Научная статья на тему 'Специфика имён собственных в художественном тексте (на материале романов А. О. Белянина)'

Специфика имён собственных в художественном тексте (на материале романов А. О. Белянина) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
742
88
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
А.О. БЕЛЯНИН / A.O. BELYANIN / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / LITERARY TEXT / ЖАНР СОВРЕМЕННОГО ФЭНТЕЗИ / GENRE OF MODERN FANTASY / ИМЯ СОБСТВЕННОЕ / PROPER NAME / ПОДХОДЫ К КЛАССИФИКАЦИИ ИМЁН СОБСТВЕННЫХ / APPROACHES TO CLASSIFICATION OF PROPER NAMES / ПОЭТИЧЕСКАЯ ОНОМАСТИКА / POETIC ONOMASTICS / POETONEM / ФУНКЦИЯ ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО / FUNCTION NAME / СПЕЦИФИКА ИМЁН СОБСТВЕННЫХ В ЖАНРЕ ФЭНТЕЗИ / SPECIFICITY OF PROPER NAMES IN SCIENCE FICTION / ПОЭТОНИМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Королёва И. А., Родионова Л. П.

В настоящей статье на материале романов основоположника российского фэнтези А.О. Белянина сделана попытка показать специфику выбора и создания имён собственных в художественном тексте особого литературного жанра. Охарактеризована поэтическая ономастика как одно из активно развивающихся современных направлений ономастических исследований. Проведён анализ различных существующих в настоящее время подходов к классификации ономастической лексики в художественном тексте. Рассмотрены функции онимов в художественном тексте, на основе чего выявлены и проанализированы критерии выбора именований для героев и реалий окружающего их мира в тексте фэнтези А.О. Белянина. В научный оборот введён новый эмпирический материал по ономастике художественного текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFICITY OF PERSONAL NAMES IN THE FICTION TEXT (BASED ON THE NOVELS OF A.O. BELYANIN)

The article presents research of the novels of A. Belyanin, a founder of Russian fantasy. The researchers make an attempt to show the specifics of the choice and creation of proper names in fiction as a special literary genre. The work characterizes poetic onomastics as one of actively developing modern directions of onomastic research. The paper contains an analysis of the different existing approaches to the classification of onomastic vocabulary in the fiction text. The functions of names in literary text on the basis of which the choice criteria for naming characters and the realities of the world around them in the texts of A. Belyanin are identified and analyzed. The conducted research introduces new empirical material on onomastics of a literary text into the academic knowledge.

Текст научной работы на тему «Специфика имён собственных в художественном тексте (на материале романов А. О. Белянина)»

страну, с одной стороны, и затрагивает проблемы мировой политики - ситуация в бывшей французской колонии Мали, с другой.

Ещё одним частотным средствомсозданияобразностив политической карикатуре является аллюзия.

Подаллюниой оыпононаеостилиитичесмойпЕием.примо-нао которыпоавйор намосаетон некосплыТистортческой, лите-рак^лой, пофолпглчеоммтлн, в^ти^^м отрсае, пчлиоическип факт, имеющсй oбюлясвeнпооннпляЕиe,И;Kaк пнивино,мЕкре-пленный в тексте. Событие в данном стилистическом приеме ипллотля демоналсм, с егини^жепло в ллюомоексте - репрезен-тисомрллютин.

Креолизованный текст, являющийся объединением элементов зкотснечпыго и нлзстoви>н ^^с^^л^^Ю частр оо.цл^ит погре-зе ктипыалттюни, киооМълсняотся

1) ограниченным в объеме текстовой и графической ча-зтен

2) aпeиглётпвзымxapaкпepoмзpe олизованного текста;

3) модальностью карикатуры как жанра.

Pлиямoтpимпpимeнaмыюниё в нледующей кнлизтчpлииC

карикатуре:

UMtfNER PgescwE РАШ)Г/

www. humeurs, be

Рис. 3. Карикатура президента Франции Франсуа Олланда и Ангелы Меркель

Un dîner presque parfait!

