основе номинативного и метафорического полей русского языка XI-XX вв.: дисс. ... к. филол. н. Саратов, 2002. 210 с.
6. Гунькина О. В. Концепт «Wasser» в немецкоязычной художественной картине мира в диахроническом и синхроническом аспектах: дисс. ... к. филол. н. М., 2010. 293 с.
7. Зацепин К. А., Суморуков И. И. Эпистемологический статус концепта [Электронный ресурс]. URL: http://slovar.lib.ru/ lib/txt8_konceptstatus_txt.doc (дата обращения: 20.02.2015).
8. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
9. Кононенко Б. И. Большой толковый словарь по культурологии. М.: АСТ, 2003. 512 с.
10. Рябых Е. Б. Метафоризация концептов природных явлений в поэтическом дискурсе: на материале русского и немецкого языков: дисс. ... к. филол. н. Тамбов, 2006. 242 с.
11. Словарь средневековой культуры / под ред. А. Я. Гуревича. М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2003. 632 с.
12. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х т. М.: Азбука, 1996. Т. 2. 672 с.; Т. 3. 832 с.
13. Хайруллина Д. Д. Бинарные концепты «огонь» и «вода» как фрагмент языковой картины мира (на материале английского и татарского языков): дисс. ... к. филол. н. Казань, 2009. 237 с.
14. Хализев. В. Л. Эпос [Электронный ресурс]. URL: http://allrefs.net/c16/3rgjn/p44/ (дата обращения: 20.02.2015).
15. Частикова А. В. Английские и немецкие фразеологические единицы, вербализующие макроконцепт «природные явления», как отражение наивной картины мира: дисс. ... к. филол. н. Воронеж, 2009. 236 с.
16. Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford: Univ. print, 2003. 552 p.
17. Herkunftswoerterbuch der deutschen Sprache. Mannheim: Dudenverlag, 1997. 839 S.
18. Wie Gunther um Brunhild gen Isenland fuhr [Электронный ресурс] // Nibelungenlied. URL: http://www.hs-augsburg.de/ ~harsch/germanica/Chronologie/19Jh/Simrock/sim_ni06.html (дата обращения: 20.02.2015).
ON THE OPPORTUNITY OF ESTABLISHING THE CONCEPTUALIZATION OF WATER BY A LINGUISTIC PERSONALITY (BY THE MATERIAL OF THE ENGLISH, GERMAN AND RUSSIAN HEROIC EPIC TEXTS)
Arsen'eva Ol'ga Yur'evna
Moscow City Teacher Training University arsenyevaolga@gmail. com
The article carries out the systematization of existing works in linguistics that are devoted to the consideration of representation of the concept "water" in different languages. The paper proposes a new approach to the study of conceptualization of water by a linguistic personality of a generalized narrator of a heroic epos in the English, German and Russian languages, being far related languages.
Key words and phrases: concept 'water'; comparative linguistics; heroic epic texts; the English, German and Russian languages; generalized narrator; conceptualization by a linguistic personality.
УДК 81.373
Данная статья посвящена вопросам изучения поговорок как отдельного класса изобразительных средств во фразеологической системе современного китайского языка. В ней рассматриваются основные источники происхождения поговорок, семантика терминов 1ШШ süyü и ШШШ guanydngyü, основные отличия поговорок от других разрядов фразеологических единиц китайского языка.
Ключевые слова и фразы: фразеологизм; пословица; «привычные выражения»; поговорка; китайский язык; суюй; гуаньюнуй.
Афанасьева Марина Петровна
Иркутский государственный университет mar. kis@mail. ru
ПОГОВОРКИ КАК ОТДЕЛЬНЫЙ КЛАСС ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
Особое место среди языковых единиц национально-культурного сознания занимают пословицы, поговорки и фразеологические единицы. Культурная самобытность языкового сообщества, пожалуй, наиболее ярко проявляется при изучении паремиологического фонда языка. Пословицы, поговорки, фразеологические
единицы являются своеобразными экспонентами культурного знания, где происходит взаимодействие языковой и культурной семантики. Паремии как часть языковой системы выступают в качестве хранилища культурных традиций народного менталитета, в них наиболее ярко подмечены и отражены моменты жизнедеятельности представителей определенного языкового социума.
