УДК 821.161.1 ЦЗОУЛ.
аспирант, филологический факультет, кафедра истории новейшей русской литературы и современного литературного процесса, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова E-mail: luvej.czzou@mail.ru
UDC 821.161.1 ZOU L.
PhD student, Department of the History of Contemporary Russian Literature and Modern Literary Process, Lomonosov
Moscow State University E-mail: luvej.czzou@mail.ru
РЕЦЕПЦИЯ ТВОРЧЕСТВА А.А. АХМАТОВОЙ И ПЕРЕВОДЫ ЕЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В КИТАЕ (1920-80-Е ГГ.)
ACCEPTANCE EXTENT OF A.A. AKHMATOVA AND TRANSLATIONS OF HER WORKS IN CHINA (1920S-80S)
В результате рассмотрения восприятия творчества А.А. Ахматовой и переводов ее произведений в Китае с 20-х по 80-е гг. ХХ века выяснилось, что рецепция проходила в несколько этапов и только в 80-е гг. началось подлинное изучение творчества поэтессы в теоретическом и практическом планах.
Ключевые слова: рецепция творчества Ахматовой в Китае, первое знакомство, открытие поэзии Ахматовой, переводы стихов Ахматовой, исследования биографии и поэзии Ахматовой
As a result of studying the acceptance extent ofA.A. Akhmatova and translations of her works in China from the 20s to the 80s of the XX century, it turned out that the acceptance of Akhmatova's works in China goes through several stages and the real discovery of her poetry in theoretical and practical terms occurred only in the 1980s.
Keywords: the acceptance extent of Akhmatova's works in China, first acquaintance, discovery of Akhmatova's poetry, translations of Akhmatova's poems, research of Akhmatova's biography and poetry.
Анна Андреевна Ахматова является одним из самых значительных поэтов ХХ века. Многие исследователи (В.М. Жирмунский, Б.М. Эйхенбаум, Л.Я. Гинзбург, Л.А. Колобаева, А.И. Павловский, А.Г. Найман и др.) отмечали тесную связь ее поэзии с традициями русской стихотворной классики. Однако она не только осваивает традиции Пушкина, Некрасова, Тютчева, Фета и др., но и, опираясь на опыт И. Анненского, обновляет поэзию Серебряного века, активно использует элементы русского фольклора, русской психологической прозы XIX века и, таким образом, открывает «новую страницу в русской поэзии» [1]. Однако в Китай поэзия Ахматовой проникла сравнительно поздно, в конце 20-х гг. ХХ века, когда всего два стихотворения поэтессы были переведены на китайский, причем языком-посредником стал немецкий. После этого по некоторым (вероятнее всего, политическим) причинам наступил перерыв, и почти полвека китайские читатели не имели возможности знакомиться с ее творчеством. Только с конца 70 - начала 80-х гг. отдельные произведения Ахматовой начали публиковаться, и с этого времени ее популярность постоянно растет.
В 2019 г. исполняется 130-лет со дня рождения поэтессы, поэтому можно подвести некоторые итоги почти 90-летнему распространению ее поэзии в Китае.
Имя Ахматовой впервые прозвучало в этой стране в негативном контексте. Это было в 1927 г., когда в Шанхае была издана книга «Русская литература». Цзян Гуанцы, автор этой книги, только что возвратившийся из Москвы и полностью разделивший пафос строительства новой революционной литературы, видимо,
© Цзоу Л. © Zou L.
не будучи непосредственно знакомым со стихами таких поэтесс, как А. Ахматова, М. Цветаева, З. Гиппиус, но наслышавшийся и наслушавшийся отзывов о них как поэтессах, настроенных враждебно к советской действительности, пишет, что они, «не закрывая рта, твердят: Боже! Боже! Боже! Однако, бог на небесах не разрешит земных вопросов, не возвратит утраченного имущества!» [2], т. е. делает упор на религиозной составляющей их творчества. Кроме того, в то время в Китае была переведена книга «Литература великого десятилетия», автором которой являлся президент ГАХН СССР П.С. Коган. Она неоднократно переиздавалась и была очень популярна. В ней Коган весьма нелицеприятно высказывался об Ахматовой, считая, что «содержание ее поэзии по преимуществу - мир интимных переживаний, тихая молитва, религиозное чувство» [3]. Этот предельно идеологизированный взгляд заложил основу критического отношения к поэзии Ахматовой как чуждому новой культуре элементу.