-M erciAng ela, cette salade Greque était excellente... ... Mais là, j'en peux plus!

-Force-toi unpeuFran-ois,c'estaumenu d ès 6 prochains mois au rseins!

Почти великолепный ужин!

- Coe ns°o, Ангела, гтоегрегесиийсапатбылпотрясрющтй ... Но я больше не могу!

- Ещенемножко, Франсуа,он вменювРоижайшие несколько месяцев!

Библиографический список

H оа/тс тЯ СоМШгт. ££S fiWpftS

Рис.4 ФранцииФрансуа Олланда

На карикатуре изображены президент Франции Франсуа Ол-лаидиканцлирГерманииАнгела фрркель. Полицикибеендуют вовеФмяериема пфщии о^и^н^с^ютгр^е^ески^(Т(^с^лка[^людо ц данной карикатуре является аллюзией на политическую ситуа-циюи Евфйпе и энсеео^ич^ртаи (резерв ареции.

Оде им аз яетих стедствтотданнтобразности в языке является оксюморон. О.С. Ахманова определяет оксюморон как фигу-етеети, рдттоищую в ияедетвняидвухантонимтчесФие и^ия^т^^й

[е,^. якрр.

Hollande veut convaincre les français: «Vous avez le choix. Soit иеизуокяе атеrmoi, soit vous votez contre Sarkozy».

Олланноочнт убедить французов: « У вас естьвыбор ... Либовы волос^^^т^^ за меня, либо вы голосуете против Саркози»

На карькатуре изображен президент Франции Франсуа Ол-ф^е^д.я^и^г^ицо^т"^(^|^т,сенц ясерышкоеиюм.Молую рутоштм, сяляй ^т^стяФ.Г^(гае, одатра паязтрента и композиция карикатуры под-яверодаиу з^чит^сь Оялтнда как лидера. На уровне вербаль-нoгoтсмиенeвормы вкиитlдва зриентрзтивицоитавлуния:

conмйiеcreф soit,( sotf...

voter pour - voter contre

Cтдсpжмнквтeкстaвеаyпaeтепpoтивo[eУиe исодеежан рясункк.некоеыртм мытрдтмтoзyмыбкяи,a,елтдoвательно, -оксюморон.

Про ведя анали з нескольких типичных для представителей французской лингрокультуры карикатур, мы можем сделать следующие выводы:

^лаиичацкия тариатту^ теносится и тее ру «реилеио-вкншогм текста иеопулерна во «Дрйеция^.

2. Средства создания образности встречаются в политической карикатуре для создания юмористического эффекта и привлечения внимания реципиента, а также с целью минимизировать тестовую составляющую карикатуры.

3. Использование средств создания образности делает карикатуру полисюжетной.

4. Игра слов, аллюзия и оксюморон являются частотными средствами создания образности в политической карикатуре, их использование помогает адресату понять интенцию автора.

1. Дугалич Н.М., Ермошин Ю.А. Семиотика цвета в креолизованном тексте на примере арабской и французской карикатуры. Мир науки, культуры, образования. 2016; 6 (61): 390 - 393.

2. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. Москва, 1981.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва, 2005.

References

1. Dugalich N.M., Ermoshin Yu.A. Semiotika cveta v kreolizovannom tekste na primere arabskoj i francuzskoj karikatury. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2016; 6 (61): 390 - 393.

