Научная статья на тему 'ПОЭЗИЯ С.А. ЕСЕНИНА В КИТАЕ'

ПОЭЗИЯ С.А. ЕСЕНИНА В КИТАЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
229
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЕСЕНИН / ПЕРЕВОД / КИТАЙ / МИРОВОЕ ЕСЕНИНОВЕДЕНИЕ / КИТАЙСКОЕ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ / НАУКОВЕДЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ли Цянь

Статья посвящена науковедческим вопросам литературоведения в Китае на фоне российских. В данной статье автор проводит анализ ситуации, связанной с эволюцией и современным состоянием китайских литературоведческих исследований жизни и творчества русского поэта серебряного века Сергея Есенина. Автор статьи описывает историю перевода поэзии С.Есенина и публикаций исследований творчества поэта в Китае. В статье приведён анализ работ китайских учёных, изучающих Есенина. В частности, говорится о Ху Юйчжи, Цзян Гуанци - первых переводчиков, которые познакомили Китай с Есениным и его творчеством. Одновременно с переводом стихотворений китайские переводчики перевели и другие произведения Есенина, благодаря чему китайские читатели и учёные высоко оценивают своеобразие поэзии Есенина. Автор статьи подчёркивает спад исследовательской активности в современном китайском литературоведении и необходимость в обновлении исследовательской литературоведческой базы для исследований творчества Есенина и вообще для исследований зарубежной литературы. Кроме того, в статье указывается на то, что в Китае наблюдается отставание в «овладении динамикой зарубежных исследований» о Есенине, в связи с этим необходимо переводить зарубежные исследования и изучать западный опыт. Китайским учёным следует опираться на существующие исследовательские основы и материалы в более широкой мировой литературоведческой среде, чтобы привести их в соответствие с последними достижениями в исследовании творчества Сергея Есенина в других странах. При возможности сближения российских есенинских исследований с мировой литературоведческой практикой, их модель и методика имеют большое значение для развития литературоведческих исследований иностранной литературы в Китае.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

S.A. ESENIN'S POETRY IN CHINA

The article is devoted to the scientific issues of literary studies in China against the background of Russian. In this article, the author analyzes the situation related to the evolution and current state of Chinese literary studies of the life and work of the Russian poet of the Silver Age Sergei Yesenin. The author of the article describes the history of the translation of S. Yesenin's poetry and the publication of studies of the poet's work in China. The article presents an analysis of the works of Chinese scientists studying Yesenin. In particular, it is said about Hu Yuzhi, Jiang Guangqi - the first translators who introduced China to Yesenin and his work. Simultaneously with the translation of the poems, Chinese translators translated other works of Yesenin, thanks to which Chinese readers and scholars highly appreciate the originality of Yesenin's poetry. The author of the article emphasizes the decline of research activity in modern Chinese literary studies and the need to update the research literary base for the research of Yesenin's work and in general for the research of foreign literature. In addition, the article points out that in China there is a lag in "mastering the dynamics of foreign research" about Yesenin, in this regard, it is necessary to translate foreign research and study Western experience. Chinese scientists should rely on existing research foundations and materials in the wider world literary environment in order to bring them in line with the latest achievements in the study of Sergei Yesenin's work in other countries. Given the possibility of bringing Russian Yesenin studies closer to the world literary practice, their model and methodology are of great importance for the development of literary studies of foreign literature in China.

Текст научной работы на тему «ПОЭЗИЯ С.А. ЕСЕНИНА В КИТАЕ»

Евразийский гуманитарный журнал. 2022. № 3. С. 86-92. Eurasian Humanitarian Journal. 2022. No. 3. P. 86-92.