Тем не менее, в 1929 г. молодой китайский литератор Ли Иман перевел два стихотворения Ахматовой: «Все расхищено, предано, продано» и «И праведник шел...» (традиционное название «Лотова жена»). Для перевода были выбраны насыщенные философскими смыслами стихотворения, совпадающими с китайским менталитетом, для которого ценно обращение к прошлому, память о доме и предках. И первым, кто обнаружил глубину поэзии Ахматовой, явился знаменитый китайский поэт и литературный критик Го Можо. Он справедливо отметил ее вкус «к классической чистоте и к обусловленно-
10.01.01 - РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА (ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ), 10.01.03 - ЛИТЕРАТУРА НАРОДОВ СТРАН ЗАРУБЕЖЬЯ (С УКАЗАНИЕМ КОНКРЕТНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ) (ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ) 10.01.01 - RUSSIAN LITERATURE (PHILOLOGICAL SCIENCES), 10.01.03 - LITERATURE OF THE PEOPLES OF FOREIGN COUNTRIES (WITH INDICATION OF SPECIFIC LITERATURE) (PHILOLOGICAL SCIENCES)
му ею словоупотреблению» [7], а также «изобилующие метафорами скромные и сдержанные поэтические строки» [7], что, вероятно, может быть объяснено его более основательным знакомством с ее поэзией, т. к. он знал русский язык. Однако, к сожалению, такой подход оказался едва ли не единичным.
Китайская исследовательница Ян Фань, размышляя в своей работе «А. А. Ахматова и китайская поэзия» (2009) о политических обстоятельствах 30-х гг. в Китае, указывает на требования китайских идеологов к литературе, которая обязательно должна была быть проникнута революционным духом. Она приходит к выводу, что в это время в Китае общественность жила ожиданием революционных преобразований, с восторгом смотрела на СССР и обращала внимание только на тех писателей и поэтов, творчество которых одобряло партийное руководство страны Советов. Действительно, именно такого рода произведения переводились и пропагандировались в Китае, а писатели иной ориентации, так называемые «попутчики», оказывались изгоями.
Такая ситуация имела место фактически до китайской «культурной революции» 60-х гг. А во время «культурной революции», в связи с ухудшением отношений между СССР и Китаем, китайское научное сообщество вообще было практически лишено возможности изучать русскую литературу. Только в конце 70-х гг. политика открытых дверей позволила китайским русистам прочитать оригинальные произведения Ахматовой, и они, как признается Гао Ман, «потрясли их» [2]. Можно сказать, что подлинное знакомство с поэзией Ахматовой возникло именно в это время, и с этого момента можно говорить также о литературоведческом освоении ее поэтического наследия.
Теперь благодаря работе переводчиков стали известны многие стихотворения поэтессы. Также появляются материалы биографического характера и литературоведческие работы о ней. Так, в 1981 г. в провинции Гуанси издательство «Лицзян» опубликовало сборник «Западная лирика», куда вошли стихотворения «Столько просьб у любимой всегда» (перевод Дай Цуна) и «Ты всегда таинственный и новый», «Кое-как удалось разлучиться...», «От любви твоей загадочной» (переводы Чжан Шао). В 1982 г. Гао Ман в существующем с 1953 г. журнале «Мировая литература» опубликовал свой перевод «Памяти поэта» и «Вот она, плодоносная осень!..», а в провинциальном журнале Хубэя «Чанцзян вэньи» - подборку стихов Ахматовой, в которую вошли «Клятва», «Эхо» и «Сжала руки под темной вуалью.». В 1984 г. новый журнал Пекинского педагогического университета «Советская литература» опубликовал пять стихотворений - «Память о солнце», «Он длится без конца.», «Проводила друга до передней.», «Как невеста, получаю.», «Я спросила у кукушки.» (переводы Дай Цуна). А в 1984 г. Хунаньское издательство предложило читателям книгу «Избранная советская лирика», в которую тоже вошли пять стихотворений Ахматовой (переводы Ван Шоужэня). Кроме вышеупомянутых издательств в Гуанси, Хубэе и
Пекине, в других китайских провинциях - в Шаньдуне (издательство «Вэньи»), Шаньси (журнал «Байхуа чжоу»), Хэнани (журнал «Хуанхэ»), Гуандуне (журнал «Ихай»), Сычуани (журнал «Синсин»), Ляонине (журнал «Чуньфэн ицун»), Цзянси («Избранная мировая лирика») также публиковались произведения поэтессы. Итак, в 80-е гг. во всем Китае - и в центре, и в провинциях - многочисленные периодические литературные издания стали печатать стихи Ахматовой, что позволяет говорить о поднявшейся «волне переводов ее стихотворений» [2]. Эта тенденция продолжается по сей день.
