Научная статья на тему 'Тоне Павчек (1928-2011) и Анна Ахматова'

Тоне Павчек (1928-2011) и Анна Ахматова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
134
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Тоне Павчек (1928-2011) и Анна Ахматова»

Н.Н. Старикова (ИСл РАН)

Тоне Павчек (1928-2011)* и Анна Ахматова

Один из выдающихся словенских поэтов второй половины XX в., переводчик, эссеист, автор книг для детей Тоне Павчек родился в 1928 г. в Нижней Крайне, том благодатном крае Словении, где много солнца и света и виноградная лоза щедро дарит людям свое тепло и веселье, делая их дружелюбнее, общительнее и радушнее. Его жизненная энергия, жажда нового, умение радоваться каждому дню, любовь к крестьянскому труду -оттуда, из отчих мест. Юрист по образованию, Павчек проявил себя как человек разносторонних дарований и активной гражданской позиции -был журналистом, работал на радио и телевидении, руководил театром, издательством, республиканским союзом писателей, был избран академиком Словенской академии наук и искусств. В его судьбе нашли отражение основные вехи новейшей словенской истории: родился в Королевстве сербов, хорватов и словенцев, большую часть жизни прожил в социалистической Югославии, в конце 1980-х в рядах демократической интеллигенции боролся за национальную государственность, после провозглашения независимости Словении активно содействовал укреплению ее позиций на международной арене в качестве посла доброй воли ЮНИСЕФ. Стремление сказать в стихах правду о времени и о себе, присущее Павчеку, во многом определило вектор развития современной поэзии Словении. И хотя неоромантическая приподнятость ранней лирики с годами сменилась горьким осмыслением вечных противоречий человека и окружающей его реальности, главным для поэта остается ощущение полноты и гармонии бытия, которое он стремится воплотить в слове.

Творческий путь поэта начался со сборника 1953 г. «Стихи четырех», где молодые авторы - Каетан Кович, Янез Менарт, Цирил Злобец и Тоне Павчек, протестуя против политически ангажированного упрощенного стиха, обратились к мыслям и чувствам современников. Между этим сборником и последней книгой Павчека «Стихи с подковыркой» (2006) - более полувека и свыше десятка поэтических сборников, многие из которых отмечены престижными литературными премиями. Большой интерес у читателей вызвала книга автобиографических эссе «Время души, время тела» (1 часть - 1994,2 часть - 1997), в которой автор рассказывает о важнейших встречах своей жизни.

* Этот альманах уже был подготовлен к печати, когда из Любляны пришло скобрное из-031 :т:т о кончине поэта Тоне Павчека. Он ушел из жизни 21 октября 2011 г.

Такое творческое долголетие - следствие не только большого таланта, но и постоянного поиска, самосовершенствования, тяги к эксперименту. Одним из главных ориентиров на этом пути стала для Павчека русская поэзия, блестящим переводчиком которой он себя зарекомендовал. В его переводах в престижной серии «Лирика» вышли сборники В. Маяковского (1972), А. Блока (1978), С. Есенина (1984), А. Ахматовой (1989), Б. Пастернака (1991), М. Цветаевой (1993), Н. Заболоцкого (1997); совместно с Д. Байтом им была составлена антология русской поэзии XX в. (1990). В антологии мировой поэзии «Песня Орфея» (1998), где словенские поэты разных поколений представляли видение поэтической картины мира через десять «своих» стихотворений, Павчек единственный, кто отдал безоговорочное предпочтение русской музе - шесть стихотворений из десяти. Он объяснил свой выбор так: «Почти всю жизнь я прожил с русской поэзией... Общение с Блоком, Есениным, Пастернаком, Ахматовой, Цветаевой ... подарило мне состояние влюбленности в силу и красоту стиха, дало убежденность в абсолютной суверенности стихотворчества и безграничной преданности музе и жизни...»1. Об искренней привязанности словенского поэта к русской культуре говорит и его активное в прошлом сотрудничество с издательством «Художественная литература»: лучшие книги словенской поэзии на русском языке - «Лирика» Ф. Прешерна (1987) и антология «Поэзия Словении. XX век» (1989) - вышли с блестящими предисловиями Павчека. Одним из любимых русских авторов на протяжении всей творческой биографии Павчека остается Анна Ахматова.