Среди китайских лингвистов нет единого мнения, касающегося классификации народных речений. С определенностью можно говорить лишь об отграничении чэнъюй - фразеологизмов, относящихся к письменному,
книжному стилю языка. Китайские лингвисты часто обозначают народные речения общим термином {{Ш súyü (букв. «просторечное выражение; народное речение»). Обратимся к семантике термина {{Ш súyü: {{ sú - обычаи, нравы; популярный/вульгарный; обиходный/ненормативный; Ш yü - язык, речь, слово - букв.: просторечие, просторечные слова, поговорка [5, с. 853]. Краткое изречение, нередко назидательного характера, имеющее, в отличие от пословицы, только буквальный план и в грамматическом отношении представляющее собой законченное предложение. В фольклористике поговорки понимают как образный оборот, не составляющий цельного предложения. Между пословицами и поговорками размещается разряд пословично-поговорочных выражений, сочетающих в себе особенности пословиц и поговорок: часть слов в их составе употребляется в прямом значении, а часть (нередко это реальные или потенциальные фразеологизмы) семантически переосмысливается. Неоспоримым является тот факт, что до настоящего времени существуют противоречивые взгляды фразеологов на неотличимость поговорки со структурой предложения от пословицы или крылатых слов с той же структурой, на семантическо-грамматическую структуру поговорки и т.д. Тем не менее в данной
работе мы проанализируем максимально приближенные, на наш взгляд, к категории {{ (sú) - культуры {{Ш súyü поговорки и народные речения «привычные выражения» 'Д® guányongyü. Китайский ученый Сю Цзунцай в своей книге «{{Ш» («Súyü») делит фразеологизмы китайского языка shúyü на две ос-
новные категории. Первая из категорий П^ köu tóu «устная», к ней, по мнению Сю Цзунцая, относятся все так называемые súshúyü, включающие, в свою очередь, Щ^Ш xiehouyü и ЩШ yányü; к категории же
^¡Ш shümián «письменная, книжная» он относит ШШ chéngyü. Ученый также подчеркивает, что несмотря на то, что Щ® súshúyü является отдельным классом фразеологизмов, он включает в себя большое количество
ЩШ yányü и небольшую часть Щ^Ш xiehouyü, так как источником его формирования является не только устная речь простых людей, но и выражения из поэзии, исторических рассказов, а также крылатые слова [6, с. 9].
Основное же отличие ЩШ yányü от непосредственно поговорок и привычных выражений состоит в структурном отношении и по содержанию. Причем главным отличием является содержательный, а именно поучительный, дидактический характер ЩШ yányü.
Термин 'Д® guányongyü - «народные/привычные речения» семантически имеет следующее значение: ' guán - «привыкнуть, привычный»; Д yong - «применять, употреблять, использовать»; Ш yü - «язык, речь, слово», т.е. - «привычные речения/выражения». Этот термин появился в китайской лингвистике только в 60-е годы прошлого столетия и стал использоваться для обозначения устойчивых, как правило, трехсложных
словосочетаний типа ¡¡//Щ chao lengfán (букв.: «поджаривать остывший рис») - «повторять избитые истины», ^ЙШ jiao báijuán (букв.: «сдавать чистый свиток») - «провалиться на экзамене», ^Uí peng dingzi (букв.: «напороться на гвоздь») - «нарваться на неприятность» [1, с. 210].
Такого рода словосочетания имеют разговорный характер, употребляются, как правило, как в прямом, так и в переносном значении. По мнению Вэнь Дуанчжэня и Ма Гофаня, гуаньюнюй представляют собой устойчивые «привычные» выражения, широко употребляемые в устной речи и имеющие ярко выраженный разговорный характер. Их можно считать разновидностью поговорок [4, с. 92].
Приведем примеры:
^ШЖ yin moshui (букв.: «пить тушь») - грызть гранит науки; заниматься наукой; чернильная душа, книжный червь [1, с. 214];
wei zhl shü (букв.: «неизвестное число») - неизвестно; бабушка надвое сказала; вилами по воде писано [Там же];
^ff^ kai dáo che (букв.: «дать задний ход») - отступиться от прежнего (слов, поступков); пойти на попятный [Там же];
fan lao zháng (букв.: «переворачивать старые счета») - ворошить прошлое; сводить счеты [Там же].
Суюй/Гуаньюнюй ({{Ш súyü/ 'Д® guányongyü) - «поговорки/ народные речения (привычные выражения)»
Вслед за китайским фразеологом Вэнь Дуаньчжэнем [7, с. 25] мы относим суюй и гуаньюнюй к одному типу фразеологизмов и помещаем его в категорию { (sú) - культуры. В нашем исследовании мы дадим им общий термин - поговорки.
