Научная статья на тему 'Поэтонимы в произведениях научной фантастики: особенности структуры и семантики (на материале романов А. Н. Толстого, А. Р. Беляева, Г. Б. Адамова, Ю. А. Долгушина)'

Поэтонимы в произведениях научной фантастики: особенности структуры и семантики (на материале романов А. Н. Толстого, А. Р. Беляева, Г. Б. Адамова, Ю. А. Долгушина) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
597
119
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / ИМЯ СОБСТВЕННОЕ / ПОЭТОНИМ / ОНОМАСТИКОН / ARTISTIC PLACE / PROPER NAME / NAME CREATED BY AUTHOR / ONOMASTICON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Любимова Светлана Евгеньевна

В статье рассматриваются собственные имена в художественных произведениях научно-фантастического жанра. Материалом исследования служат романы А.Н. Толстого, А.Р. Беляева, Г.Б. Адамова, Ю.А. Долгушина, созданные и опубликованные в 20-30-е годы ХХ века. Фантастическое произведение не имеет сюжетных ограничений, поэтому одной из задач автора становится гармоничное совмещение невозможного хронотопа с реальным ономастиконом. Собственные имена в научно-фантастических текстах являются жанрообразующим средством. При этом наполнение ономастикона находится в прямой зависимости от сюжета произведения. Для всех рассматриваемых романов характерно именование героев-землян по типичным именным моделям тех стран, в которых разворачивается действие произведения. При необходимости создания нового, ранее не существовавшего имени ( Аэлита, Ихтиандр) авторы семантизируют такие антропонимы. В романе А.Н. Толстого «Гиперболоид инженера Гарина» важную роль играют внутригородские топонимы, описывающие пространство современного автору Парижа. Та же группа онимов в романе А.Р. Беляева «Человекамфибия» значительно уже, а передача названий не всегда совпадает с реальным именованием объекта. Наиболее многочисленным комплексом онимов в романе Г.Б. Адамова являются наименования морских и океанских пространств, что обусловливается сюжетом путешествия подводной лодки. Особое место в романе Ю.А. Долгушина «Генератор чудес» занимают прецедентные имена учёных, призванные придать бо.льшую авторитетность научной информации. В конце статьи делается вывод о жанрообразующей функции собственных имён в художественном тексте, необходимости семантизации нового онима, а также зависимости наполнения ономастикона произведения от его сюжета.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Anthroponyms created by science fiction authors: semantics and structure peculiaritis (in terms of novels by Aleksey Tolstoy, Alexander Belyaev, Grigory Adamov, Yuriy Dolgushin)

This article discusses proper names in literary works of sci-fi genre. The material of the study are novels by Aleksey Tolstoy, Alexander Belyaev, Grigory Adamov, Yuriy Dolgushin created and published in the 1920s-1930s. Fantastic product has no plot restrictions, so the main task of an author becomes a harmonious combination of impossible chronotop with real onomasticon. Proper names in the science fiction texts are genrecreating means. The content of onomasticon is in a direct proportion to the plot of the product. For all observed novels it is characteristic to name heroes who are from Earth for typical name models of the countries in which the action is set. If necessary to create a new, previously non-existing name (Aelita, Ichthyander) the authors semanticise such anthroponyms. In the novel by Aleksey Tolstoy “The Garin Death Ray” intercity place names play an important role that describe the space of Paris contemporary to the author. The same group of onyms in the novel by Alexander Belyaev “Amphibian Man” is much narrower, and the names of the transmission do not always coincide with the real object naming. The most numerous onym complex in the novel by Grigory Adamov is the name of the sea and ocean spaces, which is due to a submarine travel plot. Precedent names of scientists, designed to give greater credibility to scientific information, take a special place in the novel by Yuriy Dolgushin “Generator of Miracles”.

Текст научной работы на тему «Поэтонимы в произведениях научной фантастики: особенности структуры и семантики (на материале романов А. Н. Толстого, А. Р. Беляева, Г. Б. Адамова, Ю. А. Долгушина)»

УДК 821.161.1.09"20"

Любимова Светлана Евгеньевна

Костромской государственный университет solnyshtenok@yandex.ru

ПОЭТОНИМЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКИ: ОСОБЕННОСТИ СТРУКТУРЫ И СЕМАНТИКИ (на материале романов А.Н. Толстого, А.Р. Беляева, Г.Б. Адамова, Ю.А. Долгушина)

В статье рассматриваются собственные имена в художественных произведениях научно-фантастического жанра. Материалом исследования служат романы А.Н. Толстого, А.Р. Беляева, Г.Б. Адамова, Ю.А. Долгушина, созданные и опубликованные в 20-30-е годы ХХ века. Фантастическое произведение не имеет сюжетных ограничений, поэтому одной из задач автора становится гармоничное совмещение невозможного хронотопа с реальным ономастиконом. Собственные имена в научно-фантастических текстах являются жанрообразующим средством. При этом наполнение ономастикона находится в прямой зависимости от сюжета произведения. Для всех рассматриваемых романов характерно именование героев-землян по типичным именным моделям тех стран, в которых разворачивается действие произведения. При необходимости создания нового, ранее не существовавшего имени (Аэлита, Ихтиандр) авторы семантизируют такие антропонимы.