За эти 10 лет в Китае вышли одна подборка и два сборника стихов Ахматовой: «Стихи трех советских поэтесс» (1985, две другие - М.И. Цветаева и В.М. Инбер), «Анна Ахматова: сборник стихотворений» (1985) и «Анна Ахматова: сборник стихотворений» (1987). Их переводчиками соответственно являлись Чэнь Яоцю, Дай Цун и Ван Шоужэнь. Помимо переводов, каждый из них высказался и по поводу специфики поэзии Ахматовой. Чэнь Яоцю отметил, что «Ахматова - лирический поэт с трагической мелодией», и добавил, что «в ее стихах пылкие и искренние чувства, отчаяние перемежаются порывами веселья, во мраке сверкает свет» [6]. Подчеркнув парадоксальность мышления Ахматовой, Чэнь Яоцю еще указал на воссоздание ею противоречивой психологии и изысканных эмоций, выражаемых в ясных, «материально-ощутимых» образах. Чэнь Яоцю нашел также интересную метафору, сравнив стихи Ахматовой с кристаллом: «как бы берешь в руки многогранный кристалл, который, с какой бы стороны на него ни взглянешь, прозрачен, но его не охватишь с первого взгляда» [6]. Ван Шоужэнь, кроме изящества в передаче женских чувств, еще выделил стремление поэтессы к «изображению самых напряженных фрагментов повседневной жизни», «разнообразию образов лирических героинь» [4]. А в отношении языка он сказал, что поэтесса использует «понятные, прозаизированные формы» [4] речи. Мнение этих двух переводчиков достаточно точно передает специфику поэзии Ахматовой, а вот Дай Цун отдал дань прежним идеологическим предубеждениям. Он сумел высоко оценить Ахматову как автора «Поэмы без героя», «Реквиема» и других произведений позднего периода, в которых увидел проявление подлинного патриотизма, нашедшего адекватное художественное воплощение, но противопоставил их ранним стихотворениям, посчитав их «заблуждением» и даже «идейной пошлостью» [5]. В них, как ему показалось, царит культ «искусства для искусства».
Ван Шоужэнь является не только переводчиком, но и ведущим специалистом в китайском ахматоведении. В 1980 г. он поместил в «Сборнике биографий знаменитых иностранных писателей» (издательство «Наука») статью о поэтессе. По мнению Гао Хуэй, проанализировавшей восприятие поэзии Ахматовой в 80-е гг., в статье Ван Шоужэня впервые в Китае было представлено системное описание биографии и творчества поэтессы. В 1982 г. указанный автор расширил свою статью, дополнив сведениями о влиянии поэзии Ахматовой на
русскую лирическую поэзию и приведя бытовавшие в СССР оценки ее творчества. В этой статье он также впервые довольно подробно охарактеризовал ахма-товскую лирику, отметив умение поэтессы раскрывать противоречия сложной душевной жизни человека и передавать это лаконично и изящно. Также он подчеркнул необходимость при анализе соблюдать принципы историзма, т. е. связывать стихи с конкретно-историческими условиями их появления и существования. Эти замечания сыграли важную роль в понимании своеобразия ах-матовской поэзии и во многом определили дальнейшее ее восприятие в Китае. Этот момент, можно считать, положил конец негативной реакции на поэзию Ахматовой. И началось ее полноценное освоение.
В 80-е гг. литературоведы стали интенсивно обращаться к поэтическому наследию поэтессы, изучая его различные аспекты. Стоит выделить статью Ян Цзинминь «О поэтическом творчестве Ахматовой» (1983), статью Ван Пу «Тишина как доминирующая образность в поэзии Ахматовой: анализ "Поэмы без героя"» (1987) и статью Вэй Ванэра «Ахматова и ее творчество» (1988). Эти авторы опять-таки обратили внимание на тонкость передачи душевных переживаний женщины, однако уже сделали акцент именно на ранней лирике поэтессы с целью увидеть в ней важный этап становления незаурядного художника. А Ван Пу в своей статье предложил также глубокий текстовой анализ «Реквиема» Ахматовой, рассмотрев концепт «тишина» в аспектах визуальной и акустической образности.
В 1989 г. отмечался столетний юбилей со дня рождения Ахматовой, и в этом году в Китае не только были опубликованы три статьи о поэтессе, но и был Гао Маном создан живописный портрет Ахматовой. Он также посвятил ей стихотворение, поскольку чувствовал свою вину перед нею, так как перевел в свое время постановление о журналах «Звезда» и «Ленинград» и доклад А. А. Жданова, игравшие драматическую роль в ее судьбе. И хотя это было задание вышестоящего началь-
ства, Гао Ман всегда чувствовал себя «в долгу перед заслуженной поэтессой» [2].