В плане эволюции они представляют собой свободные словосочетания, подвергшиеся процессу метафо-ризации, утратившие прямое значение и приобретшие новое обобщенное, переносно-образное значение, не равное сумме значений компонентов [1, с. 212].
Главным источником происхождения поговорок - словосочетаний, построенных по нормам современного разговорного языка, - является живая разговорная речь. Однако их история происхождения уходит вглубь
веков. Многие из {{Ш súyü и guányongyü известны и широко употребляются в современном языке
благодаря тому, что были обнаружены в древних исторических и литературных памятниках, где они уже фиксировались с пометами «{{ sú, ffi{{ lisú, ffi® liyü» - «просторечный, вульгарный».
Примеров таких поговорок, встречающихся в древних источниках и дошедших до наших дней, сохранивших языковую форму и органично вписавшихся в современную языковую систему, существует немало. Вот некоторые из них:
^^^ diáo shü dái - «сыпать цитатами; не прочь блеснуть своей начитанностью» (букв.: «ронять мешки с книгами») [Там же, с. 210];
deng lóng mén - «получить высокую должность или звание благодаря помощи влиятельных лиц; успешно сдать экзамены на государственную должность» (букв.: «пройти через врата Дракона») [Там же];
ШгаАШ L dái gao máor - «льстить кому-либо, петь дифирамбы; лесть» (букв.: «надевать на кого-либо высокую шапку») [Там же, с. 211];
ШШШ^ dái lu máozi - «наставлять рога; изменять» (букв.: «надевать на кого-либо зеленую шляпу») [Там же].
Некоторые «старые» гуаньюнюй в ходе развития языка претерпели изменения, например лексические замены: ^ШЖ yin moshui - ^ШЖ he moshui «грызть гранит науки; заниматься наукой; чернильная душа, книжный червь» (букв.: «пить тушь»).
Обыденная жизнь людей, их наблюдения и оценки порождают высказывания по поводу самых разных событий, происходящих в жизни человека и общества, поступков окружающих, сложившихся традиций и обычаев. Постепенно обретая обобщающий характер, становясь устойчивыми и воспроизводимыми в речи сочетаниями, такие высказывания, имеющие явно народный, просторечный характер, превращаются в собственно гуаньюнюй или суюй. Например:
Ш^Ш^^ la läopo shétou - «сплетничать; перемывать косточки; бабьи сплетни» (букв.: «тянуть старушку за язык») [2, с. 112];
xiá rtóndán - «слабый, безвольный; трус, слюнтяй» (букв.: «снести мягкое яйцо») [Там же, с. 123];
jin shuilóutái xian dé yue - «использовать льготные условия в личных интересах; иметь льготные условия» (букв.: «прибрежная башня первой встречает луну») [3, с. 108].
Разного рода легенды и предания, обычаи и традиции являются неиссякаемым источником фразеологизмов. Не исключением являются и гуаньюнюй и суюй.
Ш-^Ш lou mä jiäo - «выдать себя с головой; тайное становится явным» (букв.: «показать лошадиные ноги»).
Согласно легенде, минский император Чжу Юаньчжан был выходцем из простой семьи. В юности он женился на девушке из такой же простой семьи по фамилии Ма У этой девушки вопреки обычаю ноги были обычного, а значит, «большого» размера. Когда Чжу Юаньчжан стал императором, он сделал простую женщину из рода Ма первой минской императрицей. Хотя жизнь во дворце не шла ни в какое сравнение с прежним бедным, тяжелым существованием, императрица больше всего страдала из-за своих ног, не соответствовавших эталону красоты. Она всячески скрывала свой изъян, никто никогда не видел ее ног. Однажды она решила прогуляться и, сев в паланкин, отправилась в город. Зеваки глазели на богатый паланкин, вдруг налетел порыв ветра, поднял угол занавески, и взору всех предстали большие ноги императрицы. Молва об этом мгновенно разнеслась по столице. Так вошло в обиход выражение Ш-^Ш lou mä jiäo -«показать ноги госпожи Ма» [8, с. 65].
Большое количество суюй и гуаньюнюй появилось в общеупотребительном языке из различных профессиональных сфер коммуникации.
Военная сфера
che lún zhán - «брать измором, на измор» (букв.: «тактика колеса») [1, с. 220];
ШШ? bao jiäozi - «окружить; взять в кольцо» (букв.: «лепить пельмени») [Там же].