2. Vinogradov V.V. Problemy russkoj stilistiki. Moskva, 1981.

3. Ahmanova O.S. Slovar'lingvisticheskih terminov. Moskva, 2005.

Статья поступила в редакцию 15.02.17

УДК 811.161.1'373

Koroleva I.A., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Department of Russian Language, Smolensk State University (Smolensk, Russia), E-mail: innakor@mail.ru

Rodionova L.P., MA, assistant, Department of Journalism, Smolensk State University (Smolensk, Russia), E-mail: panismolenska@yandex.ru

SPECIFICITY OF PERSONAL NAMES IN THE FICTION TEXT (BASED ON THE NOVELS OF A.O. BELYANIN). The article presents research of the novels of A. Belyanin, a founder of Russian fantasy. The researchers make an attempt to show the specifics of the choice and creation of proper names in fiction as a special literary genre. The work characterizes poetic onomastics as one of actively developing modern directions of onomastic research. The paper contains an analysis of the different existing approaches to the classification of onomastic vocabulary in the fiction text. The functions of names in literary text on the basis of which the choice criteria for naming characters and the realities of the world around them in the texts of A. Belyanin are identified and analyzed. The conducted research introduces new empirical material on onomastics of a literary text into the academic knowledge.

Key words: A.O. Belyanin, literary text, genre of modern fantasy, proper name, approaches to classification of proper names, poetic onomastics, poetonem, function name, specificity of proper names in science fiction.

И.А. Королёва, д-р филол. наук, проф., каф. русского языка Смоленского государственного университета,

г. Смоленск, Е-mail: innakor@mail.ru

Л.П. Родионова, магистр, лаборант каф. журналистики Смоленского государственного университета, г. Смоленск,

Е-mail: panismolenska@yandex.ru

СПЕЦИФИКА ИМЁН СОБСТВЕННЫХ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ А.О. БЕЛЯНИНА)

В настоящей статье на материале романов основоположника российского фэнтези А.О. Белянина сделана попытка показать специфику выбора и создания имён собственных в художественном тексте особого литературного жанра. Охарактеризована поэтическая ономастика как одно из активно развивающихся современных направлений ономастических исследований. Проведён анализ различных существующих в настоящее время подходов к классификации ономастической лексики в художественном тексте. Рассмотрены функции онимов в художественном тексте, на основе чего выявлены и проанализированы критерии выбора именований для героев и реалий окружающего их мира в тексте фэнтези А.О. Белянина. В научный оборот введён новый эмпирический материал по ономастике художественного текста.

Ключевые слова: А.О. Белянин, художественный текст, жанр современного фэнтези, имя собственное, подходы к классификации имён собственных, поэтическая ономастика, поэтоним, функция имени собственного, специфика имён собственных в жанре фэнтези.

Андрей Олегович Белянин - известный современный писатель, основоположник российского жанра фэнтези. Его перу принадлежит несколько десятков романов, сборники стихов, под его руководством собраны антологии фантастических рассказов авторов из славянских стран. В прозе Белянина проявляется богатая разносторонняя эрудиция писателя, присутствуют образы различных исторических эпох, мифологий разных народов. Всё это проявляется не только в поворотах сюжетов, в литературных коллизиях, но и в представлении героев и окружающего их мира, где, в русле антропоцентрического подхода в науке, большую роль играют имена собственные (ИС). Таким образом, в текстах романов Белянина представлены разнообразные ИС, которые мы обзорно представляем в настоящей статье.

Имя собственное в литературе занимает особое место в системе художественно-изобразительных средств, служащих для выражения авторского замысла. Как отмечает С.И. Зинин, «любой поэтоним находится в неразрывной связи с другими составляющими элементами художественного произведения» [1, с. 27]. Именно поэтому собственное имя в литературе, его форма и смысл, ситуации его употребления не бывают случайными.

Поэтическая ономастика - одно из активно развивающихся сегодня направлений исследования ИС. Изучение ИС, безусловно, значимо и актуально для изучения любого художественного произведения, о чём свидетельствуют многочисленные работы, касающиеся исследований семантики имён, структурной организации ономастического пространства, которая представлена в любом ХТ, стилистических функций онимов, их ассоциативных связей, соотнесённых с реализацией конкретного образа, авторской позиции, замысла произведения.

