Научная статья на тему 'Библиография переводов произведений Сергея Есенина (1920-1927)'

Библиография переводов произведений Сергея Есенина (1920-1927) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1033
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЕСЕНИН / БИБЛИОГРАФИЯ / ПРОИЗВЕДЕНИЯ / ПЕРЕВОДЫ (1920-1927) / ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ / ЕВРОПА / АЗИЯ / АМЕРИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Субботин Сергей Иванович, Шубникова-гусева Наталья Игоревна

Представленная аннотированная «Библиография переводов произведений Сергея Есенина (1920-1927)» является результатом многолетней работы над фундаментальным научным проектом «Летопись жизни и творчества С.А. Есенина» в 5 т. (7 кн., 2003-2018). В этом труде впервые были введены в научный оборот и датированы прижизненные и посмертные переводы произведений Есенина, которые ранее не упоминались в отечественных и зарубежных исследованиях о поэте, в т. ч. на иностранных языках. Большинство труднодоступных изданий при сотрудничестве с зарубежными коллегами было просмотрено de visu. В результате удалось составить максимально полную на данный момент библиографию переводов произведений Есенина: от первых, не выявленных ранее переводов В. Гартмана на немецкий язык («Осень» и «Певу-щий зов») до многочисленных посмертных переводов 1926-1927 гг Библиографический перечень сопровождается указателями: произведений поэта, языков их переводов и имен переводчиков. При жизни Есенина его произведения переводились на 17 языков: немецкий, английский, шведский, французский, итальянский, польский, чешский, болгарский, сербский, словенский, украинский, белорусский, латышский, армянский, грузинский, японский и идиш. Всего за обозначенный период выявлено 194 публикации 90 есенинских произведений (или их фрагментов) на 21 языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Библиография переводов произведений Сергея Есенина (1920-1927)»

ЛИТЕРАТУРНЫЕ СПРАВОЧНИКИ И СЛОВАРИ

DOI 10.22455/2541-8297-2019-13-341-378 УДК 821.161.1

Библиография переводов произведений Сергея Есенина (1920-1927)*

© 2019, С.И. Субботин, Н.И. Шубникова-Гусева

Аннотация: Представленная аннотированная «Библиография переводов произведений Сергея Есенина (1920-1927)» является результатом многолетней работы над фундаментальным научным проектом «Летопись жизни и творчества С.А. Есенина» в 5 т. (7 кн., 2003-2018). В этом труде впервые были введены в научный оборот и датированы прижизненные и посмертные переводы произведений Есенина, которые ранее не упоминались в отечественных и зарубежных исследованиях о поэте, в т. ч. на иностранных языках. Большинство труднодоступных изданий при сотрудничестве с зарубежными коллегами было просмотрено de visu. В результате удалось составить максимально полную на данный момент библиографию переводов произведений Есенина: от первых, не выявленных ранее переводов В. Гартмана на немецкий язык («Осень» и «Певу-щий зов») до многочисленных посмертных переводов 1926-1927 гг. Библиографический перечень сопровождается указателями: произведений поэта, языков их переводов и имен переводчиков. При жизни Есенина его произведения переводились на 17 языков: немецкий, английский, шведский, французский, итальянский, польский, чешский, болгарский, сербский, словенский, украинский, белорусский, латышский, армянский, грузинский, японский и идиш. Всего за обозначенный период выявлено 194 публикации 90 есенинских произведений (или их фрагментов) на 21 языке.

Ключевые слова: Есенин, библиография, произведения, переводы (1920-1927), иностранные языки, Европа, Азия, Америка

Информация об авторах:

Сергей Иванович Субботин, кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник, ИМЛИ РАН, Москва, Россия. E-mail: [email protected]

Наталья Игоревна Шубникова-Гусева, доктор филологических наук, главный научный сотрудник, ИМЛИ РАН, Москва, Россия. E mail: shubnikova-gus@ mail.ru

Цитирование: Субботин С.И., Шубникова-Гусева Н.И. Библиография переводов произведений Сергея Есенина (1920-1927) // Литературный факт. 2019. № 3 (13). С. 341-378. DOI 10.22455/2541-8297-2019-13-341-378

* Статья написана при поддержке гранта РФФИ 17-04-00166 «С.А. Есенин в культуре и литературе России и зарубежья: Новые материалы».

Динамика вхождения Сергея Есенина с начала 1920-х гг. в мировой литературный процесс относится к наименее исследованным проблемам есениноведения. Речь идет об изучении жизни и творчества поэта как объекта восприятия и интерпретации в словесности и культуре (философии, музыке, живописи, театре и кино) Европы, Азии и Америки. Одной из первостепенных задач является создание соответствующих баз данных, поиск и освоение нового библиографического материала и неизученных источников. Ее актуальность определяется широким интересом к творчеству Есенина в разных странах, созвучным общему интересу к русской культуре. Поэтический дар Есенина, его яркая личность, легендарная биография, литературная карьера и популярность на родине — всё это играло и продолжает играть здесь решающую роль. Однако детальное исследование разнообразных аспектов глобального освоения и усвоения есенинского творчества, по существу, только начинается.

При подготовке фундаментального научного издания «Летопись жизни и творчества С.А. Есенина» (5 т. в 7 кн., 2003-2018) впервые систематически введены в научный оборот и датированы прижизненные и посмертные переводы произведений Есенина и критические работы о его творчестве, выявлены факты, события, публикации, которые раньше не учитывались в отечественных и зарубежных работах о поэте и в наиболее полных библиографиях его произведений и литературы о нем, в т.ч. на иностранных языках. Сотрудничество с исследователями разных стран позволило изучить начальный этап восприятия творчества Есенина в этих странах намного подробнее. В результате оказалось возможным составить максимально полную на сегодняшний день аннотированную «Библиографию переводов произведений Сергея Есенина (1920-1927)», значительная часть материалов которой системно демонстрируется впервые.

Первой страной, познакомившейся со стихами великого русского поэта на родном языке, стала Германия: в 1920 г. Вальдемар Гартман (Waldemar Hartmann) приложил к своей статье «Новейшая русская революционная поэзия» ("Die jüngste russische Revolutionsdichtung") полные переводы стихотворения Есенина «Осень» (1914) и его поэмы «Певущий зов» (1917). Эта страна и ныне является одной из ведущих в процессе мировой рецепции творчества поэта.

Первая зарубежная книга переводов произведений Есенина — "Confession d'un voyou" — вышла в 1922 г. на французском языке (2-е изд. — 1923). В дальнейшем она сыграла посредническую роль при обращении переводчиков других стран к творчеству поэта. Стоит также отметить, что издания переводов произведений Есенина за рубежом проектировались еще с 1921 г. Из его писем известно, например, что в Варшаве печа-

С.И. СуББОтИН, Н.И. ШуБНИКОВА-ГуСЕВА. БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ СЕРГЕЯ ЕСЕНИНА 343

талась книга с есенинской «Исповедью хулигана» и «Разочарованием» А. Мариенгофа в переводе на идиш (упоминаются типографские оттиски переводов); в Вене готовился сборник на немецком языке, который тоже не увидел свет (письмо от 19 ноября 1921 г.; ПСС1, 6, 127-128, 506-507). Книги "Inonion" (на немецком языке, Berlin, 1921) и "Inonion" (на французском языке, Paris, 1921), которые поэт обозначил как вышедшие (ПСС, 7 (2), 164) в рекламном перечне «Книги Есенина», содержащемся в его «Треряднице» (1921), неизвестны. Не выявлены в европейской печати начала 1920-х гг. и какие-либо сведения об их реальном выпуске.

В данной библиографии переводов произведений Есенина (19201927) учтены их публикации в периодической печати (в т.ч. в виде фрагментов, цитируемых в статьях иноязычных авторов) и в переводных антологиях и сборниках русской или мировой поэзии. Кроме того, даются росписи семи книг переводов из Есенина, вышедших в указанный период.

При жизни поэта его произведения переводились на 17 языков: немецкий, английский, шведский, французский, итальянский, польский, чешский, болгарский, сербский, словенский, украинский, белорусский, латышский, армянский, грузинский, японский и идиш. Из них в то время не вышли из печати только переводы на идиш (отдельная книга Есенина на идише увидит свет в 1931 г.). Всего насчитывается 132 публикации прижизненных переводов 47-ми произведений Есенина (и/или их фрагментов). Некоторые из них печатались неоднократно; безусловными лидерами среди отдельных текстов по количеству выполненных переводов являются поэмы «Преображение» и «Товарищ». В 1926-1927 гг. добавились переводы на испанский, литовский, словацкий, венгерский и эстонский языки. Здесь описаны 194 публикации переводов (среди них — одна литерная (59а) и две повторные, идущие под одним номером с первичными; см. позиции 29 и 156), выполненных 89-ю переводчиками, не считая анонимных. На 21 язык были переведены и опубликованы 90 произведений Есенина, из них 8 на тот момент вышли из печати (на том или ином языке) лишь фрагментарно.

Материал разделен по годам выхода переводов из печати. Внутри каждого из разделов он располагается в алфавитном порядке названий произведений Есенина, открывающих ту или иную библиографическую запись. После заголовка или первой строки произведения (либо группы произведений) указываются имена переводчиков. Переводы фрагментов описываются построчно, слова «строка» и «строки» сокращаются до

1 Есенин С. Полн. собр. соч.: В 7 т. (9 кн.) / ИМЛИ РАН / Гл. ред. Ю.Л. Прокушев. М.: Наука — Голос, 1995-2001. После аббревиатуры указываются номера тома и страниц.

«ст.». Упомянутые выше росписи содержания книг переводов из Есенина следуют за перечнем отдельных публикаций в каждом из соответствующих разделов («1922», «1926», «1927»). Библиографические описания источников даются на языках переводов, кроме описаний переводов на армянский, грузинский и японский языки, выполненных кириллицей. Если перевод имеет заголовок, он воспроизводится после библиографической записи (в скобках). Звездочка перед описанием означает, что приводимые сведения взяты из вторичного источника.

Нумерация позиций сквозная по всему материалу. Он сопровожден тремя указателями: произведений поэта, языков их переводов и имен переводчиков.

Авторы признательны Павлу Лавринцу (Вильнюс), Василию Мо-лодякову (Токио), Мишелю Никё (Кан, Франция), Хатуне Табатадзе (Тбилиси) и Наталии Шром (Рига) за деятельную помощь в работе.

1920

1. Певущий зов; Осень / В. Гартман // Der neue Merkur. München, 1920. Jg. 4. Hf. 2/3 (Mai-Juni). S. 117-119. — (Singenden Ruf; Herbst <Поющий зов; Осень>).

Приложено к статье: Hartmann W. Die jüngste russische Revolutionsdichtung <Новейшая русская революционная поэзия>. «Певущий зов» переведен по тексту 2-го сб. «Скифы» ([Пг.], 1918, с. 22-24), «Осень» — по тексту 1-го сб. того же названия ([Пг.], 1917, с. 116).

Есенин С. Маленькая поэма «Певущий зов» и стихотворение «Осень». Перевод на немецкий язык Вальдемара Гартмана (Der neue Merkur. 1920. Hf. 2/3). См. № 1.

1921

2. *Декларация [имажинистов, в соавт.; отр.] / Аноним (Л. Ми-цич?) // Zenit. Zagreb, 1921. [God. 1]. Br. 5 (jun.). S. 12. — (Imazinisti).

3. Инония (гл. 1, ст. 9-12, 17-20; гл. 4, ст. 29-30, 33-40; гл. 2, ст. 69-80, 45-49 [1-я ред.]) / Аноним // The Living Age. N.Y., 1921. Vol. 309, № 4014 (June 11). P. 641.

В составе материала: Bolshevist Poet-Mystics / By Hélène Isvolsky / From La Revue de France, April 15 / (Political and Literary Fortnightly). Переведено с франц. текста (см. № 4).

4. Инония (гл. 1, ст. 9-12, 17-20; гл. 4, ст. 29-30, 33-40; гл. 2, ст. 69-80, 45-49 [1-я ред.]) / Е. Извольская // La Revue de France. Paris, 1921. Т. 1 (15 avr.). Р. 642-646.

В составе статьи: Iswolsky H. La littérature mystique au pays du bolshewisme <Мистическая литература в стране большевизмам Перевод выполнен по тексту сб. «Россия и Инония» (Берлин: Скифы, 1920).