Медицина
hái ruangúbing - «быть безвольным, бесхарактерным; бесхребетник, размазня» (букв.: «страдать заболеванием хрящей; хондропатия») [Там же];
dä yüfángzhen - «принимать меры предосторожности» (букв.: «делать профилактический укол») [Там же].
Коммерция, торговля, финансы
jinzi zhaopái - «внешний лоск; вывеска, марка; одна лишь видимость, фикция» (букв.: «позолоченная вывеска магазина») [Там же, с. 221];
ШЙ? san tanzi - «закрыть, распустить [организацию, учреждение]; развал, распад» (букв.: «разобрать лоток») [Там же].
Транспорт
^ff^ kaidáo che - «отступиться от прежнего (слов, поступков); пойти на попятный» (букв.: «дать задний ход») [Там же];
kai lu deng - «разрешить; открыть дорогу; не чинить преград; дать зеленую улицу (свет)» (букв.: «включить зеленый свет») [Там же].
Религия
ffrffl"^ jiü shi hü - «спаситель; человек, способный оказать помощь в чем-либо» (букв.: «спаситель мира») [Там же];
jing shan shén dong tüdi - «тревожить всех; привлекать всех» (букв.: «тревожить божество гор; тревожить местное божество») [Там же, с. 222].
Театр
ПнЙ'лЖ cháng dui táixi - «соперничать, конкурировать» (букв.: «петь на противоположных подмостках») [Там же];
ШШШ pao lóng táo - «быть статистом; быть на побегушках; выполнять мелкие поручения» (букв.: «играть свиту или охрану, статист») [Там же].
Математика, счет
--bü guan san qi ershíyi - «на все наплевать; была не была; очертя голову» (букв.: «невзирая на то, что трижды семь двадцать один») [Там же, с. 223];
san xiá wü chú er - «раз-два и готово; в два счета; пара пустяков» (букв.: «пять минус три получится два») [Там же].
Спорт, игры
ШШ® ca bian qiú - «на грани фола; балансировать на грани законности; рисковать» (букв.: в настольном теннисе «мяч, коснувшийся края стола») [Там же];
san jí tiáo - «стремительная карьера; быстрый рост» (букв.: «тройной прыжок») [Там же, с. 224].
Одним из важных источников происхождения поговорок в национальном языке являются диалекты. Практически каждый диалект или даже говор имеет в своем арсенале гуаньюнюй и суюй, употребление которых ограничено пределами распространения данного диалекта. Те же фразеологизмы диалектного происхождения, которые попадают в общенациональный язык, как правило, требуют специальных комментариев и пояснений, в противном случае они могут быть непонятны. В китайских фразеологических словарях такого рода фразеологические единицы даются с пометой ЙШ fangyán «диалект».
Например, гуаньюнюй féfiE' chl pái gü - «подвергаться критике; обвиняться в чем-либо» (букв.: «есть мясо на косточках») широко распространен на севере провинции Цзянсу и на юге провинции Шаньдун.
Из южных диалектов в национальный язык пришел гуаньюнюй ^''ШШ kong xin tang yuán - «бессмысленные дела; пустые слова; пустое; одна видимость; шиш» (букв.: «пустые галушки, клецки без начинки»). Слово ШШ tang yuán в южных диалектах имеет то же значение, что yuánxiao в путунхуа - шарики из рисовой муки с начинкой.
Гуаньюнюй ЙЙЙ^ Li che xián báier - «болтать всякий вздор; лясы точить; нести ерунду» (букв.: «тащить
пустоту, праздность») относится к пекинскому диалекту, da yá ji - «вкусно поесть; побаловать вкус-
ной едой; устроить пир на весь мир» (букв.: «приносить в жертву зубам; жертвоприношение зубам») - к сы-чуаньскому диалекту.
Те диалектные поговорки и привычные выражения, лексико-грамматическая структура которых не имеет выраженных диалектных особенностей, т.е. фактически совпадает с национальной, органично вписываются в общенациональный язык, теряют свою «местную» специфику, и их диалектное происхождение забывается. Например, zhü jiashengfán - «довести дело до конца; закончить начатое» (букв.: «варить недоваренную пищу») (провинция Шэньси), da ma hu yan - «прикидываться, лицемерить; втирать очки; создавать видимость» (букв.: «делать непонимающие глаза») (северный диалект).