Научная статья УДК 81'42;81'25

ПОЭЗИЯ С.А. ЕСЕНИНА В КИТАЕ1

Ли Цянь

Тяньцзинский университет иностранных языков, Тяньцзин, Китай, [email protected]

Аннотация. Статья посвящена науковедческим вопросам литературоведения в Китае на фоне российских. В данной статье автор проводит анализ ситуации, связанной с эволюцией и современным состоянием китайских литературоведческих исследований жизни и творчества русского поэта серебряного века Сергея Есенина. Автор статьи описывает историю перевода поэзии С.Есенина и публикаций исследований творчества поэта в Китае. В статье приведён анализ работ китайских учёных, изучающих Есенина. В частности, говорится о Ху Юйчжи, Цзян Гуанци - первых переводчиков, которые познакомили Китай с Есениным и его творчеством. Одновременно с переводом стихотворений китайские переводчики перевели и другие произведения Есенина, благодаря чему китайские читатели и учёные высоко оценивают своеобразие поэзии Есенина. Автор статьи подчёркивает спад исследовательской активности в современном китайском литературоведении и необходимость в обновлении исследовательской литературоведческой базы для исследований творчества Есенина и вообще для исследований зарубежной литературы. Кроме того, в статье указывается на то, что в Китае наблюдается отставание в «овладении динамикой зарубежных исследований» о Есенине, в связи с этим необходимо переводить зарубежные исследования и изучать западный опыт. Китайским учёным следует опираться на существующие исследовательские основы и материалы в более широкой мировой литературоведческой среде, чтобы привести их в соответствие с последними достижениями в исследовании творчества Сергея Есенина в других странах. При возможности сближения российских есенинских исследований с мировой литературоведческой практикой, их модель и методика имеют большое значение для развития литературоведческих исследований иностранной литературы в Китае.

Ключевые слова: Есенин, перевод, Китай, мировое есениноведение, китайское литературоведение, науковедение.

Для цитирования: Ли Цянь. Поэзия С.А. Есенина в Китае // Евразийский гуманитарный журнал. 2022. № 3. С. 86-92.

Original article

S.A. ESENIN'S POETRY IN CHINA

Li Qian

Tianjin Foreign Studies University, Tianjin, China, [email protected]

Abstract. The article is devoted to the scientific issues of literary studies in China against the background of Russian. In this article, the author analyzes the situation related to the evolution and current state of Chinese literary studies of the life and work of the Russian poet of the Silver Age Sergei Yesenin. The author of the article describes the history of the translation of S. Yesenin's poetry and the

1 Данная статья подготовлена в рамках проекта фонда «Тяньцзиньский магистрантский проект «Изучение исторического повествования в современной русской литературе» (2021YJSS241). This article was prepared within the framework of the Tianjin Master's Project "The Study of Historical Narrative in Modern Russian Literature" Foundation (2021YJSS241). © Ли Цянь, 2022

publication of studies of the poet's work in China. The article presents an analysis of the works of Chinese scientists studying Yesenin. In particular, it is said about Hu Yuzhi, Jiang Guangqi - the first translators who introduced China to Yesenin and his work. Simultaneously with the translation of the poems, Chinese translators translated other works of Yesenin, thanks to which Chinese readers and scholars highly appreciate the originality of Yesenin's poetry. The author of the article emphasizes the decline of research activity in modern Chinese literary studies and the need to update the research literary base for the research of Yesenin's work and in general for the research of foreign literature. In addition, the article points out that in China there is a lag in "mastering the dynamics of foreign research" about Yesenin, in this regard, it is necessary to translate foreign research and study Western experience. Chinese scientists should rely on existing research foundations and materials in the wider world literary environment in order to bring them in line with the latest achievements in the study of Sergei Yesenin's work in other countries. Given the possibility of bringing Russian Yesenin studies closer to the world literary practice, their model and methodology are of great importance for the development of literary studies of foreign literature in China.

Keywords: S.A. Esenin., introduction, translation, China, worldwide S. A. Esenin research.

For citation: Li Qian. S.A. Esenin's poetry in China. Eurasian Humanitarian Journal. 2022;3:86-92. (In Russ.).