5. Преображение (гл. 1 и 3) / Е. Извольская // Promenoir. Lyon, 1921. № 4 (août). P. 54, 56. — (La Transfiguration).

На с. 55 — рисунок Ф. Леже2.

6. Преображение (гл. 1 и 3); Инония (гл. 2) / И. Голль // Menschen: Zeitschrift neuer Kunst. Dresden, 1921. Jg. 5. Hf. 3 (№ 113, Juli). S. 44-46. — (Verwandlung; Aus dem Zyklus: Russland und Inonie).

7. Преображение (гл. 3) / Я. Райнис // Produkts. Riga, 1921. № 2 (15 aug.). L. 26-27. — (Parvertiba).

8. Преображение (гл. 3) / Я. Райнис // Rainis J. Nemieriga sirds. Dziesmas no visas pasaules [Беспокойное сердце. Песни со всего мира: <Сб. переводов>]. Riga: Daile un darbs, 1921. L. 109. — (Parvertiba).

9. Сорокоуст (гл. 2) / Я. Судрабкалн // Latvijas Vestnesis. Riga, 1921. 10. Sept. (№ 205). L. 2. — (No jaunakas krievu dzejas <Из новейшей русской поэзии>).

2 Сообщено М. Никё.

10. Сорокоуст (гл. 3) / Я. Судрабкалн // Latvijas Vestnesis. Riga, 1921. 12. Sept. (№ 206). L. 2. — (No jaunakas krievu dzejas <Из новейшей русской поэзии>).

11. Табун (ст. 1-8); Голубень (ст. 9-16); Голубень (ст. 1-8); Преображение (гл. 3) / Б. Дейч // Modern Russian Poetry: an Anthology / Chos. & transl. by B. Deutsch and A. Yarmolinsky. New York: Harcourt, Brace & Co, 1921. P. 165-168. — (Upon green hills; Hopes painted by the autumn cold; In the clear cold; Transfiguration: III).

12. *Товарищ / Апсесделс [А. Апситис] // Produkts. Riga, 1921. № 4.

13. Хулиган / И. Эренбург, Ф. Элленс // L'Humanité. Paris, 1921. 23 oct. (№ 6421). — (Un Poème de Russie: Fragment).

Стихотворение переведено полностью.

1922

14. Волчья гибель <«Мир таинственный, мир мой древний...»> / Л. Мицич // Zenit = Зенит. Beograd-Загреб, 1922. God. 2. Br. 17/18 (sept.-oct.). S. 54. — (Vucja propast).

На обл.: "ruska <так!> nova umetnost" <«русское новое искусство»>.

Переводчик не указан.

15. Инония (гл. 1 и 2, обе без ст. 7-8) / Б. Жираник // Nowa sztuka. Warszawa, 1922. № 2 (lut. <февр.>). S. 24-26. — (Innonia: fragmenty poematu).

Перевод выполнен по сб. «Россия и Инония» (Берлин: Скифы, 1920). Цензурные купюры в тексте обозначены строками точек.

16. Инония (гл. 2, ст. 17-37, 38-80) / Е. Извольская // Les cinq continents: anthologie mondiale de poésie contemporaine par I. Goll. Paris: La Renaissance du livre, 1922. Р. 207-210. — (Russie et Inonie: Fragment).

Перевод выполнен по сб. «Россия и Инония» (Берлин: Скифы, 1920). В целом текст, автором оригинала которого в сб. "Les cinq continents..." назван Есенин, на деле представляет собой контаминацию: ст. 37 и 38 перевода фрагмента «Инонии» перемежаются здесь (в подбор и без оговорок) переводом ст. 14-41 стихотворения А. Блока «Скифы»3.

3 Идентифицировано М. Никё.

17. Исповедь хулигана (ст. 22-27, 32-39, 14-19, 6-9, 40-48, 62-73, 78-83); Хулиган (ст. 13-16); Сорокоуст (гл. 3); Песнь о собаке / Ф. Эл-ленс // Le Disque vert. Paris-Bruxelles, 1922. Ann. 1. № 4 (août).

В составе статьи: Hellens F. Un grand poète russe contemporain: Serge Essenine <Великий современный русский поэт: Сергей Есенин>. Р. 87-93.

18. Кобыльи корабли / Ф. Элленс // Le Disque vert. Paris-Bruxelles, 1922. Ann. 1. № 4 (août). P. 94-96. — (Les Navires des cavales <Корабли кобыл>).

19. Кобыльи корабли (гл. 5) / Ф. Элленс // Lumière. Anvers, 1922. Ann. 3. № 9/10 (15 juin-jullet). P. [2]. — (Le navire des Cavales: Extrait <Корабль кобыл: Отр.>).

20. Певущий зов; Товарищ / П. Паскаль // Clarté. Paris, 1922. Nouv. sér.: Ann. 1. № 9 (15 mars). P. 199-200. — (L'appel qui chante; Le camarade <Поющий зов; Товарищ>).

Приложено к статье: Pascal P. Une âme russe et deux poèmes <Одна русская душа и две поэмы>.

21. Песнь о хлебе / Ф. Тихий // Most. Praha, 1922. Roc. 1. № 5/6 (20. ùnora <февр.>). S. 65. — (Pisen o obili <Песня о хлебе>).

22. Преображение (гл. 1 и 3) / Л. Мицич // Zenit. Zagreb, 1922. God. 2. Br. 14 (maj). S. 25-26. — (Преображеае).

Подпись переводчика: ЖМ.

23. Преображение (гл. 1), Табун / В. Денгоф-Чарноцкий; «Нивы сжаты, рощи голы...», «Отвори мне, страж заоблачный...» / Л. Под-горский-Околув // Nowa poezja rosyiska. Warszawa: Watra, 1923 <факт. 1922>. S. 73-77. — (Fragment z poematu Przeobrazenia; Tabun).

О времени выхода сборника см.: Летопись жизни и творчества С.А. Есенина: В 5 т.Т. 3. Кн. 2. М.: ИМЛИ РАН, 2008. С. 240.

24. «Сторона ль ты моя, сторона...»; «Разбуди меня завтра

рано...» / М. Милославская, Ф. Элленс // Clarté. Paris, 1922. Nouv. sér.: Ann. 1. № 23 (15 oct.). P. 539. — (Confession d'un voyou <общ. загл.>).

Из-за ошибки в верстке тексты переводов оказались смешаны (подробнее см.: Летопись жизни и творчества С.А. Есенина: В 5 т.Т. 3. Кн. 2. С. 207).

25. *Табун / В. Давид // Vards. Riga, 1922. № 3.

26. Товарищ (без ст. 90, 91, 93, 94) / К. Винавер // Lucifer. Lublin, 1922. № 2/4 (marz.). S. 8-9. — (Towarzysz).

Цензурные купюры в тексте обозначены строками точек.

27. Товарищ / Н. Хрелков // Везни. София, 1922. Г. 3. № 14 (14 ян.). С. 245-248. — (Другар).

28. «Устал я жить в родном краю...» / Ф. Элленс, М. Милослав-ская // La Bataille littéraire. Bruxelles, 1922. Ann. 4. № 7/8 (jul.-août). Р. 149-150. — (Poème).

29. Confession d'un voyou / Pref. de F. Hellens; Trad. par M. Miloslavsky et F. Hellens. — Paris: J. Povolozky et Cie, 1922. — 82 p. — 2-е изд.: 1923.

Содержание: Исповедь хулигана; Песнь о собаке; «Всё живое особой метой...»; «Устал я жить в родном краю...»; «Закружилась листва золотая...»; Песнь о хлебе; «Дождик мокрыми метлами чистит...» <Хулиган>; Кобыльи корабли; Пугачев.

С предисл. Ф. Элленса.

Есенин С. Исповедь хулигана. Есенин С. Пуганее. Начало поэмы

Перевод на французский язык е переводе на французский язык

(Confession d'un voyou. Paris, 1922). (Confession d'un voyou. Paris, 1922).

Титульный лист. См. № 29. См. № 29.

1923

30. Волчья гибель <«Мир таинственный, мир мой древний...»> / О. Бабий // Литературно-науковий вютник. Львiв, 1923. Pi4. XXII. Т. LXXIX. Кн. 2 (лют. <февр.>). С. 113. — (Загин вовка).

31. Исповедь хулигана / Б. Ясенский // Zwrotnica. Krakow, 1923. № 4 (lut. <февр.>). S. 103. — (Spowiedz chuligana).

32. Лисица / Л. Подгорский-Околув // Skamander. Warszawa, 1923. T. 4. Zesz. 28 (kwiec. <апр.>). S. 41. — (Lis).

33. Песнь о собаке / А. Панов // Селянська правда. Хармв, 1923. 11 лист. <нояб.> (№ 131). — (Шсня про собаку: З Серпя Ссенша).

34. Преображение / Б. Ясенский // Zwrotnica. Krakow, 1923. № 5. S. 144. — (Przemienienie).

35. Преображение; Голубень (ст. 9-16) / С. Тартаковер // Das russische Revolutionsgesicht: Eine Anthologie zeitgenössischer russischer Dichtungen ins Deutsche... / [Hrsg.] von S. Tartakower. Wien; Berlin; Leipzig; New York: Renaissance, [1923]. S. 51-54, 81. — (Verklärung; Unterm blauen Himmel (Aus gleichnamigen Zyklus) <Преображение; Под голубым небом (Из одноименного цикла)>).

Обл.: Savielly Tartakower. Russland lacht und klagt...

36.*Преображение (гл. 1, 2 и 5; отр.); Октоих (гл. 1 и 2; отр.) / Н. Доул // New York Times. 1923. Febr. 25.

В составе статьи: Dole N. Some Bolshevistic Troubadours <Некоторые трубадуры большевизма^

37. «Разбуди меня завтра рано...» / М. Милославская // Tentatives. Grenoble, 1923. № 1 (1 juin). P. 3-4.

38. Табун (ст. 1-8); Голубень (ст. 9-16); Голубень (ст. 1-8); Преображение (гл. 3) / Б. Дейч // Modern Russian Poetry: an Anthology / Chos. & transl. by B. Deutsch and A. Yarmolinsky. London: John Lane the Bodley Head, Ltd, 1923. P. 165-168. — (Upon green hills; Hopes painted by the autumn cold; In the clear cold; Transfiguration: III).

Журнал "Tentatives" (Гренобль. 1923. № 1). Титульный лист и стихотворение С. Есенина «Разбуди меня завтра рано...» в переводе на французский язык М. Милославской. Оформление и гравюры Жоржа Жимеля. См. № 37.

39. «Там, где вечно дремлет тайна...»; «Нивы сжаты, рощи голы...»; Инония (гл. 1, ст. 5-11, гл. 2, ст. 7-20); Преображение / К. Осэ // Роно Росия сисю [Собрание стихотворений рабоче-крестьянской России]. Токио: Кайдзося, 1923. С. 109 и сл.4

Загл. на переплете по-русски: Поэзия большевистских дней.

40. *Товарищ / Е. Чаренц // Патком [Юнком = Юный коммунист]. Ереван, 1923. № 1. — (Друзья).

С ред. примеч., что тема взята у Есенина. Сокращенное вольное переложение оригинала. Включено Чаренцем в сб. его стихов (1932) с пометой: «По Сергею Есенину».

41. «Я снова здесь, в семье родной...» / Е. Тодоров [Теодоров] // Модерно изкуство. Варна, 1923. Г. 1. № 4. С. 59.

1924

42. «В том краю, где желтая крапива...» / Б. Матезиус // Rudé pravo. Praha, 1924. 21. prosin. <дек.> (№ 298): Ned. pril. Delnicka besidka. S. 1. — (Cesta na Sibir <Дорога в Сибирь>).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4 Идентифицировано В.Э. Молодяковым.

43. Инония (гл. 1 и 4, ст. 1-20) / Р. Олькеницкая-Нальди // Antologia dei poeti russi del XX secolo. Milano: Fratelli Treves, 1924. P. 221-223. — (Dal poema "Inonia" (1920) <Из поэмы «Инония» (1920)>).

44. Инония (гл. 1, ст. 1-24 и гл. 4) / Ф. Кубка; Сорокоуст (гл. 3), «Запели тесаные дроги...» / M. Mарчанова; «Пой же, пой. На проклятой

гитаре...», Исповедь хулигана (ст. 22-39) / Я. Выплел // Cesta. Praha, 1924. Roc. 6. Я 29/30 (22. února <февр.>). S. 425-427. — (Z "Inonie"; Zas vozy zazpívaly; Zpovëd' darebáka: úryvek <Из «Инонии»; Опять повозки запели; Исповедь негодяя: отр.>).