Для поэтической ономастики потребовалось расширение смыслового содержания термина поэтоним. В «Словаре ономастической терминологии» дается следующее его толкование: «Поэтическое имя (поэтоним) - имя в художественной литературе, имеющее в языке произведения кроме номинативной характеризующую, стилистическую и идеологическую функции. Как правило, относится к категории вымышленных имён, но часто писателем используются реально существующие имена или комбинация тех и других» [2, с. 108].

При видовой конкретизации имён собственных в художественных текстах оправдано использование терминов поэтический антропоним, поэтический топоним, поэтический зооним и т. д.

Возможны различные подходы к общим принципам классификации поэтонимов. Например, с позиций образной характеристики и сюжетного функционирования они могут быть представлены в виде двух больших разрядов. В одну группу можно

включить поэтонимы. которые непосредственно задействованы в художественном тексте как средство выделения и дальнейшей характеристики героев при раскрытии содержания произведения: имена главных и второстепенных действующих лиц, названия мест действия и т.д. У Белянина главные герои обычно носят традиционные русские мужские имена: Андрей, Сергей, Никита, Илья и др.; их возлюбленные также называются традиционными женскими именами: Наташа, Катерина, Олёна (диалектная южнорусская форма имени Елена), Луна (этот вариант мог использоваться как уменьшительная форма имени Венера). Места действия не всегда номинируются, так как действие обычно фантастическое, но если названия встречаются, то они, как правило, ключевые, то есть часто повторяющиеся и необычные: Город, Тартар, Коканд, замок Мальдорор, Хромая гора в районе Древнего кладбища.

Во вторую группу входят поэтонимы. которые опосредованно участвуют в раскрытии содержания художественного произведения, косвенно принимают участие в общей образной характеристике: исторические собственные имена при сравнении, описании (Гоголь, король Ричард, Перес де Куэльяр, Кустодиев, Василий Дмитриевич Иловайский), имена литературных героев (Дубровский, Ходжа Насреддин, старина Флинт), а также иные собственные имена, которые в контексте художественного произведения значимы (Дядя Миша, Ахмед, ослик Рабинович): естественно, их специфику необходимо учитывать при общем декодировании художественного текста [1, с. 35; 3, с. 32].

Несколько иное деление предлагает украинский ономаст М.В. Карпенко, которая все поэтонимы делит на две группы: прямо характеризующие и косвенно характеризующие [4, с. 13]. Исторические имена М.В. Карпенко поэтонимами не считает, так как, по её мнению, для имён в художественном тексте момент характеристики важнее, чем просто номинация.

Интересна классификация, которую предложил С.И. Зинин:

а) исторические собственные имена для исторических персонажей, мест, событий, материальных объектов в художественном контексте (сэр Томас Мэлори, Василий Дмитриевич Иловайский, Багдад, Астрахань);

б) исторические собственные имена для вымышленных автором художественных образов (Лев Оболенский, Нэд Гамильтон, колхоз «Слава Ильичу»);

в) общеупотребительные имена и названия национальной ономастики для вымышленных автором художественных образов (Павлушечка, Ева, Рахиль, Лукошкино, Подберёзовка, Кряков);

г) поэтонимы вымышленных образов, созданные по моделям национальной ономастики (полуреальные имена) (Анатоль Францевич, Лидия-Адольфина Карпоффгаузен, Злата Збышков-

ска, Сабрина фон Страстенберг, Тамтамба-Мумумба - по модели африканских языков);

д) авторские поэтонимы, созданные для усиления экспрессии имени при характеристике художественного образа без учёта специфики национальной ономастики (генерал Кошкостахус Пятый, Плимутрок I, Карга Гордыня, Миллавеллор, принцесса Ню-ниэль, «Эльфастройлохбанк», буженина «Цвет нации»);

е) вымышленные поэтонимы для нереальных художественных образов, не имеющих прямой соотнесённости с объективной действительностью (Локхайм - Тающий Город, Ристайл (город), Код, Снаг (мифические зелёные человечки в летающей тарелке)) [1, с. 40].