В романе А.Н. Толстого «Гиперболоид инженера Гарина» важную роль играют внутригородские топонимы, описывающие пространство современного автору Парижа. Та же группа онимов в романе А.Р. Беляева «Человек-амфибия» значительно уже, а передача названий не всегда совпадает с реальным именованием объекта. Наиболее многочисленным комплексом онимов в романе Г.Б. Адамова являются наименования морских и океанских пространств, что обусловливается сюжетом путешествия подводной лодки. Особое место в романе Ю.А. Долгушина «Генератор чудес» занимают прецедентные имена учёных, призванные придать большую авторитетность научной информации.

В конце статьи делается вывод о жанрообразующей функции собственных имён в художественном тексте, необходимости семантизации нового онима, а также зависимости наполнения ономастикона произведения от его сюжета.

Ключевые слова: художественный текст, имя собственное, поэтоним, ономастикон.

Научная фантастика - жанр литературы и других видов искусств, одна из разновидностей фантастики. Научная фантастика основывается на фантастических допущениях, которые не выходят за рамки научного восприятия действительности, находятся в пределах области естественных и гуманитарных наук. Основой фабулы научно-фантастических произведений являются новые открытия, изобретения, исследования. Научная фантастика обращена в будущее и сориентирована на представления о техническом прогрессе, поэтому наиболее активно она развивается в эпоху научно-технических революций. Писатель-фантаст старается прогнозировать ситуацию, исходя из существующих предпосылок, предполагает, что могло бы быть при определенном уровне развития науки и техники [8, с. 221].

О. Чигиринская называет главной жанрообразующей поэтической чертой научно-фантастического произведения «невозможный» хронотоп, (невозможная вещь в подчеркнуто реальном хронотопе). Например, «Аэлита» Толстого начинается как ускэвия, в «марсианской» части роман переходит в утопию, а там, где Аэлита излагает историю своего народа, - в ухронию [11].

Необходимость подражания научному стилю обусловлена особенностями жанра, поэтому ещё одним жанрообразующим средством научной фантастики является большое количество научных терминов из различных областей знаний. В своей

работе «Категории модальности, времени и пространства в жанре научной фантастики» О.С. Боч-кова выделяет два типа терминологической лексики, использованной в произведениях научно-фантастического жанра: 1) реально существующая специальная терминология (специфика терминов определяется сюжетом произведения); 2) термины широкой семантики, характерные для специальной литературы по любой теме [4, с. 58].

Собственные имена в научно-фантастическом тексте также могут выполнять жанрообразующую функцию. Например, авторские топонимы помогают в создании нереального хронотопа и одновременно - ономастического фона произведения. В этом, по мнению Е.Ю. Андриенко, заключается «главная антиномия научно-фантастических произведений: будучи фантастичной, ономастика этих произведений обязана быть экзотической, однако для того, чтобы выразить и донести до читателя необходимую информацию, научно-фантастические собственные имена, наоборот, не должны быть экзотическими» [2, с. 95].

Создание и поддержание иллюзии реальности является одной из важнейших функций поэтони-мов в научно-фантастическом тексте. Поэтому общей чертой, объединяющей многие произведения данного жанра, является структура антропонимов героев-землян, которые в таких художественных текстах создаются на основе национальной именной модели той страны, в которой разворачивается сюжет. Привычный ономастический фон помогает

© Любимова С.Е., 2017

Вестник КГУ ^ № 3. 2017

227

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

читателю поверить также в реальность происходящих в тексте событий.

Автору романа «Аэлита» А.Н. Толстому в связи с особенностями сюжета необходимо было создать для своих героев новые, ещё не употреблявшиеся имена. В таком случае в тексте осуществляется се-мантизация подобного антропонима.

Например, именем главной героини названа повесть А.Н. Толстого - «Аэлита». Оно создано воображением автора, который предлагает следующую расшифровку этого инопланетного имени: Теперь, когда Лось произносил имя - Аэлита, оно волновало его двойным чувством: печалью первого слова АЭ, что означало «видимый в последний раз», и ощущением серебристого света - ЛИТА, что означало «свет звезды».