45. «Не ветры осыпают пущи...»; «Нивы сжаты, рощи голы...»; «Устал я жить в родном краю...» / Б. Mатезиус // Národní osvobození. Praha, 1924. 28. prosin. <дек.> (Я 325): Lit. príl. Hodina. S. 1. — (Trí básnicky <Три стихотворения (общ. загл.)>).

46. Осень / Б. Mатезиус // Rudé právo. Praha, 1924. 23. list. <нояб.> (Я 275): Ned. príl. Delnická besídka. S. 1. — (Jeseñ <Осень>).

47. Пантократор / В. Броневский // Blok. Warszawa, 1924. Я 3/4. S. [13]. — (Pantokrator).

48. Пугачев (гл. 8, ст. 1-24, монолог Пугачева); Пришествие (гл. 1, 4 и 6) / Ф. Кубка // Host. Praha, 1924. Roc. 4. Я 2 (list. <нояб.>). S. 59-60. — (Fragment z "Pugaceva"; Z "Príchodu" <Фрагмент из «Пугачева»; Из «Пришествия»>).

49. Сорокоуст / Б. Ясенский // Gazeta Lwowska. 1924. 10 sierp. <авг.> (Я 184). — (Czterdziestousty).

50. Товарищ / К. Винавер // Nova Kultura. Warszawa, 1924. Rok 2. Я 14 (5 kwiet. <апр.>). S. 323-325. — (Towarzysz).

Подпись переводчика: K. Win.

51. Товарищ / Р. Линдквист // Sänger i rött och svart: ett urval ryska dikter frän bolsjevismens dagar [Песни в красном и черном: Избранные русские стихотворения большевистских дней] / Svensk tolk. av Rafael Lindqvist. Helsingfors: Schildt, 1924. S. 62-66. — (Tavaristsj).

52. Товарищ / Б. Mатезиус // Rudé právo. Praha, 1924. 7. prosin. <дек.> (Я 287): Ned. príl. Delnická besídka. S. 1. — (Soudruh: Ze sbírky "Únor" <Товарищ: Из подборки «Февраль»>).

Имеется в виду раздел «Февраль» в кн.: Есенин С.А. Собрание стихов и поэм. Т. 1. Берлин; Пб.; М.: З.И. Гржебин, 1922.

53. Товарищ / К. Чичинадзе // Мнатоби. Тифлис, 1924. № 6. С. 112-115. — (Амханаги).

1925

54. Возвращение на родину / О. Бабий // Литературно-науковий вютник. Львiв, 1925. Рiч. XXIV Т. LXXXVII. Кн. 7/8 (лип.-серп. <июль-авг.>). С. 244-245. — (У родному селi <В родном селе>).

55. Возвращение на родину / В. Ленский // Ceskoslovenska republika. Praha, 1925. 24. kvët. <мая> (№ 141): Pril. Nedelni cteni. S. 3. — (Doma <Дома>).

Подпись переводчика: Vladimir-lensky.

56. «Гляну в поле, гляну в небо...»; Табун / В. Давид // Nedela. Riga, 1925. № 24 (12. jun.). L. 1. — (Dzejoli; Zirgu bars <Стихи; Стадо лошадей>)

57. «Да! Теперь решено. Без возврата...» / Б. Матезиус // Narodni osvobozeni. Praha, 1925. 1. brez. <марта> (№ 59): Lit. pril. Hodina. S. 1. — (Z cyklu "Koralecni Moskva").

58. «Да! Теперь решено. Без возврата...» / Б. Матезиус // Narodni osvobozeni. Praha, 1925. 30. prosin. <дек.> (№ 356). S. 1. — (Basen z cyklu "Koralecni Moskva").

59. *«Запели тесаные дроги...» / Ж. Шюзвиль // Les Chroniques du Jour. Paris, 1925. № 1.

59a. «Запели тесаные дроги...» (ст. 5-9) / Ж. Шюзвиль // L'Intransigeant. Paris, 1925. 7 mai (№ 16346). Р. 25.

В рубрике "Les lettres" редактора газеты Ф. Дивуара (подпись: Les Treize), где сообщается о выходе № 1 "Chroniques du Jour" (см. № 59) и его содержании.

5 Идентифицировано М. Никё.

С.И. СуББОтИН, Н.И. ШуБНИКОВА-ГуСЕВА. БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ СЕРГЕЯ ЕСЕНИНА 353

60. Исповедь хулигана (ст. 1-21) / Я. Выплел // Host. Praha, 1925. Roc. 4. № 9/10. S. 305. (Z cyklu "Zpoved' darebaka" <Из цикла «Исповедь негодяя»>).

61. *Кобыльи корабли [фрагменты] / К. Осэ // Синтёся. Токио, 1925. № 7.

62. «Мы теперь уходим понемногу...» / В. Ленский // Rude pravo. Praha, 1925. 24. kvet. <мая> (№ 141): Ned. pril. Delnicka besidka. S. 1. — (Pamatce Sirjajevove <Памяти Ширяева (так!)>).

Перевод выполнен по журнальной публикации стихотворения (Красная новь. М., 1924. № 4), имевшей загл. «Памяти Ширяевца».

63. *«Не жалею, не зову, не плачу...» / К. Яворский // Nowe zycie. Lublin, 1925. Rok 1. № 2/3 (15 czerw. <июня>).

64. «Нощь и поле, и крик петухов...» / М. Марчанова // Cesta. Praha, 1925. Roc. 7. № 51/52. S. 803. — (V polich <В полях>).

65. «О красном вечере задумалась дорога...» / О. Бургардт; «Закружилась листва золотая.» / М. Бажан; Товарищ; Пантократор / Ю. Яновский; «Устал я жить в родном краю.», А. Мариенгофу <«Я последний поэт деревни...»> / М. Щербак // Антолопя росшсько! поезп в украшських перекладах / Ред. Б. Якубського. Харюв: Державне видавництво Украши, 1925. С. 169-180.

66. «Отчего луна так светит тускло... » / В. Дубовка // Савецкая Беларусь. Мшск, 1925. 24 кастр. <окт.> (№ 243). — (Фара матыу).

67. Преображение (гл. 3) / Й. Кальмер // Der Querschnitt. Berlin, 1925. Jg. 5. Hf. 5. S. 419. — (Verklärung).

68. Преображение (гл. 3) / А. Каун, Р. Холлоуэй // Poetry: А Magazine of Verse. Chicago, 1925. Vol. 27. № 2 (nov.). P. 76. — (Fragment from Transfiguration).

69. Преображение (гл. 3) / Я. Райнис // Rainis J. Dzive un darbi. Biografija un kopoti raksti [Жизнь и труды. Биография и собрание сочинений]. 3. Sej. Riga: A. Gulbjis, 1925. L. 480. — (Parvertiba).

70. Преображение (гл. 4) / Ф. Коварна // Mlade proudy. Praha, 1925. Roc. 20. № 6/7 (18. unora <февр.>): Majak. Lit. a kult. pril. S. 3. — (Basen <Стихотворение>).

71. Преображение (гл. 4) / Ф. Коварна // Pravo lidu. Praha, 1925. 12. unora <февр.> (№ 36). S. 2. — (Basen <Стихотворение>).

72. Пугачев (гл. 8) / В. Броневский // Skamander. Warszawa, 1925. № 37 (stycz. <янв.>). S. 60-64. — (Pugaczow: Poematu dramatycznego cz^sc VII i ostatnia "Koniec Pugaczowa" <Пугачев: драматической поэмы часть VII и последняя «Конец Пугачева»>).

Вместо VII (опечатка) должно быть VIII.

73. Русь советская / Й. Гора // Host. Praha, 1925. Roc. 4. № 8. S. 250-251. — (Sovetska Rus).

74. Русь советская / Э. Ло Гатто // Russia: Rivista de letteratura — arte — storia. Roma, 1925. Anno 4. № 1 (30 apr.). P. 25-28. — (La Russia sovietica).

75. Сергей Есенин: [Автобиогр. 1922] / Аноним [В. Грёгер?]; «О красном вечере задумалась дорога...» / В. Грёгер // Europa-Almanach: Malerei. Literatur. Musik. Architektur. Plastik. Bühne. Film. Mode / Hrsg. C. Einstein u. P. Westheim. Potsdam: Gustav Kiepenheuer Verlag, 1925. S. 158-159. — (Mein Leben; Herbst <Моя жизнь; Осень>).

76. Сорокоуст (гл. 3) / Н.Ф. Преображенский // Gruda: Mesecnik za ljudsko prosveto. Ljubljana, 1925. № 4. S. 118. — (Iz cykla "Zadusnice": Sorokoust).

Перевод на словенский язык.

77. «Сохнет стаявшая глина...» / Б. Матезиус // Narodni osvobozeni. Praha, 1925. 15. brez. <марта> (№ 73): Lit. pril. Hodina. S. 1.

78. «То не тучи бродят за овином...»; «Я покинул родимый дом...»; «Отвори мне, страж заоблачный...» / В. Броневский // Skamander. Warszawa, 1925. № 42 (grudz. <дек.>). S. 382-384.

79. «Я иду долиной. На затылке кепи...» / Й. Гора // Reflektor. Praha, 1925. Roc. 1. № 18. S. 12.

80. «Я последний поэт деревни...» I В. Давид II Nedela. Riga, 1925. № 41 (9. okt.). L. 8. — (Dzejolis <Стихотворение>).

1926

81. *[Автобиография] I Аноним II Mаладняк. Mrnœ, 1926. № 1 (2).

82. Автобиография, 1923 I Д. Полянов II Наковалня. София, 1926. Г. 1. Бр. 8 (28 ян.). С. 11.

83. Автобиография, 1923 I M. Черный II Panorama: Kulturní zpravodaj. Praha, 1926. Roc. 3. № 2 (1. dub. <апр.>). S. 12-14. — (MùJ vlastní zivotopis <Mое собственное жизнеописание>).

84. Автобиография, 1923 I П. Эттингер II Wiadomosci Literackie. Warszawa, 1926. 25 kwiet. <апр.> (№ 17). — (AutobiografiJa Sergiusza Jesienina).

85. Баллада о двадцати шести I [Б. Mатезиyc] II Rudé právo. Praha, 1926. 18. cerv. <июля> (№ 168): Príl. Delnická besídka. S. 1. — (Balada o dvacetisesti).

86. «Всё живое особой метой... » I Я. Линденберг-Дегаль II Das neue Russland. Berlin, 1926. № 1I2. S. 29. — (Hooligan).

87. «Всё живое особой метой...» I К. Яворский II Robotnik. Warszawa, 1926. 28 lut. <февр.> (№ 59).

88. «Всё живое особой метой...»; «Не жалею, не зову, не плачу... » I

В. Атаманюк; «До свиданья, друг мой, до свиданья...» I M. Рудницкий II Свгг. Льв1в, 1926. № 4 (15 лют. <февр.>). С. 9-11. — (Передсмертний в!рш <загл. 3-го перевода>).

89. «Где ты, где ты, отчий дом...» (ст. 1-15); Осень I Д. Кишш II Literatúra. Budapest, 1926. Sz. 6. L. 11. — (A "Kék versek" sorozatából <Из раздела «Голубые стихи» [так переведен заголовок «Голубень»]>; Osz).

Приложено к статье: Kiss D. Jeszenyin: Egy orosz koltó élete és halála <Есенин: Жизнь и смерть одного русского поэта>. В есенинском «Собрании стихов и поэм. Т. 1» (Берлин; СПб.; M.: З.И. Гржебин, 1922) 1-е ст-ние входит не в «Голубень», а в раздел «Преображение».

90. «Голубая кофта. Синие глаза...» / Й. Гора // Rudé právo. Praha, 1926. № 3 (3. led. <янв.>): Pffl. Delnická besídka. S. 1.

91. ««Голубая кофта. Синие глаза...» / Й. Гора // Rovnost. Brno, 1926. 4. led. <янв.> (№ 4). S. 2.

92. «Голубая кофта. Синие глаза...», «Слышишь — мчатся сани, слышишь — сани мчатся...», «Сочинитель бедный, это ты ли...» /

Я. Грот // Socialdemokrats. Riga, 1926. № 1 (1. jan.) L. 4. — (Sergeja Jesenina dzejoli <Стихи Сергея Есенина (общ. загл.)>).