Стоит обратить внимание и на работу О.И. Фоняковой «Имя собственное в художественном тексте». Автор пишет о том, что изучение ИС в стиле отдельного писателя или одного произведения начинается с полного подробного анализа инвентаря ономастических средств, группируемых по определённым параметрам, которые в принципе совпадают с теми классификаторами, которые предлагает Э.М. Левина [5, с. 42; 6, с. 50].

Во-первых, по специфике денотативного значения ИС. Таким образом, подразделяем онимы на традиционные тематические разделы (антропонимы, топонимы, зоонимы и т.д.).

Вторая оппозиция - по способу художественной номинации в ХТ - позволяет противопоставлять собственно ономастические узуальные лексические средства и окказиональные, контекстуальные, индивидуально-авторские, куда относятся ситуативные нарицательные именования и разного рода прозвища как чисто речевая категория ИС.

В-третьих, по способу преобразования формы ИС в ХТ. В системе ХТ могут быть представлены следующие виды преобразования ономастической лексики:

1) общеупотребительные имена и названия, перенесённые в тексте на новый объект (художественный образ, город и т.д.) -Бульдозер (прозвище), Волчий Коготь (прозвище), Вершитель (не определено, имя или прозвище);

2) перенесение известных литературных имён (персонажей и писателей) из ранее опубликованных произведений на новые художественные образы (в чём-то сходные с ними) - Сейлор Мун, Семецкий (литературное имя из менее известных фантастических произведений других авторов), демон Бегемот;

3) имена и названия «полуреальные», т. е. построенные писателем по типовой языковой модели с некоторыми фонетическими изменениями реальной исторической формы имени или фамилии - Азриэлла (демонесса), Абифасдон (демон), «Сексо-ник», Дэви-Мария-Христос энд Кали.

Таким образом, восприятие литературных ИС оказывается зависимым от тех ассоциаций, которые вызывает данное имя в воображении читателя; это в свою очередь зависит от его ономастической компетенции.

Итак, ИС в ХТ отличаются от общеязыковых и функционально, и семантически. В реальной жизни нет внутренней связи между именем и его носителем. Но в художественном произведении связь между именем и носителем вполне может быть установлена волею автора. «Имена собственные, не имеющие в языке своего предметно-логического или коннотативного значения, в художественном тексте приобретают семантический и эмоциональный потенциал, который накапливается в процессе разворота текста через авторские и персонажные характеристики обозначаемого объекта - носителя имени» [7, с. 70].

Особо остановимся на точке зрения известного украинского ономаста Ю.А. Карпенко [8, с. 34 - 40], который одним из первых обратил внимание на специфику имени собственного в художественной литературе. Независимо от разряда имени собственного особенности его в ХТ чётко определяются пятью отличительными признаками от реальных ИС:

1) литературная ономастика вторична, возникает и существует на фоне общенародной ономастики. Писатель не может абстрагироваться от реальной ономастики, даже если сознательно к этому стремится. Часто автор не ограничивается одним лишь ономастическим выбором и прибегает к ономастическому творчеству, создавая нужные для реализации художественного замысла собственные имена;

2) для художественного произведения имена выбирает либо создаёт, безусловно, сам автор. Писатель подбирает или конструирует не только личные имена, но и все компоненты ономастического пространства произведения. Имя не может не войти в какие-то связи с образами героев и фоном, их окружающим, что тесно связано с темой и идеей произведения;

3) в литературе ИС сохраняют свою дифференциальную функцию, но она перестаёт быть главной, так как в любом произведении число персонажей и других потенциальных носителей ИС ограничено. Карпенко считает главными две функции в художественном тексте: стилистическую и эмоционально-стилистическую;

4) нелитературная ономастика - это факт языка, литературная ономастика - факт речи. Литературное ИС переходит из речи в язык лишь в том случае, если оно приобретает независимое употребление, становится символом;

5) в художественном произведении обычно присутствует особый тип ИС - заглавие.