На основе приведенного выше анализа источников формирования можно сказать, что данный разряд
фразеологических единиц китайского языка относится к категории {{ (sú) - культуры. Поговорки и привычные
выражения представляют собой фразеологические единицы разговорно-бытового характера, относятся к просторечию. Необходимо еще раз подчеркнуть, что просторечность гуаньюнюй и суюй наиболее ярко выражается в лексическом плане (разговорно-бытовая лексика, диалектизмы, вульгаризмы). Однако сферой их употребления является не только разговорная речь, но и другие языковые стили, включая газетно-публицистический и различные жанры художественной литературы.
Список литературы
1. Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка. М.: АСТ; Восток-Запад, 2007. 509 с.
2. Сизов С. Ю. Словарь наиболее употребительных китайских идиоматических выражений, пословиц и поговорок. М.: Муравей, 2005. 320 с.
3. Щичко В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода: учеб. пособие. 2-е изд. М.: АСТ; Восток-Запад, 2007. 223 с.
4. ^ИЯ ЙШЙЛКШ®, 19820 179Ш (Ма Гофань, Гао Гэдун. Привычные выражения. Хух-Хото: Внутренняя Монголия, 1982. 179 с.)
5. о ^Ьж 1994o 1321Шо (Китайско-китайский словарь Синьхуа. Пекин: Шанъуиньшугуань, 1994. 1321 с.)
6. ^Ш^о-Шп о 1999о 146 Шо (Сю Цзунцай. Поговорки. Пекин: Шанъуиньшугуань, 1999. 146 с.)
7. ЯаШо —г^Й-^Ш^т^ЙдаШ-ШЭД^^ШШМ!, 2005о 229Шо (Вэнь Дуаньчжэн. Изучение поговорок: характеристика, сфера употребления и классификация поговорок. Шанхай: Цышу, 2005. 229 с.)
8. о ^f: 2004о 351Шо (Ян Пэйхуа. Все об истоках. ТяньЦзин: ТяньЦзиншехуйкесюэюань, 2004. 351 с.)
SAYINGS AS A SPECIAL CATEGORY OF FIGURATIVE MEANS IN THE PHRASEOLOGICAL SYSTEM OF THE MODERN CHINESE LANGUAGE
Afanas'eva Marina Petrovna
Irkutsk State University mar.kis@mail. ru
The article is devoted to studying the sayings as a special category of figurative means in the phraseological system of the modern Chinese language. The author examines the basic sources of sayings' origin, semantics of the terms suyu and guanydngyu, the basic differences of sayings from other types of phraseological units of the Chinese language.
Key words and phrases: phraseological unit; proverb; "habitual expressions"; saying; Chinese language; suyu; guanydngyu.
УДК 8; 10.02.20
Статья посвящена описанию морфологических особенностей глагола одного из наименее исследованных ареальных единиц современного лезгинского языка - кубинского диалекта. Внимание акцентировано на анализе масдара, причастия, деепричастия, а также отдельных форм глагольных наклонений. Основные теоретические положения исследования богато снабжены полевым материалом.
Ключевые слова и фразы: лезгинский язык; кубинский диалект; литературный язык; система глагола; масдар; причастие; деепричастие; наклонение глагола; морфологические особенности.
Бабаев Владимир Абдурахманович, к. филол. н., доцент Селимова Зухрехалум Омаровна, к. филол. н.
Дагестанский государственный педагогический университет zerber. [email protected]
ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ГЛАГОЛА КУБИНСКОГО ДИАЛЕКТА ЛЕЗГИНСКОГО ЯЗЫКА
В качестве наиболее крупных ареальных разновидностей лезгинского языка выделяются кюринское, са-мурское и кубинское наречия. Фронтальное изучение кубинского наречия (это самое южное наречие, которое формировалось на территории Азербайджана изолированно от основного лезгинского языка) окончательно еще не завершено. Исследуемый кубинский диалект относится к локальным единицам одноименного кубинского наречия лезгинского языка.
Глагол в кубинском диалекте, как и в лезгинском литературном языке, характеризуется категориями наклонения, времени, лица, а также он включает в свою систему особые формы, обладающие как глагольными, так и неглагольными категориями и признаками: масдар, причастие и деепричастие. В отличие от глаголов других дагестанских языков, глагол современного лезгинского языка не обладает рядом словоизменительных категорий, а именно он не изменяется по числам и грамматическим классам.