93. *Голубень; «О Русь, взмахни крылами...» (в сокр.) / Г. Ярхо // Der Querschnitt. Berlin, 1926. Jg. 6. Hf. 9 (Sept.). S. 683.

94. «Да! Теперь решено. Без возврата...» / Б. Матезиус // Rovnost. Brno, 1926. 1. ledna <янв.> (№ 1). S. 5.

95. «Да! Теперь решено. Без возврата...»; «Снова пьют здесь, дерутся и плачут.»; «Сыпь, гармоника. Скука. Скука.»; «Пой же пой. На проклятой гитаре.» / К. Яворский // Robotnik. Warszawa, 1926. 26 marz. (№ 85). — (W moskiewskiej szynkowni <В московской пивной>).

Перевод выполнен по кн.: Есенин С. Стихи скандалиста (Берлин: И.Т. Благов, 1923), где эти стихотворения опубликованы как единый текст (с. 54-57) под общ. загл. «Москва кабацкая».

96. «До свиданья, друг мой, до свиданья...» / Аноним // Päevaleht. Tallinn, 1926. 3. jaan. (№ 2).

Приложено к статье без подписи: Lauliku surm. Enese verega kirjutatud salm. Sergei Jessenini viimased sönad <Смерть песнопевца. Стихотворение, написанное собственной кровью: Последние слова Сергея Есенина>.

97. «До свиданья, друг мой, до свиданья...» / В. Грёгер // Berliner Tageblatt. 1926. 10. Jan. (Morgen-Ausgabe, № 16). S. 3.

Приложено к статье без подписи: Das letzte Gedicht <Последнее стихотворение>. Авторство перевода обозначено в др. публ. (статья "Jessenin"; см. № 100).

98. *«До свиданья, друг мой, до свиданья...» / В. Грёгер // Pester Lloyd. Budapest, 1926. 29. Jan.

Перепечатка из "Berliner Tageblatt" (см. № 97).

99. «До свиданья, друг мой, до свиданья...» / Б. Ле Клер де ла Эрвери // Le Siècle. Paris, 1926. 17 jan. (№ 4151). — (Au revoir...).

В составе статьи: Le Clerc de laHerverie B. Les destinées tragiques. Isadora Duncan et Serge Essenin <Трагические судьбы: Айседора Дункан и Сергей Есенин>.

100. «До свиданья, друг мой, до свиданья...»; «Мне осталась одна забава...» (ст. 25-28); «Проплясал, проплакал дождь весенний...» /

В. Грёгер // Rigasche Rundschau. 1926. 16. Jan. (№ 12). S. 9. — (Sergej Jessenin <загл. последнего ст-ния>)

В составе статьи без подписи: Jessenin (автор — В. Грёгер; о ее варианте, авторизованном переводчиком, см. аннотацию к № 124).

101. «Закружилась листва золотая.» / К. Яворский // Robotnik. Warszawa, 1926. 3 marz. (№ 62).

102. «Зеленая прическа...» / К. Яворский // Robotnik. Warszawa, 1926. 9 marz. (№ 68).

103. «Мелколесье. Степь и дали...» / Аноним // Sakala. Viljandi (Eesti), 1926. Jaan. 16 (№ 7). Lk. 4.

Приложено к заметке без подписи: Sergei Jessenini loomingust <Из творений Сергея Есенина>.

104. «Мы теперь уходим понемногу...» / Я. Грот // Literatùra un Dzïve. Riga, 1926. № 22 (6. jün.). L. 89. — (Uz jaunu, talu vietu <В новые, далекие места>).

105. «Не гляди на меня с упреком...» / Й. Гора // Kmen. Praha, 1926. Roc. 1. № 2 [list. <нояб.>]. S. 38. — (Z poslednich versu <Из последних стихов>).

106. «Не жалею, не зову, не плачу...» / В. Атаманюк // Глобус. Кшв, 1926. № 1 (52/53). С. 1.

107. «Не жалею, не зову, не плачу...» / Я. Грот // Literatüra un Dzive. Riga, 1926. № 13 (28. marts). L. 49. — (No jaunas krievu lirikas <Из новой русской лирики>).

108. «Не жалею, не зову, не плачу...» / Б. Матезиус // Tvorba. Praha, 1926. Roc. 1. № 9 (15. ùnora <февр.>). S. 176.

109. «Не жалею, не зову, не плачу...» / К. Яворский // Robotnik. Warszawa, 1926. 30 stycz. <янв.> (Я 30).

110. «О красном вечере задумалась дорога...» / А. Лаутербах // Kurier Literacko-Naukowy. Krakow, 1926. Rok 3. Я 7 (15 Ы.<февр.>).

Приложение к газ. "Illusrtowany Kurier Codzienny" (Krakow, 1926, tt» 46).

111. О себе: [Автобиография, 1925] / [Б. Mатезиус]; Осень; «Снова пьют здесь, дерутся и плачут.» / Б. Mатезиус // Rospravy Aventina. Praha, 1926. Roc. 2. Я 1 [zárí <сент.>]. S. 5-6. — (Autobiografijae Sergeje Jesenina; Jeseñ <Автобиография Сергея Есенина; Осень>).

112. Октоих (гл. 3 и 4) / Ф. Коварна // Topicùv sborník. Praha, 1926. Roc. 13. Я 4 (únor <февр.>). S. 178-179. — (Dvë básne <Два стихотворения>).

113. Пантократор (гл. 1 и 4); «Всё живое особой метой.»; «Песни, песни, о чем вы кричите.»; «Нивы сжаты, рощи голы.» /

В. Броневский // Wiadomosci Literackie. Warszawa, 1926. 17 stycz. <янв.> (Я 3). — (Pantokrator: Fragmenty poematu; Z wierszy <загл. подборки ст-ний>).

114. *Песнь о великом походе // Б. Mатезиус // Trn: satiricky casopis studentù. Praha, 1926. Roc. 2. Я 11/12. — (Píseñ o velkém pochodu).

См. также Я 178.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

115. *Песнь о великом походе: [Отр.] / Б. Mатезиус // Rudé právo. Praha, 1926. 10. ríjna <окт.> (Я 240): Príl. Delnická besídka. S. 1-2. — (Píseñ o velkém pochodu. Vyñatek <Отр.>)

116. Песнь о собаке / В. Атаманюк // Зоря. Катеринослав, 1926. N® 13 (сiч. <янв.>). С. 2. — (Пюня про собаку).

117. *Песнь о собаке / Э. Диес-Канедо // Álvarez del Vayo J. La Nueva Rusia. Madrid: Espasa-Calpe S.A., 1926. — (La canción del perro).

118. Песнь о собаке / В. Слободник // Robotnik. Warszawa, 1926. 25 sierp. <авг.> (Я 233). — (Piesn o psie).

119. Песнь о хлебе / К. Яворский // Robotnik. Warszawa, 1926. 22 wrzes. <сент .> (Я 262). — (Piesn o zbozu).

120. Письмо к женщине / Б. Матезиус // Nové Rusko = Новая Россия. Praha, 1926. Roc. 2. № 3 (15. cerv. <июня>). S. 65-67. — (Dopis zene).

121. Письмо матери / И. Юркович // Плужанин. Хармв, 1926. № 3 (берез. <март>). С. 19. — (Лист до матери: З Ссенша).

Подпись переводчика: I. Ю-ч.

122. «По-осеннему кычет сова.» / К. Яворский // Robotnik. Warszawa, 1926. 11 lut. <февр.> (№ 42).

123. Пришествие (ст. 1-12); Октоих (ст. 1-8, 17-28); Преображение (гл. 1, 3 и 5); Инония (ст. 1-40, 45-48, 173-196) / А. Левинсон // Comœdia. Paris, 1926. 25 avr. (№ 4870).

В составе статьи: Levinson A. La Cité Inonie <Град Инония>.

124. «Проплясал, проплакал дождь весенний...»; «Мне осталась одна забава...» (ст. 25-28) / В. Грёгер // Kunstblatt. Wildpark-Potsdam, 1926. Jg. 10. Hf. 2 (Febr.). S. 91. — (Sergej Jessehnin <загл. перевода; так!>).

Цитата из 2-го ст-ния — в составе статьи переводчика "Jessehnin" <так!>.

125. «Прощай, родная пуща...» / К. Яворский // Robotnik. Warszawa, 1926. 29 pazd. <окт.> (№ 298).

126. Пугачев (гл. 1-4) / В. Броневский // Skamander. Warszawa, 1926. T. 6. Zesz. 43 (stycz. <янв.>). S. 48-49. — (Pugaczow: Poemat dramatyczny).

127. Пугачев (гл. 5-7) / В. Броневский // Skamander. Warszawa, 1926. T. 6. Zesz. 44/46 (kwiec. <апр.>). S. 116-128. — (Pugaczow: Poemat dramatyczny, dokonczenie).

128. Русь бесприютная / Б. Матезиус // Reflektor. Praha, 1926. Roc. 2. № 13. S. 4-5. — (Bezpristresna Rus <Бесприютная Русь>).

129. Русь бесприютная; Исповедь хулигана / Ф. Коварна // Pramen. Plzen, 1926. Roc. 6. № 4/5 (25. led. <янв.>). S. 121-124. — (Rus bez dohle-du; Zpovëd' darebaka <Русь беспризорная; Исповедь негодяя>).

Подпись переводчика: Fr. K.

130. Русь бесприютная; Исповедь хулигана / Ф. Коварна // Mláde proudy. Praha, 1926. Roc. 21. Я 8 (18. února <февр.>). S. 15. — (Rus bez dohledu; Zpovëd' darebáka <Русь беспризорная; Исповедь негодяя>).

Подпись переводчика: Fr. Ko.

131. Русь советская / Й. Гора // Rudé právo. Praha, 1926. Я 1 (1. led. <янв.>): Príl. Delnická besídka. S. 1. — (Sovetská Rus).

132. *Русь советская / С. Шимич // Букти&а. Београд, 1926. К&. VI. Св. 2/3. Бр. 25/26. С. 95-97. — (^етска Рус).

Переводчик не указан. Об авторстве перевода см.: Костик В.М. Сергеj 1есеаин у српсщ каижевности. Ниш: Просвета, 1993. С. 22 (нримеч. 9).

133. Русь уходящая / Б. Mатезиус // Reflektor. Praha, 1926. Roc. 2. Я 14. S. 4-5. — (Mizející Rus <Исчезающая Русь>).

134. Сергей Есенин: [Автобиогр. 1922, фрагменты] / Аноним // Národní listy. Praha, 1926. 8. led. <янв.> (Я 8). — (Zivotopisné zápisky Sergeje Jesenina <Биографические записи Сергея Есенина>).

135. Сергей Есенин: [Автобиогр. 1922, фрагменты] / Аноним // Reforma. Praha, 1926. 8. led. <янв.> (Я 7). — (S. Jesenin ze svého zivota <С. Есенин о своей жизни>).

136. Сергей Есенин: [Автобиогр. 1922, фрагменты] / Аноним // Tvorba. Praha, 1926. Roc. 1. tt» 6/7 (15. ledna <янв.>). S. 101-102. — (Sergej Jessenin: Mùj zivot <Сергей Есенин: Mоя жизнь>).

137. Сергей Есенин: [Автобиогр. 1922, фрагменты] / Аноним // Vaba Maa. Tallinn, 1926. 2. jaan. (Я 1).

В составе статьи без подписи: Luuletaja ja tantsijanna: Kadunud Jessenin ja paljasjalgue tantsijanna Duncan <Поэт и танцовщица: Погибший Есенин и босоногая танцовщица Дункан>.

138. Сергей Есенин: [Автобиогр. 1922] / Аноним; Кобыльи корабли (гл. 5); Отрывок [из неуст. произв.]; Исповедь хулигана (ст. 22-39) / К. Осэ; Возвращение на родину / T. Носэ // Нитиро гэйдзюцу = Японо-русское искусство. ^кио, 1926. Я 8 (март). С. 33-36, 45-496.

В составе раздела: Фуроку. Сисэру Эсэнин но тамэ ни <Приложение. Памяти Есенина>.

6 Идентифицировано В.Э. Ыолодяковым.

139. Сергей Есенин: [Автобиогр. 1922, фрагменты]; Преображение

(гл. 1) / А. Лютер // Osteuropa. Königsberg.Pr.-Berlin, 1926. Jg. 1. Hf. 4/5. S. 283-284, 285-286.