Введение

Сергей Есенин - национальный поэт ХХ в., которого в России относят к поэтам «серебряного века». Стихи его продемонстрировали уникальное очарование русской культуры, сам поэт и его работы пользуются большой популярностью в Китае. Профессор

Пекинского университета, обладатель «Медали Лермонтова» Гу Юньпу [ ШШ.Щ 1931], пишет о том, что китайские читатели любят Есенина; он им не наставник, а задушевный друг. Объектом нашего исследования являются представление и переводы поэзии С.А. Есенина в Китае. Целью и задачей работы являются выявление истории и нынешнего состояния проблем, связанных с исследованием творчества С. Есенина в Китае, чтобы внести свой вклад в перевод работ Есенина в будущем. Научная новизна исследования состоит в новаторской точке зрения, то есть с помощью общей базы данных китайской CNKI (c 1992 г.) произвести анализ 334 научных статей, представить объективную научную картину исследований произведений С. Есенина в Китае, а затем соединить соответствующую литературу с исследованиями его творчества во всём мире, чтобы провести анализ, обобщить результаты исследований. В данной работе используются методы сочетания количественного и качественного анализов, анализа документов, индукции и другие. В статье описаны причины интереса китайских читателей и исследователей к творчеству поэта, анализируются первые переводы произведений Есенина в Китае.

Основаня часть

С.А. Есенин и интерес китайцев к нему

Поэзия Есенина глубоко укоренилась в русской культуре, она наполнена любовью к Родине и к природе родного края [Ван Лис 2015]. На основе его творчества китайские читатели не только знакомятся с изменением социальной ситуации в России, но и обращают внимание на «многоцветную» природу, размышляя о современных экологических проблемах; классические стихотворения Есенина ценят в Китае и в настоящее время. Известно, что Есенин назвал себя «последним поэтом деревни», а теперь в Китае ускоряется процесс урбанизации, воспоминания людей о простой деревенской жизни и «освежающей среде» соответствуют тематике поэзии Есенина, что вызывает живой интерес китайцев к творчеству Есенина.

С 1978 г. в Китае изучение поэзии С. Есенина и её перевод никогда не прекращались [Ван Шоужэнь 1994]. Одновременно с переводом стихотворений китайские переводчики также перевели прозаические труды Есенина: «Быт и искусство», «Ключи Марии» и т. п.

Достижения поэта имеют влияние на читателей и китайских поэтов нового поколения. Многие исследователи изучают связь и сходство поэтических стилей Сергея Есенина и Ли Бо, романтизм, который повлиял на поэтическое творчество Есенина. В связи с девяностой годовщиной рождения поэта (1985 г.) в Китае развернулись дискуссии о творческом пути и идейном развитии Есенина, художественных достижениях в его поэзии оценке творчества Есенина и другие [Ли Юйчжэнь 1985]. В Китае за последние 30 лет (1992-2022) было создано 334 работы, исследующих творчество Есенина [общий корпус данных - СКК1], ежегодно публикуется в среднем 15 статей (Схема 1) [Анализ...: эл. ресурс]. Тематика исследований в основном распределена по аспектам: Есенин (63,19 %), Россия (7,29 %), лирика (4,86 %). Существуют статьи, в которых поэзия Есенина

сопоставляется с поэзией китайского поэта Хайцзы (Ш, 1964-1989) и русского поэта Маяковским. К числу наиболее изученных тем в творчестве Есенина относятся следующие: искусство изображения (поэтика), экологическое сознание, «духовная утопия» и т. п. (Схема 2) [там же].

Схема 1. Частотность публикаций

Схема 2. Изученность тем (в %)

2. Первые переводы творчества Есенина в Китае

Поэзия Есенина оказала влияние на все страны мира. Ещё при жизни поэта в Великобритании и Италии (1922 и 1923 гг.) впервые перевели его поэзию. Что касается Китая, то китайские учёные сначала представили поэта Есенина, а потом уже перевели его произведения.

Китайские читатели в первый раз услышали об имени Есенина благодаря учёному Ху Юйчжи ( ЙЙ Ш ^ , 1896-1986). В 1921 г. основали КПК, программа которой заключается в свержении капиталистических режимов, уничтожении капиталистической и частной собственности, признании диктатуры пролетариата. Чтобы представить советскую литературу после Октябрьской революции и популяризировать программу партии в 1922 г. он опубликовал в газете «Восток» (Т. 19, № 4) статью «Аспект новой русской литературы». Ху Юйчжи полностью подтвердил значение революции в поэме Есенина «Пугачёв», затем в 1927-1930 гг. писатель Лу Синь не раз оценивал творчество Есенина в статье «Революционная литература» и других своих выступлениях.