Имя главного героя романа А. Беляева «Человек-амфибия» - Ихтиандра (- Познакомьтесь: Ихтиандр, человек-рыба, или, вернее, амфибия, он же морской дьявол) - переводится с греческого как «рыбочеловек». Его имя выражает основную способность персонажа - свободно перемещаться как на суше, так и в воде. Фамилии или другой части имени, свойственной для любой национальной именной модели, нет, так как человек-амфибия был создан искусственно и ни к одной национальности не принадлежит. Именование этого персонажа сопровождается развёрнутой характеристикой: автор называет его личное имя, которое известно только доктору Сальватору и Кристо, - Ихтиандр; указывается биологический вид данного существа - человек-рыба, или амфибия; называется и его прозвище, данное суеверными рыбаками - морской дьявол. Значит, номинация героя зависит от того, кто его называет.

Научная фантастика пользуется всеми многочисленными возможностями поэтонимов, так как она не подвергается действию каких-либо ограничителей. По этой же причине научно-фантастические произведения очень отличаются друг от друга, в том числе и набором используемых имен собственных.

Особенности ономастикона научно-фантастических произведений рассмотрим на примере нескольких романов различных авторов.

Обратим внимание на важность топонимов в романе А.Н. Толстого «Гиперболоид инженера Гарина». Наиболее показательна группа топонимов, обозначающих внутригородское пространство Парижа: приведены названия 4 площадей, 8 названий линейных объектов (улиц, бульваров), 16 эргонимов (собственное имя делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка; определение понятия приводится по: [9]), 4 названия достопримечательностей.

Следует отметить, что все перечисленные названия не являются самыми известными в Париже

(как, например, Эйфелева башня или Нотр-Дам де Пари). Это говорит о том, что автор очень хорошо знал город, тесно связанный с его биографией (А.Н. Толстой бывал в Париже сначала в качестве военного журналиста, затем в эмиграции), и постарался передать свои знания читателям СССР, которые там не были.

Совершенно иная система поэтонимов представлена в романе А.Р. Беляева «Человек-амфибия». Действие романа разворачивается на Земле, в Аргентине, в Буэнос-Айресе.

Поэтонимы (топонимы и антропонимы), использованные в романе, отличаются неточностью передачи на русский язык. Например, создатель Ихтиандра, профессор и практикующий врач, носит имя Сальватор (Окончив рассказ, Ихтиандр добавил то, что когда-то узнал от Сальватора), однако в официальном испанском именнике это имя выглядит как Salvador. Б.-С. Зеев также обращает внимание на это несоответствие, указывая на латинское происхождение имени Сальватор [7, с. 237]. Любимая девушка Ихтиандра - Гуттиэре (Незнакомец крепко пожал маленькую руку Гуттиэре). Данное имя значится в списке официально разрешенных испанских имен и выглядит как Gutierre. Несовпадение в написании имени связано, вероятно, с тем, что А.Р. Беляев давал имена героям на основе фонетических, а не графических данных.

Автор называет главные площади Буэнос-Айреса: площади Виктории, Пуэрто и площадь Двадцать пятого мая. Все они действительно существуют, но у «Пуэрто» в Аргентине другая транскрипция - «Фуэрто», а площадь Двадцать пятого мая переименована в площадь Мая. Это ещё раз доказывает, что А.Р. Беляев записал эти названия на основе услышанного. Главными улицами города А.Р. Беляев называет Авени да Альвар и Вертис. Обе улицы действительно есть в Буэнос-Айресе, но улица в столице Аргентины носит название Авеню де Альвеар. Все эти названия даны в одном предложении, называющем маршрут экскурсии Кристо по Буэнос-Айресу: Индеец хотел поразить Ихтиандра и повел его по главным улицам города - Авени да Альвар, Вертис, показал площадь Виктории с кафедральным собором и ратушей в мавританском стиле, площадь Фуэрто и площадь Двадцать пятого мая с обелиском Свободы, окруженным прекрасными деревьями, президентский дворец. Апеллятивный конвой (имена нарицательные, сопровождающие в тексте имена собственные) [5, с. 3] данных топонимов составляют слова, относящиеся к лексико-семантической группе «город»: улицы города, кафедральный собор, ратуша, дворец.

Небольшое количество внутригородских топонимов (самых известных) и неточность их передачи на русском языке говорит, на наш взгляд, о том, что автор романа никогда не бывал в Буэнос-Ай-

Вестник КГУ J¡. № 3. 2017

228

ресе. Но читатели СССР, закрытого «железным занавесом», не знали об этом, и сама «заграничная» реальность воспринималась ими как фантастика.