В составе статьи: Luther A. Sergej Jesenin (рубрика "Geistliges Leben").

140. «Серебристая дорога.» / К. Яворский // Robotnik. Warszawa, 1926. 2 marz. (№ 61).

141. «Слышишь — мчатся сани, слышишь — сани мчатся...» / Й. Гора; «Да! Теперь решено. Без возврата...» / Б. Матезиус // Q. Praha, 1926. № 1 (20. ùnora <февр.>). S. 6. — (Vlastni epitaf <Собственная эпитафия; загл. 2-го перевода>).

142. «Снова пьют здесь, дерутся и плачут.» (ст. 1-12, 17-20, 25-32) / Аноним // Pravda. Praha, 1926. 14. febr. S. 4. — (Pijù zas, bijù sa...)

Перевод на словацкий язык, выполненный, вероятнее всего, по тексту сб. «Москва кабацкая» (Л., 1924), где стихотворение опубликовано именно в таком виде.

143. Сорокоуст / М. Милославская, Ф. Элленс // La Revue Européenne. Paris, 1926. Ann. 4. T. VII. № 40 (1 juin). P. 23-25. — (Requiem).

С пометой после текста: Traduit sur le manuscript inédit <Переведено с неопубликованной рукописи>.

144. *Сорокоуст / Е. Чаренц // Норк. Ереван, 1926. № 1. С. 70.

145. Сорокоуст (гл. 3, ст. 1-18; гл. 4, ст. 13-16); «Да! Теперь решено. Без возврата...» / Л. Хохорст // Die literarische Welt. Berlin, 1926. Jg. 2. № 3 (15 Jan.). S. 2.

146. Табун / С. фон Радецки // Vossische Zeitung. Berlin, 1926. 5. Jan. (Morgen-Ausgabe; № 6/A4): Das Unterhaltungsblatt der Voss. Ztg. vom 5. Jan., № 3. — (Die Pferde <Лошади>).

147. «Там, где вечно дремлет тайна... » / К. Яворский // Robotnik. Warszawa, 1926. 17 lut. <февр.> (№ 48).

148. Товарищ / Д. Полянов // Наковалня. София, 1926. Г. 1. Бр. 7 (21 ян.) С. 5. — (Другарят).

149. «Ты меня не любишь, не жалеешь.» / Я. Грот // Literatüra un Dzive. Riga, 1926. № 12 (21. marts). L. 45. — (No jaunakas krievu lirikas <Из новейшей русской лирики>).

150. «Устал я жить в родном краю...» / Д. Усов // Памяти Есенина / Всероссийский союз поэтов. М., 1926. С. 223.

Перевод на немецкий язык. С эпиграфом: «Устал я жить в родном краю... / С. Есенин»».

151. Черный человек / Ф. Кубка // Národní osvobození. Praha, 1926. 14. února <февр.> (№ 45). S. 1-2. — (Cerny clovek. Z pozüstalosti <Черный человек: Из наследия>).

152. Черный человек / В. Слободник // Robotnik. Warszawa, 1926. 12 marz. (№ 71). — (Czarny czlowiek. Poemat posmertny <Черный человек: Посмертная поэма>).

Подпись: Wolny przeklad Wlodzimierzа Slobodnikа <Вольный перевод Влодзимежа Слободника>.

153. «Цветы мне говорят — прощай...» / Ю. Палецкис // Naujas zodis. Ryga, 1926. № 3 (vasario 15 d. <февр.>) P. 10. — (Is Sergiejaus Jesenino eilérasci^ <Из стихов Сергея Есенина>)7.

154. «Шел Господь пытать людей в любови...» / К. Яворский // Robotnik. Warszawa, 1926. 31 stycz. <янв.> (№ 31).

155. «Эта улица мне знакома...» / Г. Люфт // Zur neuen Schule: Deutsche Lehrerzeitschrift. М., 1926. Hf. 1 (Jan.) S. 59. — (Schankstuben-Moskau).

Подпись переводчика: G.L.

156. «Я по первому снегу бреду.» / К. Яворский // Robotnik. Warszawa, 1926. 2 lut. <февр.> (№ 33); Ibid. 7 lut. <февр.> (№ 38).

Во второй публикации текст перевода уточнен.

157. «Я снова здесь, в семье родной...» / М. Марчанова // Nové Rusko = Новая Россия. Praha, 1926. Roc. 2. № 1 (15. dub. <апр.>). S. 15.

7 Сообщено П.М. Лавринцом.

С.И. СУББОТИН, Н.И. Шубникова-Гусева. БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ СЕРГЕЯ ЕСЕНИНА 363

158. ^О^Ьд&о <Стихи> / М. Патаридзе. — Тифлис, 1926 — 31 с. Содержание: «Всё живое особой метой...»; «Устал я жить в родном

краю...»; Песнь о собаке; Корова; «Не жалею, не зову, не плачу.»; «Нивы сжаты, рощи голы.»; Русь; «Песни, песни, о чем вы кричите.»; «Я последний поэт деревни.»; «Мир таинственный, мир мой древний.»; Русь советская; Письмо от матери8.

159. O Rusku a revoluci. Vybor z basni <О России и революции: Избранные стихи>. — Praha: Aventinum, 1926. — 61, [3] s.

Содержание: Осень / Б. Матезиус; «Голубая кофта. Синие глаза.» <= Zatop pod plotnou...> / Й. Гора; «Не ветры осыпают пущи.» / Б. Матезиус; «Слышишь — мчатся сани, слышишь — сани мчатся.» <= Javor> / Й. Гора; «Нивы сжаты, рощи голы.»; «В том краю, где желтая крапива.»; «Сохнет стаявшая глина.»; «Устал я жить в родном краю.»; «Не жалею, не зову, не плачу.»; «Да! Теперь решено. Без возврата.»; Товарищ; «Снова пьют здесь, дерутся и плачут ...»; Письмо к женщине; Русь бесприютная; «Сочинитель бедный, это ты ли.»; Русь уходящая; Баллада о двадцати шести / Б. Матезиус; Русь советская / Й. Гора; О себе: [Автобиография, 1925] / Б. Матезиус.

С послесл. (Б. Матезиус) и примеч.

160. Pugaczow. Poemat dramatyczny / przel. Wladyslaw Broniewski. — Warszawa: nakladem "Skamandra", 1926. — 43, [2] s.

161. Requiem, suivi d'autres poèmes traduits du russe par Marie Milo-slawsky et Franz Hellens <Сорокоуст, вместе с другими произведениями в пер. с рус. М. Милославской и Ф. Элленса>. — Paris: Ed. des Сahiers Libres, 1926. — 63 р. — 310 экз.

Содержание: Сорокоуст; «Разбуди меня завтра рано...»; Корова; «Пойду в скуфье смиренным иноком...» (без ст. 17-20); «Я последний поэт деревни...» (без ст. 17-20); «Зеленая прическа...»; Преображение (без ст. 21-24 гл. 2); «Сторона ль ты моя, сторона!..»; «Не жалею, не зову, не плачу...»; «Я покинул родимый дом...»9. С предисл. Ф. Элленса и с портретом Есенина на фронтисписе (художник М. Узелац).

8 Идентифицировано Г. Ломидзе.

9 Идентифицировано М. Никё.

1927

162. *Анна Снегина (Отр.) / Й Гора // Trn: satiricky casopis studentü. Praha, 1927. Roc. 3. № 3 (3. brezna <марта>). S. 10.

163. *Баллада о двадцати шести (Отр.) / [Б. Матезиус] // Rozsevac-ka. Praha, 1927. Roc. 2. № 44 (3. list. <нояб.>). S. 7. — (Z balady o 26).

Переводчик не указан.

164. «Да! Теперь решено. Без возврата...» / В. Аболтинь // Domas. Riga, 1927. № 2 (febr.). L. 82. — (Москва кабацкая <загл. на рус. яз.>).

Подпись переводчика: V.A.

165. «Да! Теперь решено. Без возврата...» (ст. 13-20) / Х. Туммель-тау // Edasi. L., 1927. 4 veebr. № 10. Lk. 4.

В составе статьи: TummeltauH. Jessenini vastu <Против Есенина>.

166. *«До свиданья, друг мой, до свиданья...» / К. Тарановский // Тарановски К. Из руске лирике. Земун — Београд, 1927. (Омладинска матица; 4). С. 139.

167. «За темной прядью перелесиц...» / М. Марчанова // Právo lidu. Praha, 1927. 25. prosin. <дек.> (№ 305): Obr. príl. PL. S. 3.

168. «Запели тесаные дроги...» (ст. 5-12, 17-20) / А. Урета; Песнь о собаке / Э. Диес-Канедо; Сорокоуст (гл. 3, ст. 11-14) / А. Урета // Mercurio Peruano. Lima, 1927. Año X. Vol. XVI. № 113/114 (Nov.-Dic.). P. 440. — (La canción del perro).

В составе статьи: Ureta A. La poesia rusa contemporánea Современная русская поэзия>.

169. «Зеленая прическа...» / Ф. Швиферт // Vossische Zeitung. Berlin, 1927. 6. Nov. (Sonntags-Ausgabe; № 526/A266): Das Unterhaltungsblatt der Voss. Ztg. vom 6. Nov., № 261. — (Die Birke <Береза>).

170. *Инония (гл. 2, ст. 19-20, гл. 1, ст. 1-4, 25-26 и др.) / Х.К. Ма-риатеги // Variedades. Lima, 1927. 19 de oct. (№ 1022).

В составе статьи: Mariátegui J.C. Sergio Esenin.

171. Исповедь хулигана (ст. 22-39) / Я. Грот // Literatüra un Dzive. Riga, 1927. № 16 (24. apr.). L. 65. — (Fragments no "Huligana atzisana" <Фрагмент из «Исповеди хулигана»>).

С.И. СУББОТИН, Н.И. Шубникова-Гусева. БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ СЕРГЕЯ ЕСЕНИНА 365

172. Исповедь хулигана (ст. 22-39); Преображение (гл. 1, 3 и 4); Октоих (гл. 1-3) / Р. фон Гершельман // Berliner Tageblatt. 1927. 22 Sept. (Abend-Ausgabe; № 449). S. 2-3. — (Gedichte <общ. загл.>).

173. Ленин (Отрывок из поэмы «Гуляй-поле») (ст. 65-96); «Да! Теперь решено. Без возврата...» / Д. Шелленберг; «Эта улица мне знакома...» / Г. Люфт; Русь уходящая / Д. Шелленберг; Письмо матери / М. Высс // Lieder der Tat: Russische proletarische und andere revolutionäre Poesie / Ausgewählt von D. Schellenberg; Redigiert von G. Luft. M.: Zentralverlag der Volker der Sowjetunion, 1927. S. 26-27, 33-38, 66-67. — (Lenin (Aus dem Poem: Guljaj Pole); Ja, nun ist es bestimmt; Schankstuben-Moskau; Das entschwindende Rußland; Brief an die Mutter).

Автором «Письма матери» ошибочно обозначен В. Казин (с. 66 и 85).

174. «Не бродить, не мять в кустах багряных...»; «Вот оно, глупое

счастье...» / М. Марчанова // Pravo lidu. Praha, 1927. 13. list. <нояб.> (№ 269): Obr. pfü. PL. S. 3.

175. «Не жалею, не зову, не плачу...»; «Цветы мне говорят — прощай...» / [К. Валге?] // Edasi. L., 1927. 14 .jaan. № 4. Lk. 6.

Подпись переводчика: K.V.

176. «Никогда я не был на Босфоре...»; «Отчего луна так светит тускло...» / Я. Грот // Literatüra un Dzive. Riga, 1927. № 9 (27. febr.). L. 33. — (Sergeja Jesenina dzejoli: Persijas motivi <Стихотворения Сергея Есенина. Персидские мотивы>).

177. «О красном вечере задумалась дорога...» / В. Слободник // Robotnik. Warszawa, 1927. 4 lut. <февр.> (№ 34).

178. *Певущий зов (фрагмент) / К. Яворский // Robotnik. Warszawa, 1927. № 16. — (Dzwonny zew (fragment)).

179. *Песнь о великом походе // Б. Матезиус // Trn: satiricky casopis studentü. Praha, 1927. Roc. 3. № 1. S. 6-7. — (Pisen o velkem pochodu).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

См. также № 114.

180. Песнь о хлебе / Х. Виснапуу // Looming. Tartu-Tallinn, 1927. № 2 (veebr.). Lk. 183. — (Laul leivast).