Первые переводы Ахматовой на словенский язык появились в периодической печати в начале 1960-х годов, еще при ее жизни. В это время интерес к ахматовскому творчеству в Словении оказался связан, с одной стороны, с общими тенденциями национального литературного процесса, его демократизацией, готовностью литературы воспринимать и творчески перерабатывать разнообразный художественный опыт извне, с другой - с ситуацией, сложившейся вокруг Ахматовой в СССР. Последнее десятилетие жизни и творчества Ахматовой стало периодом постепенного возвращения ее к советскому читателю и одновременно нового творческого подъема. В это время завершена «Поэма без героя», написаны лирические циклы «Шиповник цветет» и «Полночные стихи», ряд литературоведческих работ. Начиная с 1957 г., когда выходит в свет «Антология русской советской поэзии. 1917-1957», куда вошли двадцать два стихотворения Ахматовой, ее произведения вновь печатаются в крупнейших литературных журналах СССР: «Москва» (№ 7,1959, № 7,1960), «Новый мир» (№ 1, 1960), «Нева» (№ 3, 1960), «Наш современник» (№ 3, 1960, № 6, 1961) «Звезда» (№ 2, 1962) и т.д. В пятом номере журнала «Вопросы литературы» за 1962 г. помещена статья В. Огнева «Семь ли цветов в радуге? (Заметки о поэзии 1961 года)», где впервые имя Ахматовой звучит в ежегодных обзорах современной советской поэзии. После долгого перерыва выходят два сборника Ахматовой - «Стихотворения» (1958) и «Стихотворения (1900-1960)» (1961). Первый, основательно вычищенный его редактором А. Сурковым,

сама Ахматова назовет «обломками»2, второй же, выпущенный в престижной серии «Библиотека советской поэзии», говорит о некотором изменении общественного статуса автора. Эти книги будут потихоньку «просачиваться» за границу. По одной из версий, сборник 1958 г., на основании которого была подготовлена первая словенская подборка Ахматовой, попал в СФРЮ благодаря Б. Слуцкому, большому другу югославских писателей. Некоторые советские журналы начинают в это время распространяться за рубежом, и стихи Ахматовой оказываются в поле зрения иностранных читателей.

Первая ахматовская публикация в Словении состоялась в 1961 г. В лю-блянском молодежном журнале «Млада пота» («Miada pota») появилось девять ее стихотворений. Автором подборки, переводов и предисловия выступил Павчек. В предисловии «Стихотворения Анны Андреевны Ахматовой» он дает краткий очерк ахматовского творческого пути, отметив связь поэтессы с творческой школой акмеистов, перечисляет поэтические сборники (правда, не все), кратко упоминает о постановлении ЦК ВКП(б) «О журналах «"Звезда" и "Ленинград"» от 14 августа 1946 г. и подчеркивает, что сейчас поэзия Ахматовой оказалась вновь востребована на родине. Стремясь дать представление о масштабе лирического дарования Ахматовой, переводчик, на наш взгляд, несколько упрощенно сравнивает ее с Есениным, Пастернаком и Пушкиным. «Что-то сродни пушкинскому, классическому есть в поэзии Анны Ахматовой последних двух десятилетий: простота, непосредственность, гармония переживания и выражения, музыкальность стиха и рациональность при выборе образов и слов»3, - пишет он в кратком предисловии.

В подборку вошли два стихотворения периода «Белой стаи», два из сборника «Anno Domini MCMXXI», оставшиеся пять относятся к послевоенному периоду творчества. Несмотря на то, что в публикации делается попытка представить словенскому читателю и молодую Ахматову, и Ахматову середины XX в., в творчестве которой, по ее собственному определению, «появляется острое ощущение истории»4, представленная подборка знакомит, прежде всего, с «лирической» Ахматовой, женщиной-поэтом «на границе личных признаний, на границе безответной откровенности» (Б. Эйхенбаум)5. Стихотворения сгруппированы по тематическому принципу, без указания даты создания, расположены не в хронологическом порядке, вне поля зрения остался практически весь историко-биографический подтекст, без которого смысловая полнота ахматовской лирики пропадает. Создается впечатление, что при отборе Павчек руководствовался больше внешней стороной, красотой и звучанием стиха, нежели его смыслом, а значит и историей создания, контекстом. Очевиден явный недостаток у переводчика информации как о творчестве поэта в целом, так и о самом представленном стихотворном ряде. Опираясь на доступное ему советское издание, «причесанное» издательством, он не имел возможности передать скрытый информационный и эмоциональный потенциал произведений, в этом смысле первая словенская публикация Ахматовой существенно обеднена. Пав-

чек явно не знал, что более половины отобранных им стихотворений имели посвящения и были связаны с конкретными эпизодами жизни поэтессы.