Сюжет романа Г.Б. Адамова «Тайна двух океанов» связан с путешествием новейшей подводной лодки во Владивосток. Это обусловливает большое количество использованных топонимов. Самой обширной группой поэтонимов являются различные гидронимы, так как действие происходит на движущейся через два океана подводной лодке. Следует отметить, что из всех возможных видов водных пространств представлены только моря и океаны (и их части). Это связано с тем, что размеры лодки не позволяют ей плавать в водоемах с небольшой глубиной, поэтому в тексте нет названий рек, озер (лишь в воспоминаниях Цоя появляется один раз озеро Ханка) и т. п.

Многие гидронимы упоминаются группами для представления маршрута и цели следования передовой подлодки: Они должны были по пути следования подлодки, начиная от Балтийского моря, через Атлантический океан, через Гибралтарский пролив, Средиземное море, Суэцкий канал, глубина которого была к этому времени доведена до тридцати метров, через Индийский океан, Китайское море и до Японского моря, тщательно изучить такие проблемы, как возникновение и прохождение течений на глубинах, фауна больших глубин, рельеф морского и океанического дна, физические и химические процессы в этих областях. Контекстное окружение данных гидронимов составляют лексемы, входящие в лексико-семан-тическую группу «Море, океан» и помогающие читателю более чётко представить изображаемую действительность.

Имена членов команды корабля «Пионер» помогают автору воплотить идею дружбы между советскими народами. Русские, украинские, белорусские, корейские, грузинские фамилии носят мореплаватели и учёные на борту подлодки. Главным врагом СССР выступала в то время Япония, поэтому имена преследователей созданы по японской языковой модели.

Интересна система антропонимов в романе Ю.А. Долгушина «Генератор чудес». Их условно можно разделить на 3 группы: имена действующих лиц (Александр Константинович Ридан, Николай Арсентьевич Тунгусов), имена учёных (Павлов, Пастер, Мечников, Дженнер, Эрлих, Циолковский), имена исторических лиц (Гитлер, Ленин). Все они выполняют специфическую функцию. Антропонимам, называющим героев, принадлежит основная функция собственных имён - номинативная. Фамилии учёных выполняют жанрообразующую функцию, придавая научным данным в тексте

большую авторитетность. Имена же исторических лиц, являясь прецедентными, создают ономастический фон, помогая читателю воссоздать реалии конкретной исторической эпохи. Контекстное окружение, наполненное различными советизмами (Начальник отдела заинтересовался вашим предложением, товарищ Тунгусов, и просил меня привлечь к делу представителей из Наркомата связи и Союза изобретателей), выполняет ту же задачу.

Обобщая вышесказанное, можно сделать несколько выводов:

1. Добиваясь иллюзии реальности, авторы научно-фантастических текстов создают имена героев по существующим национальным именным моделям.

2. При необходимости создания необычного, нового имени авторы семантизируют его в тексте произведения.

3. Отличия ономастикона различных научно-фантастических произведений обусловлено их сюжетами.

Библиографический список

1. Адамов Г. Два океана. - М.: Правда, 1989. -512 с.

2. Андреенко Е.Ю. Главная ономастическая антиномия научно-фантастических произведений // Шоста респ. ономастична конференц1я: тез. док. i доп. 1 пов. - Одеса, 1990. - Ч. 1. - С. 94-96.

3. Беляев А.Р. Человек-амфибия. - Тверь, 1992. -288 с.

4. Бочкова О.С. Категории модальности, времени и пространства в жанре научной фантастики (на материале русско- и англоязычных текстов): дис. ... канд. филол. наук. - Саратов, 2006. - 189 с.

5. Васильева Н.В. Собственные имена в тексте: апеллятивный конвой // Текст. Структура и семантика. - М., 2005. - С. 3-6

6. Долгушин Ю. Генератор чудес [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://booksonline. com.ua/view.php?book=77863 (дата обращения: 12.02.2017).

7. Зеев Б.-С. Александр Беляев. - М.: Молодая гвардия, 2013. - 428 с.

8. Купина Н.А., Литовская М.А., Николина Н.А. Массовая литература сегодня: учеб. пособие. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 424 с.

9. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. - М.: Наука, 1978. - 192 с.

10. Толстой А.Н. Гиперболоид инженера Гарина. Аэлита. - М.: Металлургия, 1985. - 395 с.

11. Чигиринская О.А. Фантастика как способ организации хронотопа [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://pharisai.at.ua/publ/14-1-0-184 (дата обращения: 16.01.2017).

Вестник КГУ _J № 3. 2017

229

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.