Приложено к очерку: Visnapuu H. Mälestusi Sergei Jesseninist. Tema surma esimese aastapäeva puhul <Воспоминания о Сергее Есенине. По случаю первой годовщины его смерти>.

181. Письмо матери / Я. Грот // Literatura un Dzive. Riga, 1927. № 25 (19. jun.). L. 97. — (Vestule matei <Письмо матери>).

182. Письмо от матери / М. Марчанова // Tvorba. Praha, 1927. Roc. 2. № 9/10. S. 266-268. — (Dopis od matky).

183. *Преображение (гл. 3) / Э. Тихани // 100%. Budapest, 1927.

184. Пришествие (гл. 1); Преображение (гл. 1 и 3) / Й. Кальмер // Europäische Lyrik der Gegenwart: 1900-1925 / In Nachdichtungen von J. Kalmer. Wien; Leipzig: Verlagsanstalt Dr. Zahn und Dr. Diamant, 1927. (Weltanthologie des XX Jh. Bd. 1). S. 134-136. — (Aus dem "Triptychon" <Из «Триптиха»; общ. загл.>).

185. «Прощай, родная пуща...» / К. Яворский // Pobudka. Warszawa, 1927. Rok 1. № 7 (13 lut. <февр.>). S. 7.

186. Русь советская / [Й. Гора] // Mlade proudy. Praha, 1927. Roc. 22. № 22. S. 4. — (Sovetska Rus).

Переводчик не указан.

187. *Сорокоуст (гл. 3) // Л. Стоянов // Глобус. София, 1927. Бр. 18 (30 ян.).

188. «Там, где капустные грядки...»; Осень; Табун (ст. 1-8); Голубень (ст. 9-16); Голубень (ст. 1-8); Преображение (гл. 3) / Б. Дейч // Russian Poetry: an anthology / Chos. & transl. by B. Deutsch and A. Yar-molinsky. New York: International Publishers Co, 1927. P. 166-171. (Where dawn; Autumn; Upon green hills; Hopes painted by the autumn cold; In the clear cold; Transfiguration: III).

189. «Устал я жить в родном краю...» / В. Слободник // Robotnik. Warszawa, 1927. 1 marz. (№ 59).

190. ö66ö bBg^oBö <Анна Снегина> / Г. Цецхладзе. — Тбилиси: Са-хелгами, 1927. — 40 с.

Содержание: О себе; Анна Онегина10.

10 Идентифицировано Х. Табатадзе.

191. Iná zeme: Inonia. Píseñ o velkém pochodu. Anna Snegina / Uzporádal a prel. J. Gora a B. Mathesius. — Praha: A. Srdce, 1927. — 102,

[1] s.

Содержание: Инония / Й. Гора; Песнь о великом походе / Б. Матези-ус; Анна Снегина / Й. Гора.

Послесл.: Hora J. Jesenin, básník a clovek <Есенин, поэт и человек>.

Указатель произведений С. Есенина

[Автобиография] 81

Автобиография (1923) 82, 83, 84

Анна Снегина 162, 190, 191

Баллада о двадцати шести 85, 159, 163

«В том краю, где желтая крапива...» 42, 159

Возвращение на родину 54, 55, 138

Волчья гибель см. «Мир таинственный, мир мой древний...»

«Вот оно, глупое счастье...» 174

«Всё живое особой метой...» 29, 86, 87, 88, 113, 158

«Где ты, где ты, отчий дом...» 89

«Гляну в поле, гляну в небо... » 56

«Голубая кофта. Синие глаза...» 90, 91, 92, 159

Голубень 11, 35, 38, 93, 188

«Да! Теперь решено. Без возврата...» 57, 58, 94, 95, 141, 145, 159, 160, 163, 173

Декларация [имажинистов; в соавт.] 2

«До свиданья, друг мой, до свиданья...» 88, 96, 97, 98, 99, 100, 166

«За темной прядью перелесиц...» 167

«Закружилась листва золотая...» 29, 65, 101

«Запели тесаные дроги...» 44, 59, 59а, 168

«Зеленая прическа...» 102, 161, 169

Инония 3, 4, 6, 15, 16, 39, 43, 44, 123, 180, 191

Исповедь хулигана 17, 29, 31, 44, 60, 129, 130, 138, 171, 172

Кобыльи корабли 18, 19, 29, 61, 138

Корова 158, 161

Ленин (Отрывок из поэмы «Гуляй-поле») 173 Лисица 32

«Мелколесье. Степь и дали...» 103

«Мир таинственный, мир мой древний...» 14, 30, 159

«Мне осталась одна забава...» 100, 124

«Мы теперь уходим понемногу...» 62, 104

«Не бродить, не мять в кустах багряных...» 174

«Не ветры осыпают пущи...» 45, 159 «Не гляди на меня с упреком...» 105

«Не жалею, не зову, не плачу...» 63, 88, 106, 107, 108, 109, 158, 159, 161, 175

«Нивы сжаты, рощи голы...» 23, 39, 45, 113, 158, 159

«Никогда я не был на Босфоре...» 176

«Нощь и поле, и крик петухов...» 64

«О красном вечере задумалась дорога...» 65, 75, 110, 177

«О Русь, взмахни крылами...» 93

О себе: [Автобиография, 1925] 111, 159, 190

Октоих 36, 112, 123, 172

Осень 1, 46, 89, 111, 159, 188

«Отвори мне, страж заоблачный...» 23, 78

Отрывок [из неустановл. пр-ния] 138

«Отчего луна так светит тускло...» 66, 176

Пантократор 47, 65, 113

Певущий зов 1, 20, 178

«Песни, песни, о чем вы кричите...» 113, 158

Песнь о великом походе 114, 115, 178, 191

Песнь о собаке 17, 29, 33, 116, 117, 118, 158, 168

Песнь о хлебе 21, 29, 119, 180

Письмо к женщине 120, 159

Письмо матери 120, 172, 182

Письмо от матери 158, 183

«Пой же, пой. На проклятой гитаре...» 44, 95

«Пойду в скуфье смиренным иноком... » 161

«По-осеннему кычет сова.» 122

Преображение 5, 6, 7, 8, 11, 22, 23, 34, 35, 36, 38, 39, 67, 68, 69, 70, 71, 123, 139, 161, 172, 183, 184, 188 Пришествие 48, 123, 184

«Проплясал, проплакал дождь весенний...» 100, 124

«Прощай, родная пуща...» 125, 185

Пугачев 29, 48, 72, 126, 127, 160

«Разбуди меня завтра рано...» 24, 37, 161

Русь 158

Русь бесприютная 128, 129, 130, 159 Русь советская 73, 74, 131, 132, 158, 159, 186 Русь уходящая 133, 159, 173

Сергей Есенин: [Автобиогр. 1922] 75, 134, 135, 136, 137, 138, 139 «Серебристая дорога.» 140

«Слышишь — мчатся сани, слышишь — сани мчатся...» 92, 141, 159 «Снова пьют здесь, дерутся и плачут.» 95, 111, 142, 159

С.И. СУББОТИН, Н.И. Шубникова-Гусева. БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ СЕРГЕЯ ЕСЕНИНА 369

Сорокоуст 9, 10, 17, 44, 49, 76, 143, 144, 145, 161, 168, 187

«Сохнет стаявшая глина...» 77, 159

«Сочинитель бедный, это ты ли...» 92, 159

«Сторона ль ты моя, сторона...» 24, 161

«Сыпь, гармоника. Скука. Скука.» 95

Табун 11, 23, 25, 38, 56, 146, 188

«Там, где вечно дремлет тайна...» 39, 147

«Там, где капустные грядки...» 188

«То не тучи бродят за овином...» 78

Товарищ 12, 20, 26, 27, 40, 50, 51, 52, 53, 65, 148, 159

«Ты меня не любишь, не жалеешь.» 149

«Устал я жить в родном краю...» 28, 29, 45, 65, 150, 158, 159, 189

Хулиган 13, 17, 29

«Цветы мне говорят — прощай...» 153, 175

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Черный человек 151, 152

«Шел Господь пытать людей в любови...» 154

«Эта улица мне знакома...» 155, 173

«Я иду долиной. На затылке кепи...» 79

«Я по первому снегу бреду.» 156

«Я покинул родимый дом...» 78, 161

«Я последний поэт деревни.» 65, 80, 158, 161

«Я снова здесь, в семье родной...» 41, 157

Языки переводов произведений С. Есенина

Английский 3, 11, 36, 68, 188 Армянский 40, 144 Белорусский 66, 81 Болгарский 27, 41, 82, 148, 186 Венгерский 89, 183 Грузинский 53, 158, 190 Испанский 117, 168, 170 Итальянский 43, 74

Латышский 7, 8, 9, 10, 12, 25, 56, 69, 80, 104, 107, 149, 164, 171, 176,

181

Литовский 153

Немецкий 1, 6, 35, 67, 75, 86, 93, 97, 98, 100, 124, 139, 145, 146, 150, 155, 169, 172, 173, 184

Польский 15, 23, 26, 31, 32, 34, 47, 49, 50, 63, 72, 78, 84, 87, 95, 101. 102, 109, 110, 113, 118, 119, 122, 125, 126, 127, 140, 147, 152, 154, 156, 160, 177, 178, 185, 189

Сербский / Сербохорватский 2, 14, 22, 132, 166 Словацкий 142 Словенский 76

Украинский 30, 33, 54, 65, 88, 106, 116, 121 Французский 4, 5, 13, 16, 17, 18, 19, 20, 24, 28, 29, 37, 59, 59а, 99, 123, 143, 161

Чешский 21, 42, 44, 45, 46, 48, 52, 55, 57, 58, 60, 62, 64, 70, 71, 73, 77, 79, 83, 85, 90, 91, 94, 105, 106, 111, 112, 114, 115, 120, 128, 129, 130, 131, 133, 134, 135, 136, 141, 151, 157, 159, 162, 163, 167, 174, 179, 182, 186, 191 Шведский 51

Эстонский 96, 103, 137, 165, 175, 180 Японский 39, 61, 138

Указатель имен переводчиков

Аболтинь В. (Vilis Äboltins) 164

Апсесделс см. Апситис А.

Апситис А. (Augusts Apsitis) 12

Атаманюк В. (Василь Атаманюк) 88, 106, 116

Бабий О. (Олесь Бабш) 30, 54

Бажан M. ^икола Бажан) 65

Броневский В. (Wladyslaw Broniewski) 47, 72, 78, 113, 126, 127, 160

Бургардт О. (Освальд Бургардт) 65

Валге К. (Karl Valge) 175

Винавер К. (Karol Winawer) 26, 50

Виснапуу Х. (Henrik Visnapuu) 180

Выплел Я. (Jaroslav Vyplel) 44, 60

Высс M. (Maria Wyß) 173

Гартман В. (Waldemar Hartmann) 1

Гершельман Р. фон (Rudolf von Hörschelmann) 172

Голль И. (Iwan/Ivan Goll; собств. Isaac Lang) 6

Гора Й (Josef Gora) 73, 79, 90, 91, 105, 131, 141, 159, 162, 186, 191

Грёгер В. (Wolfgang Groeger) 75, 97, 98, 100, 124

Грот Я. (Janis Grots) 92, 104, 107, 149, 171, 176, 181

Давид В. (Valts Davids; собств. Davids Vecaukums) 25, 56, 80

Дейч Б. (Babette Deutsch) 11, 38, 188

Денгоф-Чарноцкий В. (Waclaw Denhoff-Czarnocki) 23

Диес-Канедо Э. (Enrique Díez-Canedo) 117, 168

Доул Н. (Nathan Dole) 36

Дубовка В. (Уладзiмiр Дубоука) 66

Жираник Б. (Bogdan Zyranik) 15

Извольская Е. (Hélène Iswolsky / Isvolsky) 4, 5, 16 Кальмер Й. (Josef Kalmer; собств. Josef Kalmus) 67, 184 Каун А. (Alexander Kaun) 68 Кишш Д. (Deszô Kiss) 89

Коварна Ф. (Frantisek Kovarna) 70, 71, 112, 129, 130 Кубка Ф. (Frantisek Kubka) 44, 48, 151 Лаутербах А. (Artur Lauterbach) 110