Первым переводчиком есенинской поэзии является революционный поэт Цзян

Гуанци (%Щ., 1901-1931). Он перевёл стихи «Русь советская» (1924, А. Сахарову). Это стихотворение вместе с другими стихами Цзян Гуанци включено в его «Сборник ностальгии». Нетрудно понять, почему «Русь советская» вызвала столь сильное потрясение у Чан Гуанци: 1928 г. был также восьмым годом пребывания Цзян Гуанци в Шанхае ради революции. Молодой человек, покинувший свой дом на восемь лет, в возрасте 28 лет стал свидетелем разрыва между «революцией в фантазии» и «реальной революцией», пережил мятеж, бегство и перемещение, вновь и вновь в душе, скучал по родине и семье.

Оценка Цзян Гуанци поэзии Есенина оказала определённое влияние на понимание творчества русского поэта китайскими читателями. После Цзян Гуанци стилю поэзии

Есенина уделили внимание Ли Иман — ® , 1903-1990), Дай Ваншу (ШМ^, 1905-1950),

Гэ Баоцюань , 1913-2000), Сун Вэй неизвестно), чем и завершили четыре

этапа «ранних китайских переводов» поэзии Есенина.

Наиболее объёмным среди перечисленных работ явился сборник «Избранные стихи Есенина» в переводе Гу Юньпу. За эту книгу в 1991 г. он был отмечен премией Пекинского университета. Издательство «Илинь чубаньшэ» в 1999 г. переиздало данный сборник. Его отличительной особенностью является то, что к каждому стихотворению переводчик составил комментарий, помогающий читателям глубже понять творческую историю и художественные особенности каждого литературного произведения.

С 1978 по 2006 гг. в Китае были переведены почти все стихотворения С. Есенина. Вышло 12 сборников его стихов. Несколько произведений даже входят в школьную программу. Так стихотворение «Береза» изучается в 6 классе, «Песнь о собаке» (на рус.яз.: «Собаке Качалова») - в 8 классе.

Большой вклад в изучение творчества русского поэта внёс профессор Пекинского университета, лауреат премии М. Горького Союза писателей России за достижения в изучении и переводе русской литературы, обладатель «Медали Лермонтова» Гу Юньпу. Он посвятил свою жизнь переводам и исследованию стихов Есенина, составил многотомное описание жизни поэта. На вопрос «Откуда у него такой интерес к русскому поэту?» он ответил, что «Есенин открыл для меня удивительный мир русской деревни, замечательный образ России, красоту и силу русских людей, природу страны. Китайские читатели любят Есенина, он им не наставник, а друг...»

Проблемы перевода произведений Есенина изучаются в рамках следующих дисциплин: мировая литература (42.11 %), иностранная литература (21.05 %), теория литературы и искусства (15.79 %). (Схема 3). Благодаря усилиям нескольких поколений китайских переводчиков поэзия Есенина давно преодолела географические границы и вошла в фонд культурной сокровищницы

русской поэзии. Сергей Есенин занял видное место в трёхтомной «Истории русской и советской литературы», подготовленной под редакцией Е Шуйфу в издательстве «Шэхуэй кэсюэ чубаньшэ». Поэзия Есенина доступна и на многих сайтах китайского Интернета.

Схема 3. Дисциплины

3. Оценка переводов Есенина китайскими читателями

Надо сказать, что новая китайская литература растёт и развивается под влиянием зарубежной литературы, в особенности русской. Развитие новой поэзии в Китае также сильно «пострадало» от влияния западной поэзии [Ван Шоужэнь 1994]. До сих пор они переиздаются, и издаются новые книги. Например, «Избранные стихи Есенина» (2010); «Классическая поэзия Есенина. "Гляну в поле, гляну в небо."» (2014). В современном китайском Интернете на различных сайтах публикуются стихотворения Есенина и статьи о его творчестве. По некоторым подсчётам, в открытом пользовании находится примерно 180 материалов, отражающих творчество Есенина в китайских публикациях за период с 1985 по 2016 гг.