Через два года словенский поэт лично познакомился с Ахматовой и показал ей свои переводы. Зимой 1963 г. Павчек был приглашен в СССР по линии Союза писателей, побывал в Москве и Ленинграде, где произошло знакомство с И. Бродским*, т.е. можно сказать, что поездка оказалась весьма плодотворной. В Москве в середине февраля состоялась его встреча с Ахматовой. Установить, по какому конкретно из московских ахматовских адресов это произошло, не удалось. Согласно «Летописи жизни и творчества Анны Ахматовой», ее московскими хозяевами в январе-феврале 1963 г. были М. Петровых, Н. Глен, Ардовы, М. Алигер6. Они могли встретиться у H.H. Глен, которая часто знакомила Анну Андреевну со славянскими авторами, или у Ардовых на Большой Ордынке. В пользу последнего свидетельствует О.Д. Кутасова, в то время старший редактор издательства «Художественная литература», которая опекала словенского поэта в Москве. Сам Павчек запомнил название своей гостиницы - «Пекин», куда он за полночь возвращался из гостей на метро. По горячим следам он записал свои впечатления от облика и манеры поведения Ахматовой и схему их беседы. В памяти сохранились «аристократическое лицо с высоким лбом и ... выразительностью черт» и «глубокий голос с характерной русской напевной интонацией»7. Общение Ахматова начала со стихотворения «Последняя роза» с эпиграфом из Бродского, которое прочитала по памяти:

Вы напишете о нас наискосок

КБ.

Мне с Морозовою класть поклоны, С падчерицей Ирода плясать, С дымом улетать с костра Дидоны, Чтобы с Жанной на костер опять. Господи! Ты видишь, я устала Воскресать, и умирать, и жить. Все возьми, но этой розы алой Дай мне свежесть снова ощутить.

Потом спросила, знает ли он, кто такая Морозова и видел ли в Третьяковской галерее картину Сурикова. Павчек попросил текст для перевода, она ответила, что стихотворение не опубликовано. По правде говоря, на тот момент первый номер «Нового мира» за 1963 г. с новой публикацией «Анна Ахматова. Из новых стихов»: «Родная земля», «Последняя роза» (с эпиграфом), «Два четверостишия» («Ржавеет золото и истлевает сталь...» и «О своем я уже не заплачу...»), «Царскосельская ода» уже был подписан в печать. Затем они беседовали о Фальке, картины которого экспонирова-

* См. об этом подробнее: Павчек Т. Ленинградская встреча с Бродским. Эссе // Иностранная литература. 2008, № 6. С.125-130.

лись тогда в Манеже на известной по выходке Хрущева по отношению к Э. Неизвестному выставке современного искусства, о Пастернаке и Мандельштаме. Пастернака Павчек уже пытался переводить, написал о нем некролог. Ахматова удивилась, что в Словении не знают Мандельштама. Павчек, который очень хотел перевести и его, тут же спросил ее, где в Москве можно достать мандельштамовские стихи, на что Ахматова с лукавой улыбкой ответила: «Антон Антонович*, святая простота, чего спрашивать, надо наклониться и поднять - вся Москва завалена стихами Мандельштама»8. Но сама стихов не дала. По просьбе поэтессы Павчек читал свои, первые на словенском языке, переводы ее произведений. Ахматовой понравилось звучание языка, она оценила точность рифмовки. Потом попросила почитать кого-нибудь из словенских классиков и с интересом слушала сонеты Ф.Прешерна. Она была бегло знакома со словенской поэзией XIX в., переводила по подстрочникам Ф. Левстика и С. Енко.

Можно смело утверждать, что личная встреча с Ахматовой, человеком, который, по словам И. Бродского, «одной интонацией своей тебя преображает»9, окончательно определила вектор интересов словенского поэта - всю свою последующую переводческую деятельность он связал с русской поэзией. Практически все переводы Ахматовой на словенский язык сделаны Павчеком.