Ле Клер де ла Эрвери Б. (Bernard Le Clerc de la Herverie) 99 Левинсон А. (André Levinson) 123 Ленский В. (Vladimir Lensky) 55, 62 Линденберг-Дегаль Я. см. Челищева-Линденберг Я. Линдквист Р. (Rafael Lindqvist) 51 Ло Гатто Э. (Ettore Lo Gatto) 74 Лютер А. (Arthur Luther) 139 Люфт Г. (Georg Luft) 155, 173 Мариатеги Х.К. (José Carlos Mariategui) 170 Марчанова М. (Marie Marcanova) 44, 64, 157, 167, 174, 182 Матезиус Б. (Bohumil Mathesius) 42, 45, 46, 52, 57, 58, 77, 85, 94, 106, 111, 114, 115, 120, 128, 133, 141, 159, 163, 179, 191

Милославская М. (Marie Miloslavsky / Miloslawsky) 24, 28, 29, 37, 143, 161

Мицич Л. (Лубомир МициЬ / Ljubomir Micic) 2, 14, 22

Носэ Торадзо (f^, ИШ) 138

Олькеницкая-Нальди Р. (Raisa Ol'kienickaja-Naldi) 43

Осэ Кэйси (ДЩ, Щ±) 39, 61, 138

Палецкис Ю. (Justas Paleckis) 153

Панов А. (Андрш Панiв) 33

Паскаль П. (Pierre Pascal) 20

Патаридзе М. ^^ùfoodg) 158

Подгорский-Околув Л. (Leonard Podhorski-Okolow) 23, 32

Полянов Д. (Димитър Полянов; собств. Димитър Иванов Попов) 82,

148

Преображенский Н.Ф. 76

Радецки С. фон (Sigismund von Radecki) 146

Райнис Я. (Janis Rainis; собств. Janis Plieksans) 7, 8, 69

Рудницкий М. (Михайло Рудницький) 88

Слободник В. (Wlodzimierz Slobodnik) 118, 152, 177, 189

Стоянов Л. (Людмил Стоянов; собств. Георги Стоянов Златарев) 186

Судрабкалн Я. (Janis Sudrabkalns; собств. Arvïds Peine) 9, 10

Тарановский К. (Кирил Тарановски) 166

Тартаковер С. (Savielly Tartakower / Xavier Tartacover) 35

Тихани Э. (Ernô Tihanyi) 183 Тихий Ф. (Frantisek Tichy) 21

Тодоров [Теодоров] Е. (Евгений Константинов Теодоров) 41 Туммельтау Х. (Harald Tummeltau) 165 Урета А. (Alberto Ureta) 168 Усов Д.С. 150

Холлоуэй Р. (Roberta Holloway) 68 Хохорст Л. (Luise Hohorst) 145 Хрелков Н. (Николай Радев Хрелков) 27 Цецхладзе Г.

Чаренц Е. (Ьф2^ ЭшрЬЪд; собств. ип^пйп^шЪ) 40, 144

Челищева-Линденберг Я. (Jadwiga Tschelistschewa-Lindenberg) 86

Черный М. (M. Vl. Cerny) 83

Чичинадзе К. (¿гобЬфббфобд ^o^oBödg) 53

Швиферт Ф. (Fritz Schwiefert) 169

Шелленберг Д. (David Schellenberg) 173

Шимич С. (Станислав ШимиЬ / Stanislav Simic) 132

Шюзвиль Ж. (Jean Chuzeville) 59, 59а

Щербак М. (Михайло Щербак) 65

Элленс Ф. (Franz Hellens; собств. Frédéric van Ermengem) 13, 17, 18, 19, 24, 28, 29, 143, 161 Эренбург И.Г. 13 Эттингер П.Д. 84 Юркович И. (1ван Юркович) 121

Яворский К. (Kazimierz Andrzej Jaworski) 63, 87, 95, 101. 102, 109, 119, 122, 125, 140, 147, 154, 156, 178, 185 Яновский Ю. (Юрш Яновський) 65 Ярхо Г. (Gregor Jarcho) 93

Ясенский Б. (Bruno Jasienski; собств. Wiktor Zysman) 31, 34, 49 Анонимы 2 (сербохорв.), 3 (англ.), 75 (нем.), 81 (белорус.), 96 (эст.), 103 (эст.), 134 (чеш.), 135 (чеш.), 136 (чеш.), 137 (эст.), 138 (япон.), 142 (словац.)

Литература

Амелина А.В. Восприятие Есенина чешской критикой 1920-х годов в контексте многообразия ее политических взглядов // Сергей Есенин. Личность. Творчество. Эпоха: Сб. науч. трудов / Отв. ред. О.Е. Воронова, Н.И. Шубникова-Гусева; Ред.-сост. М.В. Скороходов. М.; Константиново; Рязань: Гос. музей-заповедник С.А. Есенина, 2016. С. 516-526.

Границ И. Есенин по-венгерски (Библиография) // Есенин академический: Актуальные проблемы науч. издания. Есенинский сб. / Ред.-сост. Ю.Л. Прокушев, М.В. Скороходов. М.: Наследие, 1995. С. 261-267.

Костик В.М. Сергеj Jесе№ин у српсюэ] книжевности. Ниш: Просвета, 1993. 239 с.

Маквей Г. С.А. Есенин в культурной жизни англоязычных стран: Обзор // О, Русь, взмахни крылами: Есенинский сб. / Отв. ред. Ю.Л. Прокушев; Ред.-сост. М.В. Стахова. М.: Наследие, 1994. С. 193-217.

Машкова А.Г. Сергей Есенин в Словакии (1920-1930-е годы) // Есенин и мировая культура. Материалы Междунар. науч. конф, посвящ. 112-й годовщине со дня рождения С.А.Есенина / Отв. ред. О.Е. Воронова, Н.И. Шубникова-Гусева. М.; Константиново; Рязань: Пресса, 2008. С. 101-117.

Мекш Э.Б., Прейс К.Ф. Сергей Есенин на латышском языке (20-е — 30-е годы): Методич. материалы по спецкурсу. Даугавпилс: Даугавпилс. пед. ин-т, 1983. 76 с.

Надъярных М.Ф. Личность и творчество Есенина в латиноамериканских текстах, контекстах, интертекстах (контуры) // Сергей Есенин. Личность. Творчество. Эпоха: Сб. науч. трудов. Ч. II / Отв. ред. О.Е. Воронова, Н.И. Шубникова-Гусева; Ред.-сост. М.В. Скороходов. М.; Константиново; Рязань: Гос. музей-заповедник С.А. Есенина, 2017. С. 83-103.

НикёМ. С. Есенин в бельгийских журналах 1921-1922 гг.: Новые материалы // Есенин и мировая культура. Материалы Междунар. науч. конф, посвящ. 112-й годовщине со дня рождения С.А.Есенина / Отв. ред. О.Е. Воронова, Н.И. Шубнико-ва-Гусева. М.; Константиново; Рязань: Пресса, 2008. С. 88-100.

Пашко О.В. К истории переводов произведений Есенина на украинский язык (1923-1930-е годы) // Сергей Есенин: диалог с XXI веком. Сб. науч. трудов по материалам Междунар. науч. симпозиума, посвящ. 115-й годовщине со дня рождения С.А. Есенина / Отв. ред. О.Е. Воронова, Н.И. Шубникова-Гусева; Ред.-сост. Т.К. Савченко, М.В. Скороходов. М.; Константиново; Рязань, 2011. С. 231-249.

Петухов В.К. Есенин в Болгарии: Материалы к библиографии // Русско-болгарские фольклорные и литературные связи: В 2 т. Т. 2. Л.: Наука, 1977. С. 374-378.

Саакян Р.С., Савченко Т.К. Есенин в Армении: двадцатые годы // Есенин и мировая культура. Материалы Междунар. науч. конф, посвящ. 112-й годовщине со дня рождения С.А.Есенина / Отв. ред. О.Е. Воронова, Н.И. Шубникова-Гусева. М.; Константиново; Рязань: Пресса, 2008. С. 137-151.

СалумА. Ранняя рецепция Сергея Есенина в Эстонии / Пер. с эст. И.З. Белобров-цевой; публ. И.З. Белобровцевой и С.И. Субботина // Современное есениноведение. 2015. № 3 (34). С. 24-38.

Субботин С.И. Эстонские историки литературы и мемуаристы о Сергее Есенине и о его окружении. К публикации статьи А. Салума // Современное есениноведение. 2015. № 3 (34). С. 39-54.

Субботин С.И. "Freund, auf Wiederseh'n, auf Wiedersehen!.." (О забытом переводе стихотворения Есенина) // Русская литература. 2015. № 4. С. 145-148.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Табатадзе Х. Поэма Сергея Есенина «Товарищ» в восприятии грузинского поэта-переводчика К. Чичинадзе // Современное есениноведение. 2018. № 1 (44). С. 18-25.

Хило Е.С. Эдиционная история переводов поэзии Есенина в Германии // Сергей Есенин. Личность. Творчество. Эпоха: Сб. науч. трудов / Отв. ред. О.Е. Воронова, Н.И. Шубникова-Гусева; Ред.-сост. М.В. Скороходов. М.; Константиново; Рязань: Гос. музей-заповедник С.А. Есенина, 2016. С. 497-515.

Хило Е.С., Никонова Н.Е. Восприятие поэзии С.А. Есенина в Германии (1920-2010-е гг.): переводы, издания, критика, литературоведение. Томск: Изд. дом Томск. гос. ун-та, 2015. 230 с.

Шубникова-Гусева Н.И. Есенин в Польше (1918-1939): рецепция и интерпретация. М.: ИМЛИ РАН, 2019. 416 с.

Шубникова-Гусева Н.И. «Объединяет звуком русской песни...»: Есенин и мировая литература. М.: ИМЛИ РАН, 2012. 528 с.

Шубникова-Гусева Н.И. С.А. Есенин в Германии: проблемы рецепции // Россия — Германия: литературные встречи (1880-1945). М.: ИМЛИ РАН, 2017. С. 296-315.

Шубникова-Гусева Н.И. Сергей Есенин в мировом литературном процессе (1920-е гг.) // Русская литература в зеркалах мировой культуры: рецепция, переводы, интерпретации / Ред.-сост. М.Ф. Надъярных, В.В. Полонский; Отв. ред. акад. РАН А.Б. Куделин. М.: ИМЛИ РАН, 2015. С. 620-660.

Шубникова-Гусева Н.И. Сергей Есенин и польский поэт и переводчик Владислав Броневский (материалы к персональной статье в Есенинской энциклопедии) // Современное есениноведение. 2017. № 1 (40). С. 46-50.

Шубникова-Гусева Н.И. Цикл переводов стихотворений Есенина польского поэта К.А. Яворского (1926) // Современное есениноведение. 2018. № 3 (46). С. 15-21.

FlorianovâB. Sergej Jesenin v ceské literature: Bibliografie do roku 1972. Praha: SK CSR-Slovanskâ knihovna, 1974. 118 s.

Kossuth L. Bibliographie deutscher Nachdichtungen und Übersetzungen von Jessenins Werken // Sergej Jessenin: Gesammelte Werke. In 3 Bd. Hrsg. von L. Kossuth. Berlin: Volk und Welt, 1995. Bd. 3. S. 330-349.

NiqueuxM. Comment Essénine "passa" en France // Le chemin des livres. Évian-les-Bains: Alidades, 2008. № 16: Essénine / Сергей Есенин. Р. 10-19.

Piotrowski W. Sergiusz Jesienin w polskej literaturze miçdzywojennej. Wroclaw-Warszawa-Krakow: Widawnitcwo Polskej Akademii Nauk, 1967. 184 s.

Salum A. Sergei Jessenini varasem retseptsioon Eestis // Keel ja Kirjandus. Tallinn, 1977. № 7. Lk. 392-405.

References

Amelina A.V. Vospriiatie Esenina cheshskoi kritikoi 1920-kh godov v kontekste mnogoobraziia ee politicheskikh vzgliadov [Perception of Yesenin's works by Czech critics of the 1920s in the context of diversity of its political views]. Sergei Esenin. Lichnost'. Tvorchestvo. Epokha: Sb. nauch. trudov [Sergey Yesenin. Personality. Works. Era: A collection of studies], ed. O.E. Voronova, N.I. Shubnikova-Guseva, comp. M.V. Skorokhodov. Moscow, Konstantinovo, Ryazan, Yesenin State Museum Preserve Publ., 2016, pp. 516-526. (In Russ.)

Florianová B. Sergej Jesenin v ceské literature: Bibliografie do roku 1972. Praha, SK CSR-Slovanská knihovna, 1974. 118 s.