В стихах Есенина лирика и повествование проникают друг в друга, они очень популярны у китайских читателей, потому что не только привлекают людей своими идеями и сюжетами, но и «заражают их страстью», находящейся внутри стихотворения. В таком случае читатели как будто находятся в одной ситуации и атмосфере вместе с поэтом, как если бы испытывали его чувства сами. Они испытывают особое сердечное чувство к Есенину, словно его темперамент относится к китайскому типу. Китайские читатели считают, что поэзия Есенина воплощает в себе своеобразие русской культуры и русских крестьян, его лирические приёмы и «образ его искусства» всегда ценят китайские читатели и ученые. Китайские литературоведы дают высокую оценку разнообразию поэзии Есенина, в том числе дают следующие характеристики: 1) лирика естественна и чиста; 2) употребление в стихах многообразных цветов (синева, краснота, золото и других); 3) поэзия богата особыми образами; 4) широкое применение стилистических приёмов (синестезии, олицетворения и других); 5) близость к народной песне.

В последние годы подходы к изучению эстетики поэзии С. Есенина в Китае обновились, изучение его поэзии развивалось вглубь. Ряд высших учебных заведений и научно-исследовательских институтов организовали курсы по изучению творчества Есенина, его творчество изучается при получении степени магистра. Профессор Гу Юньпу подчеркнул, что Есенин настойчиво стремился к новизне и непрерывно создавал новые образы, не отрываясь «ни от гнезда предшественников», ни от своих привычек. Учёные Чжан Вэй и Ян Цзин проанализировали тему природы в поэзии Есенина различных периодов

в сочетании с «социальным контекстом перемен», произошедших в то время в России, чтобы изучать изменение в сознании лирического героя Есенина, формирование внутреннего конфликта, а также понимать мысли стихотворца и чаяния его сердца [Чжан Вэй, Ян Цзин 2020]. Исследователи вскрыли противоречия в сознании лирического героя Есенина, вызванные изменением эпохи, в основе которой лежит трагедия жизни самого поэта [там же]. Ши Дунна отметила, что Есенин начал «заниматься» экологическими проблемами сто лет назад, в начале индустриализации [Ши Дунна 2016: 1-61]. Через поэзию Есенина, на основе «теории экологической трилогии» (то есть природной, социальной, экологической и духовной) профессора Лу Шуюань, анализируется экологическое сознание, проявившееся в поэзии Есенина, глубоко исследуется источник этого сознания и противоречие в экологическом сознании Есенина. Лю Лили и Ли Чуньлин написали, что в качестве примера можно привести «Письмо к матери» Есенина, в котором подробно рассказывается о том, как правильно интегрировать элементы мышления и политики в процесс обучения поэзии и таким образом добиться многоаспектного единства передачи знаний, развития способностей и формирования ценностей [Лю Лили, Ли Чуньлин 2022].

В общем, стихи С.Есенина являются триедиными по характеру отражения - природа, деревня и отечество. Они отражают глубокую и чистую привязанность к окружающей природе и родине, обращаются с призывом к гармоничному сосуществованию между человеком и природой, критикуют разрушение деревень промышленной цивилизацией.

4. Актуальность переводов Есенина в Китае

Сейчас официально появилось мировое есениноведение. Поэзия Есенина, как Пушкина, выходит за рамки национальных границ и становится сокровищем мировой культуры. Систематический корпус литературы во всём мире обеспечивает важную документальную поддержку для исследования творчества Сергея Есенина. Углубление исследований этнографической тематики и развитие междисциплинарного изучения также даёт нам новые перспективы и направления для работы. Однако следует отметить, что несмотря на значительный прогресс в есениноведении, по сравнению с 1980-1990 гг., в настоящее время в Китае признается необходимость обновления исследовательской перспективы и овладения достижениями зарубежных исследований творчества Есенина [Чжан Фанли 2019]. Связанные с исследованиями проекты фонда на уровне провинции и выше всего 4, в том числе «Национальный фонд общественных наук», «Программа образования и науки провинции Цзянсу», «Национальный фонд обучения за границей», «Программа мягкой науки провинции Хэнань». При поддержке фонда, кульминация исследований в 2014 г., сейчас наблюдается более устойчивая тенденция (Схема 4). Можно отметить, что государство и некоторые провинции придают большое значение исследованию Есенина, однако в целом, как представляется, по-прежнему необходимо стимулировать научное сообщество к тому, чтобы оно было активным, чтобы изучение было более широким и глубоким.