Воспоминания о встрече с Ахматовой Павчек включил в первое отдельное книжное издание ее поэзии «Анна Ахматова», вышедшее в Словении к 100-летию со дня рождения поэтессы в 1989 г. в престижной серии «Лирика». Эта серия на протяжении сорока лет знакомит читательскую аудиторию с шедеврами мировой поэзии (в том же году вышли Малларме и Уитмен). Сборник «Анна Ахматова» 1989 г. до сих пор можно считать самым репрезентативным изданием поэтессы в Словении (восемьдесят восемь стихотворений из семи сборников). Отдельные стихотворения из этого сборника в том же году публиковались в нескольких центральных литературных журналах («Наши разгледи», «Наша содобност»10). В юбилейном сборнике Павчек выступает как составитель, переводчик и автор литературной статьи об Ахматовой, только два текста - «Муза» и «Творчество» (1936) - даны в переводе К. Ковича. В книгу вошли стихотворения из московского издания «Избранное» 1987 г., на что указано в примечаниях. В «Записках об Анне Ахматовой», входящих в сборник, Павчек подробно рассказывает о личной судьбе и творческом пути поэтессы, дает краткий очерк истории русского акмеизма, упоминая других поэтов-современников и друзей Ахматовой (Н. Гумилева, О. Мандельштама, Б. Пастернака). Эмоциональную окраску придают тексту и мемуарные записи о встрече 1963 г., в них создается живой образ женщины-поэта и передается то впечатление, которое она произвела на автора.

В 1990-е годы стихотворения Ахматовой в Словении находят свое место в двух новых изданиях - «Антологии русской поэзии XX века» (1990)

* Словенское имя Тоне соответствует русскому Антон, отца Павчека тоже звали Тоне, Антонович - русифицированный вариант его имени.

и антологии мировой поэзии «Песнь Орфея» (1998). «Антология русской поэзии XX века» с прекрасным предисловием Д. Самойлова появилась благодаря усилиям Павчека, выступившего в качестве автора подборки, редактора и основного переводчика, а также его коллеги Д. Байта и профессора Люблянского университета А. Сказы, написавшего краткие биографические справки о поэтах. В книгу включены стихотворения сорока семи выдающихся русских авторов XX века от В. Соловьева до И. Бродского.

Отдельного внимания заслуживает вторая антология, которая составлена из стихотворений, выбранных современными словенскими авторами из всего многообразия мировой лирики. Один из участников проекта И. Сной удачно назвал его «групповым снимком с госпожой Поэзией»11. В число составителей антологии вошли тридцать два на тот момент действующих словенских поэта, представляющие весь «срез» современной словенской поэзии: от участника Второй мировой войны Ивана Минатти (р. 1924) до представителя пост-постмодернистской генерации Алеша Штегера (р. 1973). Перед каждым из них была поставлена задача из всей глыбы мировой лирической поэзии отобрать десять «своих» стихотворений и в кратком эссе аргументировать принятое решение. При этом поэты имели право работать и с оригиналами, и со словенскими переводами и не были обязаны выступать переводчиками выбранных текстов. Такой подход, по мысли составителей, давал представление о том, какие произведения мировой поэзии «прижились» на словенской почве, оставили свой след в сознании и культуре словенцев. В итоге в книгу, объемом свыше семисот страниц, вошло двести восемьдесят девять стихотворений ста тридцати семи авторов, начиная с Софокла и заканчивая представителем современной испанской поэзии, ныне здравствующим Хусто Хорхе Падро-ном (род. 1943). Более половины книги составляют стихотворения авторов XX в. Тон задают французская, английская и русская поэзия (при этом самым предпочтительным для словенцев автором оказался P.M. Рильке - его переводы встречаются в книге восемнадцать раз). Формально на первом месте французы - восемнадцать имен (Шенье, Верлен, Рембо, Бодлер, Малларме, Элюар и др.), второе место у английских поэтов - тринадцать авторов (Блейк, Уитмен, Ките, Донн и др.). Русская муза - третья, представлена в книге стихами А. Пушкина, М. Лермонтова, Н. Кольцова, А. Блока, А. Ахматовой, О. Мандельштама, М. Цветаевой, В. Хлебникова, С. Есенина, В. Маяковского, Б. Пастернака, И. Бродского, она безоговорочно лидирует с точки зрения частоты обращения. Двадцать участников проекта (более половины) включили в свою «десятку» стихотворения русских поэтов. Самым привлекательным оказался Мандельштам, его стихотворения есть в подборке девяти словенских поэтов, Пушкин только второй, его выбрали семь авторов, но при этом трое из них, знакомых с русской поэзией не понаслышке, - Павчек, Кович и Есих - в качестве лирического эталона мировой литературы представили стихотворение «Я вас любил...». Стихи Ахматовой привлекли пятерых авторов, каждый остановил внима-

ние на одном ее произведении. Четыре стихотворения Ахматовой даны в переводе Павчека, пятое - в переводе Есиха.