Granits I. Esenin po-vengerski (Bibliografiia) [Yesenin in Hungarian (Bibliography)]. Esenin akademicheskii: Aktual'nye problemy nauch. izdaniia. Eseninskii sb. [Academic Yesenin: Actual issues of scientific edition. Yesenin collection], comp. Iu.L. Prokushev, M.V. Skorokhodov. Moscow, Nasledie Publ., 1995, pp. 261-267. (In Russ.)

Khilo E.S. Editsionnaia istoriia perevodov poezii Esenina v Germanii [The editorial history of translations of Yesenin's poetry in Germany]. Sergei Esenin. Lichnost'. Tvorchestvo. Epokha: Sb. nauch. trudov [Sergey Yesenin. Personality. Works. Era: A collection of studies], ed. O.E. Voronova, N.I. Shubnikova-Guseva, comp. M.V. Skorok-hodov. Moscow, Konstantinovo, Ryazan, Yesenin State Museum Preserve Publ., 2016, pp. 497-515. (In Russ.)

Khilo E.S., Nikonova N.E. Vospriiatie poezii S.A. Esenina v Germanii (1920-2010-e gg.): perevody, izdaniia, kritika, literaturovedenie [Perception of S.A. Yesenin's poetry in Germany (1920-2010): translations, publications, criticism, literary criticism]. Tomsk, Tomsk State University Publ., 2015. 230 p. (In Russ.)

Kossuth L. Bibliographie deutscher Nachdichtungen und Übersetzungen von Jessenins Werken. Sergej Jessenin: Gesammelte Werke. In 3 Bd. Hrsg. von L. Kossuth. Berlin: Volk und Welt, 1995. Bd. 3, s. 330-349.

Kostic V.M. Sergej Jesenjin u srpskoj knizevnosti. Nis, Prosveta, 1993. 239 s.

Mashkova A.G. Sergei Esenin v Slovakii (1920-1930-e gody) [Sergey Yesenin in Slovakia (1920-1930s)]. Esenin i mirovaia kul'tura. Materialy Mezhdunar. nauch. konf, posviashch. 112-i godovshchine so dnia rozhdeniia S.A.Esenina [Yesenin and world culture. Proc. Intern. sci. conf. to the 112th anniversary of S.A. Yesenin's birth], ed. O.E. Voronova, N.I. Shubnikova-Guseva. Moscow, Konstantinovo, Ryazan, Pressa Publ., 2008, pp. 101-117. (In Russ.)

McVay G. S.A. Esenin v kul'turnoi zhizni angloiazychnykh stran: Obzor [Yesenin in cultural life of English-speaking countries: Overview]. O, Rus', vzmakhni krylami: Eseninskii sb. [O, Russia, flap your wings: Yesenin collection], ed. Iu.L. Prokushev, comp. M.V. Stakhova. Moscow, Nasledie Publ., 1994, pp. 193-217. (In Russ.)

Meksh E.B., Preis K.F. Sergei Esenin na latyshskom iazyke (20-e — 30-e gody): Metodich. materialy po spetskursu [Sergey Yesenin in Latvian (1920-1930s): Guidance materials for a special course]. Daugavpils, Daugavpils Pedagogical Institute Publ., 1983. 76 p. (In Russ.)

Nad"iarnykh M.F. Lichnost' i tvorchestvo Esenina v latinoamerikanskikh tekstakh, kontekstakh, intertekstakh (kontury) [Yesenin's personality and work in Latin American texts, contexts, intertexts (contours)]. SergeiEsenin. Lichnost'. Tvorchestvo. Epokha: Sb. nauch. trudov. Ch. II [Sergey Yesenin. Personality. Works. Era: A collection of studies. Part 2], ed. O.E. Voronova, N.I. Shubnikova-Guseva, comp. M.V. Skorokhodov. Moscow, Konstantinovo, Ryazan, Yesenin State Museum Preserve Publ., 2017, pp. 83-103. (In Russ.)

Niqueux M. Comment Essénine "passa" en France. Le chemin des livres. Évian-les-Bains: Alidades, 2008, no. 16, Essénine / Сергей Есенин, pp. 10-19.

Niqueux M. S. Esenin v bel'giiskikh zhurnalakh 1921-1922 gg.: Novye materialy [Yesenin in Belgian magazines of 1921-1922: New materials]. Esenin i mirovaia kul'tura. Materialy Mezhdunar. nauch. konf, posviashch. 112-i godovshchine so dnia rozhdeniia S.A.Esenina [Yesenin and world culture. Proc. Intern. sci. conf. to the 112th anniversary of S.A. Yesenin's birth], ed. O.E. Voronova, N.I. Shubnikova-Guseva. Moscow, Konstantinovo, Ryazan, Pressa Publ., 2008, pp. 88-100. (In Russ.)

Pashko O.V. K istorii perevodov proizvedenii Esenina na ukrainskii iazyk (1923-1930-e gody) [On the history of translations of Yesenin's works into Ukrainian (1923-1930s)]. Sergei Esenin: dialog s XXI vekom. Sb. nauch. trudov po materialam Mezhdunar. nauch. simpoziuma, posviashch. 115-i godovshchine so dnia rozhdeniia S.A. Esenina [Sergey Yesenin: dialogue with the 21st century. A collection of studies based on materials of the Intern. sci. symposium to the 115th anniversary of S.A. Yesenin's birth], ed. O.E. Voronova, N.I. Shubnikova-Guseva, comp. T.K. Savchenko, M.V. Skorokhodov. Moscow, Konstantinovo, Ryazan, 2011, pp. 231-249. (In Russ.)

Petukhov V.K. Esenin v Bolgarii: Materialy k bibliografii [Yesenin in Bulgaria: Materials for a bibliography]. Russko-bolgarskie folklornye i literaturnye sviazi: V2 t. T. 2 [Russian-Bulgarian folklore and literary relations: In 2 vols. Vol. 2]. Leningrad, Nauka Publ., 1977, pp. 374-378. (In Russ.)

Piotrowski W. Sergiusz Jesienin w polskej literaturze miçdzywojennej. Wroclaw-Warszawa-Krakow: Widawnitcwo Polskej Akademii Nauk, 1967. 184 s.

Saakian R.S., Savchenko T.K. Esenin v Armenii: dvadtsatye gody [Yesenin in Armenia: 1920s]. Esenin i mirovaia kul'tura. Materialy Mezhdunar. nauch. konf, posviashch. 112-i godovshchine so dnia rozhdeniia S.A.Esenina [Yesenin and world culture. Proc. Intern. sci. conf. to the 112th anniversary of S.A. Yesenin's birth], ed. O.E. Voronova, N.I. Shubnikova-Guseva. Moscow, Konstantinovo, Ryazan, Pressa Publ., 2008, pp. 137-151. (In Russ.)

Salum A. Ranniaia retseptsiia Sergeia Esenina v Estonii [Early reception of Sergei Yesenin in Estonia], transl. from Estonian I.Z. Belobrovtseva, publ. I.Z. Belobrovtseva and S.I. Subbotin. Sovremennoe eseninovedenie, 2015, no. 3 (34), pp. 24-38. (In Russ.)

Salum A. Sergei Jessenini varasem retseptsioon Eestis. Keel ja Kirjandus. Tallinn, 1977, no. 7, lk. 392-405.

Shubnikova-Guseva N.I. Esenin v Pol'she (1918-1939): retseptsiia i interpretatsiia [Yesenin in Poland (1918-1939): reception and interpretation]. Moscow, Institute of World Literature Publ., 2019. 416 p. (In Russ.)

Shubnikova-Guseva N.I. "Ob"ediniaet zvukom russkoipesni...": Esenin i mirovaia literatura ["Uniting by the sound of Russian song ...": Yesenin and world literature]. Moscow, Institute of World Literature Publ., 2012. 528 p. (In Russ.)

Shubnikova-Guseva N.I. S.A. Esenin v Germanii: problemy retseptsii [S.A. Yesenin in Germany: reception issues]. Rossiia — Germaniia: literaturnye vstrechi (1880-1945) [Russia — Germany: literary meetings (1880-1945)]. Moscow, Institute of World Literature Publ., 2017, pp. 296-315. (In Russ.)

Shubnikova-Guseva N.I. Sergei Esenin i pol'skii poet i perevodchik Vladislav Bronevskii (materialy k personal'noi stat'e v Eseninskoi entsiklopedii) [Sergei Yesenin and the Polish poet and translator Wladyslaw Broniewski (materials for a personal article in the Yesenin Encyclopedia)]. Sovremennoe eseninovedenie, 2017, no. 1 (40), pp. 46-50. (In Russ.)

Shubnikova-Guseva N.I. Sergei Esenin v mirovom literaturnom protsesse (1920-e gg.) [Sergey Yesenin in the world literary process (1920s)]. Russkaia literatura v zerkalakh mirovoi kul'tury: retseptsiia, perevody, interpretatsii [Russian literature in the mirrors of world culture: reception, translations, interpretations], comp. M.F. Nadyiarnykh, V.V. Po-lonsky, ed. A.B. Kudelin. Moscow, Institute of World Literature Publ., 2015, pp. 620-660. (In Russ.)

Shubnikova-Guseva N.I. Tsikl perevodov stikhotvorenii Esenina pol'skogo poeta K.A. Iavorskogo (1926) [A series of translations of Yesenin's poems by the Polish poet K.A. Jaworski (1926)]. Sovremennoe eseninovedenie, 2018, no. 3 (46), pp. 15-21. (In Russ.)

Subbotin S.I. Estonskie istoriki literatury i memuaristy o Sergee Esenine i o ego okruzhenii. K publikatsii stat'i A. Saluma [Estonian literary historians and memoirists on Sergei Yesenin and his entourage. Introducing the publication of an article by A. Salum]. Sovremennoe eseninovedenie, 2015, no. 3 (34), pp. 39-54. (In Russ.)

Subbotin S.I. "Freund, auf Wiederseh'n, auf Wiedersehen!.." (O zabytom perevode stikhotvoreniia Esenina) ["Freund, auf Wiederseh'n, auf Wiedersehen!.." (On the forgotten translation of Yesenin's poem)]. Russkaia literatura, 2015, no. 4, pp. 145-148. (In Russ.)

Tabatadze Kh. Poema Sergeia Esenina "Tovarishch" v vospriiatii gruzinskogo poeta-perevodchika K. Chichinadze [Sergey Yesenin's poem "Comrade" interpreted by the Georgian poet and translator K. Chichinadze]. Sovremennoe eseninovedenie, 2018, no. 1 (44), pp. 18-25. (In Russ.)

Bibliography of translations of works by Sergey Yesenin (1920-1927)

© 2019, Sergei Subbotin, Natalia Shubnikova-Guseva

Abstract: The presented annotated "Bibliography of Translations of Works by Sergey Yesenin (1920-1927)" is the result of many years of work on the fundamental scientific project "The Chronicle of S.A. Yesenin's Life and Work" in 5 Volumes (7 books, 2003-2018). In this work for the first time previously unknown lifetime and posthumous translations of works by Yesenin were introduced into scientific circulation and dated. Most of the hard-to-access publicationswere reviewed de visu in cooperation with foreign colleagues. The result of this research is the presented, most comprehensive to date bibliography of the translations of Yesenin's works: from the first, not revealed V. Hartmann's translations into German ("Autumn" and "Singing Call") to the numerous posthumous translation of 1926-1927. The Bibliography is accompanied by indexes: the poet's works, the languages of translations and the names of translators. During Yesenin's lifetime his works were translated into 17 languages: German, English, Swedish, French, Italian, Polish, Czech, Bulgarian, Serbian, Slovenian, Ukrainian, Belarusian, Latvian, Armenian, Georgian, Japanese and Yiddish. In total, for the indicated period, 194 publications of 90 Yesenin's poems (or their fragments) in 21 languages were revealed.

Keywords: Yesenin, bibliography, poems, translations (1920-1927), foreign languages, Europe, Asia, America

Information about the authors:

Sergei Subbotin, PhD, Leading Research Associate, Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia. E-mail: serg_subbotin@ mail.ru

Natalia Shubnikova-Guseva, Doctor Hab. in Philology, Chief Researcher, Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia. E-mail: [email protected]

Citation: Subbotin Sergei, Shubnikova-Guseva Natalia. Bibliography of translations of works by Sergei Yesenin (1920-1927). Literary fact, 2019, no. 3 (13), pp. 341-378. DOI 10.22455/2541-8297-2019-13-341-378

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.