Схема 4. Тенденции

♦ Ж£-«ЕЁ«М>В*-а» -ф- мчтммимимдо» МЧЖ^ИЕ'Ш -*• Ий ИШЮТИМИМШ —

В связи с этим считаем, что переводчики должны придавать значение следующим аспектам. 1. Необходим перевод новых исследовательских достижений в России или во всём мире о Есенине и его произведениях. Например, в работе «Летопись жизни и творчества С.А. Есенина» сохраняются соответствующие документы, фотографии, телефаксы и другие

важные материалы; М.В. Скороходов опубликовал монографию «Сергей Есенин: истоки творчества» (2014); сборник статей «Есенин в XXI в.» (2015). Все это представляет собой новейшие и «действующие» данные для дальнейшего изучения и понимания творчества Есенина. 2. Следует использовать опыт перевода поэзии: в стихах на китайском языке тоже надо отражаться стилистические приёмы исходного текста, чтобы проявить преимущества китайских иероглифов и привлекать больше читателей. 3. В качестве сопровождения к тексту перевода нужно использовать обобщение и «создание текста жизни Есенина», касающегося традиции, религии, быта и т. п., чтоб и читатель в Китае был в курсе происхождения поэтического вдохновения, с целью создания полной картины о стилистических приёмах поэта и его творчестве. Кроме того, в наши дни модель и методика исследования Есенина в России играют значимую роль в развитии иностранных литературных исследований в Китае. Необходимо делать акцент на глубоком изучении мирового есениноведения - это имеет актуальность и активно пробуждает национальное сознания и восприятие русской поэтической традиции у китайцев [Чжан Фанли 2019].

Заключение

В качестве основного вывода необходимо отметить, что при всей своей бесконечной преданности национальным духовным истокам Сергей Есенин был открыт и влияниям мировой культуры. Его поэзия уже переведена на более чем 150 языков мира. В Китае рано и быстро начали изучать Есенина и его поэзию, но в эпоху мирового есениноведения наблюдается некое отставание. Необходимо опираться на существующие исследовательские основы и материалы в более широкой мировой среде, чтобы привести их в соответствие с последними результатами исследований по Есенину в других странах. При возможности сближения российских есенинских исследований с мировыми литературоведческими исследованиями, их модель и методика имеют большое значение для развития иностранных литературных исследований в Китае.

Список литературы

1. Ван Шоужэнь. Есенин и Китай // Общественные науки за границей. 1994. № 3. С. 23-27.

2. Ван Лие. Анализ русской литературы. М.: Издательство по обучению и изучению иностранных языков, 2015. 152 с.

3. Гу Юньпу. Переводчик говорит о поэзии Есенина // Филология начальной школы. 2020. № Z1. С. 36-37.

4. Ли Юйчжэнь. Есенинский коллоквиум состоялся в пекинском университете // Изучение иностранной литературы. 1985. № 4. С. 134.

5. Лю Лили, Ли Чуньлин. Изучение и практика «элементов политики в курсе» в уроке истории русской литературы - на пример «Письмо к матери» Есенина // Вестник Хэйлунцзянский институт развития учителей. 2022. № 41. С. 40-42.

6. Чжан Вэй, Ян Цзин. Естественная тема в поэзии Есенина и трагедия жизни // Хэбэйский торгово-экономический университет. 2020. № 20. С. 45-51.

7. Чжан Фанли. Исследование тенденции и прогресс Есенина в России - со столетнего дня рождения поэта // Изучение динамики иностранной литературы, 2019. № 5. С. 103-110.

8. Ши Дунна. Экологическое сознание в поэзии Есенина // Тяньцзиньский педагогический университет. 2016. № 10. С. 1-61.

9. Источник данных: анализ визуализации базы данных CNKI. https://yc 10. sdnu. edu. cn/s/net/cnki/kns/G .https/kns 8/Visual/Center.

Информация об авторе Ли Цянь - магистрант, Тяньцзинский университет иностранных языков.

Information about the author Li Qian - Master Tianjin Foreign Studies University.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.