Последнее положение хорошо иллюстрируется анализом заглавий романов Белянина. Мастер фэнтези в заглавиях сжато передаёт главную мысль каждого романа: «Моя жена -ведьма» (благодаря дару жены мужу выпадают приключения и обретение нового в себе); «Сестрёнка из преисподней» (девочка-подросток пытается изменить порядок в разных царствах мёртвых, её надо остановить); «Меч без имени» (меч сам выбрал себе хозяина и изменил его жизнь); «Тайный сыск царя Гороха» (при дворе царя Гороха организуется подразделение милиции); «Дело трезвых скоморохов» (почему скоморохи в цирке оставались трезвыми); «Демон по вызову» (демон приходит за грешниками, но это его работа, кроме которой есть супружеская жизнь).

В трилогии «Багдадский вор» вторая книга названа «Посра-митель шайтана», что отсылает к роману Л.В. Соловьёва «Возмутитель спокойствия». Связь с произведением Соловьёва подчёркивает сам Белянин: «Ибо тень бессмертного Соловьёва пришла ко мне этой же ночью!» [9, с. 42]. У Соловьёва Ходжа Насреддин - главный герой, у Белянина - лучший друг Багдадского вора, совершающий вместе с ним каверзные проделки: «Там был такой Ходжа Насреддин, домулло называется, так мы с ним вообще корифаны не разлей кумыс» [9, с. 16]. Кроме того, в романе Соловьёва противник героя - эмир Бухары, у Бе-лянина аналогично - эмир Багдада, хотя исторически правитель Багдада назывался халиф (калиф).

Таким образом, в текстах современного фэнтези, как и во многих художественных текстах других жанров, система имён собственных продумана автором и каждое имя не случайно. А.О. Белянин - талантливый создатель нового жанра, поэтому уже первичный анализ собранных ИС даёт возможность выявить определённую их специфику в текстах романов. Наши наблюдения представляем в виде предварительных выводов:

1. Так как фэнтези - особый жанр литературы, в котором в основном преобладают вымышленные герои и вымышленный мир, окружающий этих героев, то имена собственные - это либо мифонимы, либо теонимы, либо на первый взгляд реальные имена реальных персонажей, но по сюжету существующие в ирреальном мире, в котором и развивается этот сюжет. В текстах фэнтези немного топонимов, так как действие часто происходит в ирреальном пространстве.

2. Учитывая богатую разностороннюю эрудицию писателя, на базе ИС создаются мифологемы и культурогемы: в большей части это трансформированные сюжеты русской культуры, скандинавской культуры, западноевропейской культуры, элементы восточных культур. В таком случае ИС являются центром создания культурных констант, вокруг которых складывается семантическое окружение, составляющее эти константы. Все ИС из разных культур фэнтези спецификой таких центров является перевоплощение константы, осуществляющееся на основе какого-то общего с традиционным образом признака.

3. Имена собственные в основном это поэтонимы, которые непосредственно задействованы в художественном тексте как средство характеристики героев. Как правило, они вымышлены или составлены по моделям реальных ИС с элементами языковой игры, которая делает эти имена необычными и подготовленному читателю запоминающимися.

4. Естественно, чтобы воспринимать имена собственные в системе любого художественного текста Белянина, надо иметь глубокую эрудицию, то есть хорошо знать жанры и эпохи русской и зарубежной литературы. Кроме того, так как имена у Белянина часто выполняют информационно-стилистическую функцию (по Ю.А. Карпенко), то у читателя должна быть богатая эрудиция и из других областей знания.

5. Мы не можем считать спецификой художественных текстов Белянина названия этих текстов. Он, как и любой талант-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.