В эссе, предваряющем включенную в антологию подборку («Я вас любил...» Пушкина, «Пляска смерти II» Блока, «До свиданья, друг мой, до свиданья» Есенина, «Муза» Ахматовой, «Знаю, умру на заре!» Цветаевой, «Ветер» Пастернака), Павчек подчеркивает значение русской поэзии для его личного человеческого и поэтического становления, поскольку стихи русских поэтов из категории тех, что «открывают тебя.. .дают новое видение своей темы»12. Он говорит и о факторе духовной близости автора и поэта-переводчика: перевод создается в поле индивидуального мировосприятия переводчика, выбор произведения, способ его интерпретации и перенесения в другое языковое пространство выявляют этические и эстетические пристрастия переводящего, его опыт, темперамент, вкус, мастерство. Налицо понятие «соизбранности», которое способно фиксировать духовную, порой с трудом поддающуюся объяснению, но явно существующую связь между автором оригинала и автором перевода. Важную роль при принятии решения играет для Павчека и близость проблематики произведений мировой поэтической традиции. Так, в выбранном им ахматов-ском стихотворении «Муза», за которым стоит вся ее жизнь, воплощается вечная тема предназначения поэта, оно, как и прешерновское «Поэту», говорит о судьбоносной миссии поэзии, для всех культур универсальной13.

Последнее достижение в деле популяризации Павчеком творчества Ахматовой в Словении - двуязычный сборник «Анна Ахматова», вышедший в серии «Мастера лирики» (в которой уже опубликованы Петрарка, Шекспир, Верлен, Рильке) в 2004 г. Поэт настоял, чтобы первым русским автором этой знаковой для словенской культуры серии стала А. Ахматова. Составляя книгу, Павчек опирался на сборник 1989 г., однако шестнадцать из семидесяти стихотворений в ней новые. В издание также вошли поэма «Реквием», первая, третья и пятая из «Северных элегий», завершает его статья составителя «Жизнь и творчество Анны Ахматовой». Способ подачи стихотворного текста в словенских книгах этой двуязычной серии отличается от принятого у нас (два параллельных текста) - здесь строки перевода и оригинала чередуются, что накладывает на переводчика еще большую ответственность:

И упало каменное слово In beseda kamnata je pala На мою еще живую грудь, na se zive prsi mi tezko. Ничего, ведь я была готова, Nie ni, saj sem to pricakovala. Справлюсь с этим как-нибудь. Zbotala se s tem bom je kako («Реквием» - «Приговор»)

Таким образом, на сегодняшний день, благодаря усилиям Павчека, Ахматова известна в Словении как один из ведущих мировых лириков (в словенских переводах вышли сто двадцать лучших ее стихотворений) и автор едва ли не самого главного произведения XX в., разоблачающего сталинскую эпоху, - «Реквиема». Отрадно, что ее творчество впервые стало предметом исследования литературоведов - в 2003 г. на философском факультете Люблянского университета талантливым русистом Б. Подлесником была защищена докторская диссертация «"Поэма без героя" Анны Ахматовой и традиция русской поэмы от классицизма до XX века». Пока вне поля зрения словенцев остаются остальные ахматовские поэмы, а также художественная и исследовательская проза. Но есть уверенность, что эстафету Павчека подхватят молодые, и творчество Ахматовой в полном объеме станет доступно словенскому читателю.

ПРИМЕЧАНИЯ

' Orfejev spev: antologija svetovne poezije v izboru slovenskih pesnikov. Ljubljana, 1998. S. 66.

2 Цит по: Эфрон А. О Марине Цветаевой. M., 1989.С. 16.

3 PavcekT. Pesmi Ane Andrejevne Ahmatove //Miada pota. 1961. № 10. S. 110.

4 Анна Ахматова. Сочинения: В 2-х тт. Изд. 2-е, исправл. и дополн. М., 1990. T. I. С. 16.

5 Эйхенбаум Б. Об Анне Ахматовой //День поэзии. Л., 1967. С. 169.

6 Черных В.А. Летопись жизни и творчества Анны Ахматовой. М., 2008. С.598-603.

1 Pavcek Т. Zapisi о Ahmatovi // Anna Ahmatova. Lirika. Ljubljana, 1989. S. 131.

»Ibidem. S. 133.

9 Волков С. Диалоги с Иосифом Бродским. М., 1998. С. 223.

10 Ahmatova Anna. Pesmi. Ob stoletnici rojstva (11.06.1889-05.03.1966) // Nasi razgledi. 1989. № 38. S. 11; Ahmatova Anna. Severne elegije // Nasa sodobnost, 1989, № 37. S. 5-7.

" Orfejev spev. S. 192.

12 Там же. S. 66.

13 Там же.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.