Все это свидетельствует, что в 80-е гг. наступил перелом в понимании поэзии Ахматовой в Китае, а с 90-х гг. начинается прямо-таки «ахматовский» бум. Об этом говорят возникающие ежегодно все новые и новые переводы ее стихотворений. По собранной нами информации к настоящему времени в Китае увидели свет как минимум 16 ее сборников. К стихам поэтессы обратилось более 12 китайских переводчиков. Причем нередко одно стихотворение Ахматовой переводится несколькими специалистами в области литературного перевода, что демонстрирует желание как можно точнее передать смысл и красоту ее поэзии. В то же время именно переводы становятся материалом для научных работ. Например, в 2012 г. Чжан Хайвэнь в диссертационной работе рассмотрел переводы стихов Ахматовой в рамках «творческой измены». Автор, основываясь на теории «перевод есть творческая измена», проанализировал разные варианты китайских переводов произведений Ахматовой и выделил такие переводческие элементы и методы, как отстранение, овеществление, метод соответственной рифмовки, повтора и др. Внимание уделяется и переводам метафор в рамках когнитивной метафорики. Из переводчиков особенно ценится Гао Ман. Например, в магистерской диссертации Чжань Чэнмина «Исследование стиля поэтического перевода Гао Мана: на материале переводов стихов А.А Ахматовой» (2014) рассмотрены его переводческие приемы.
Подводя итог, можно констатировать, что в ХХ веке в рецепции творчества Ахматовой наметилось несколько этапов. Но только в 80-е гг. началось подлинное изучение ее поэзии в теоретическом и практическом планах, а китайский читатель получил возможность наслаждаться музыкой ее стиха. Все это определило появление «ахматоведения» как особый области филологии в Китае на рубеже ХХ-ХХ1 вв.
Библиографический список
1. АдамовичГ.В. Анна Ахматовой // Анна Ахматова: pro et contra. Т. 1 / Сост. С.А. Коваленко. СПб.: Изд-во Русского Христианского Гуманитарного Интитута, 2001. С. 721-726.
2. ГаоМ. Память сердца (Анна Ахматова и Китай) // Проблемы Дальнего Востока. 1990. № 3. С. 190-196.
3. Коган П.С. Литература великого десятилетия. М.: Московский рабочий, 1927. 160 с.
4. МШЩ&Ш- йй: 1987^, 255Ш. (АхматоваА.А. Анна Ахматова: сборник стихотворений / Сост. Ван Ш. Гуйлинь: Изд-во Лицзян, 1987. 255 с.)
5. МШЩ&Ш. ШШ'Щ^.Ш^Ш/ЩШ^. HJ.ISzftffiTi, 1985^, 112Ш. (АхматоваА.А. Анна Ахматова: сборник стихотворений / Сост. Дай Ц. Чэнду: Изд-во Сычуаньвэньи, 1985. 112 с.)
6. тВЩШШ, тттш, 1985^, 402Ш. (АхматоваА.А., Цветаева М.И., Инбер В.М. Стихи трех советских поэтесс / Сост. Чэнь Я. Чанша: Изд-во Хунаньжэньминь, 1985. 402 с.)
7. ШШ^Ш. ±!$: 1930^. 87Ш. (ГоМ. Сборник новых русских стихов. Шанхай: Изд-во Гуанхуа, 1930. 87 с.)
References
1. Adamovich G.V. Anna Ahmatovoj // Anna Ahmatova: pro et contra. T. 1 / Compiled by S.A. Kovalenko. SPb.: Russian Christian Humanitarian Institute Publ., 2001. Pp. 721-726.
2. GaoM. The memory of heart (Anna Akhmatova and China) // Problems of the Far East. 1990. № 3. Pp. 190-196.
3. KoganP.S. Literature of the great decade. M.: Moscow worker Publ., 1927. 160 p.
4. AhmatovaA.A. Anna Ahmatova: Anna Ahmatova: collection of poems / Compiled by Dai C. Chengdu: Sichuanwenyi Publ., 1985. 112 p.
5. Ahmatova A.A. Anna Ahmatova: Anna Ahmatova: collection of poems / Compiled by Wang Sh. Guilin: Lijiang Publ., 1987. 255 p.
6. Ahmatova A.A., CvetaevaM.I., Inber V.M. Poems of three Soviet poetess / Compiled by Chen Ya. Changsha: Hunanrenmin Publ., 1985. 402 p.
7. GoM. Collection of poems by Russian poets. Shanghai: Guanghua Publ., 1930. 87 p.