Научная статья на тему 'Поэтика зебальда: размышления по следам международного семинара переводчиков В. Г. Зебальда (1944-2001) в Европейской Коллегии переводчиков, 14-20 октября 2018, штрален'

Поэтика зебальда: размышления по следам международного семинара переводчиков В. Г. Зебальда (1944-2001) в Европейской Коллегии переводчиков, 14-20 октября 2018, штрален Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
180
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОВРЕМЕННАЯ НЕМЕЦКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ / ФУНКЦИИ ЦИТИРОВАНИЯ / В.Г. ЗЕБАЛЬД
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Поэтика зебальда: размышления по следам международного семинара переводчиков В. Г. Зебальда (1944-2001) в Европейской Коллегии переводчиков, 14-20 октября 2018, штрален»

2019.02.008. ЕВ. СОКОЛОВА. ПОЭТИКА ЗЕБАЛЬДА: РАЗМЫШЛЕНИЯ ПО СЛЕДАМ МЕЖДУНАРОДНОГО СЕМИНАРА ПЕРЕВОДЧИКОВ В.Г. ЗЕБАЛЬДА (1944-2001) В ЕВРОПЕЙСКОЙ КОЛЛЕГИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ, 14-20 ОКТЯБРЯ 2018, ШТРАЛЕН. (Статья).

Ключевые слова: современная немецкая литература; перевод художественной литературы; функции цитирования; В.Г. Зе-бальд.

Европейская коллегия переводчиков, расположенная в небольшом городе Штралене на юго-западе Германии, - один из наиболее авторитетных в Европе центров художественного перевода, обладающий к тому же крупнейшей библиотекой переводной и переводческой литературы. В 2018 г. Коллегия отметила 40-летний юбилей со дня основания. К этой дате был приурочен целый ряд международных культурных событий, включая визит Президента Германии Франка-Вальтера Штайнмайера 18 октября 2018 г. и его участие совместно с гостившими в Коллегии на тот момент переводчиками немецкой литературы из разных стран (Венгрия, Греция, Грузия, Иран, Македония, Россия) в круглом столе по вопросам рецепции современной немецкоязычной литературы в мире.

Визит президента состоялся на фоне проходившего в Коллегии в третью неделю октября и также приуроченного к ее юбилею 17-го «Разговора в атриуме» - недельного семинара переводчиков из разных стран мира, переводящих на свои языки художественные тексты одного и того же немецкого писателя. «Разговоры в атриуме», собирающие по 15 и более переводчиков со всего мира одновременно, организуются и проводятся в Штралене два раза в год. Начало этой традиции положил немецкий писатель, лауреат Нобелевской премии Гюнтер Грасс (1927-2015), который в свое время настоял на необходимости встречи одновременно со всеми переводчиками, работавшими над его текстами, и организовал ее в помещениях Коллегии вместе с одним из ее основателей переводчиком Францем Биркенауэром. Атриум, характерная изюминка сложного архитектурного пространства Коллегии, объединившего несколько жилых домов ХУ1-ХУШ вв. и ограниченный ими бывший внутренний двор, ныне покрытый стеклянной крышей, предоставил

этим международным конференциям не только рабочее пространство, но и необычное название.

17-й «Разговор в атриуме» оказался необычен еще и потому, что немецким писателем, «собравшим» на этот раз своих переводчиков, впервые стал не живущий - как до сих пор бывало всегда, -а уже умерший В.Г. Зебальд (1944-2001), крупнейший автор немецкоязычной литературы последнего десятилетия ХХ в. Всего за десять с небольшим лет (1988-2001) он создал совершенно новую форму художественного освоения исторического прошлого, культурного наследия, исторического и природного пространства и времени, феномена человеческой памяти и оказал глубокое и совершенно очевидное влияние на писателей-современников не только в немецкоязычном и англоязычном1 культурных пространствах, но и повсюду в Европе, включая Россию, где в 2017 г. с подчеркнутой ориентацией на В.Г. Зебальда2 была написана «лучшая русская проза года (да, возможно, и не только этого)» - «Памяти памяти» Марии Степановой, - книга, которая «появилась именно из естественного желания, пронесенного через всю жизнь: спасти и сохранить, рассказать о своих родных, неприметных на фоне большой истории» (5).

«Пристальное чтение» и обсуждение текстов немецкого писателя самыми вдумчивыми его читателями - переводчиками -впервые и вопреки идеологии «Разговоров в атриуме» проходило без личного участия автора. Изначально смысл встречи в таком формате казался не вполне очевидным ее организаторам (и спонсо-рам3), однако благодаря искренней увлеченности и глубоким по-

1 30 последних лет жизни В.Г. Зебальд провел в Англии - с 1970 г. преподавал европейскую литературу в Университете Восточной Англии в Норидже; став ординарным профессором, в 1988 г. возглавил там кафедру Европейской литературы, а с 1995 г. - еще и Центр перевода.

Об этом, например, 30.11.2018 в своем докладе «"Памяти памяти" М. Степановой и проза В.Г. Зебальда: опыт культурного трансфера» говорила С.Ю. Новикова (СПб.) на Международной конференции «XVI Съезд российских германистов» (29.11-1.12.2018, Москва).

3 Культурный фонд Северный Рейн - Вестфалия (Kulturstiftung NRW) и Европейская коллегия переводчиков в Штралене (EÜK, Straelen) во главе с доктором философии Региной Петерс (Regina Peeters).

знаниям как модераторов заседаний1, так и подавляющего большинства участников - многолетних переводчиков В.Г. Зебальда на разные европейские языки, - на семинарах удалось тем не менее воссоздать живую «эталонную оптику» восприятия текстов писателя, которую Риа ван Хенгель (Голландия), Ада Вилиани (Италия), Янис Калифатидис (Греция), Марина Коренева (Россия), Ева Блаш-чик (Венгрия), Малгоржата Лукашевич (Польша), Олли Суоминен (Финляндия) и др. участники обогатили «оптическими преломлениями» собственных «переводящих культур».

Конкретная и детальная работа с текстом В.Г. Зебальда «Кольца Сатурна» под руководством Джо Кетлинг включала разъяснение историко-географических реалий побережья Северо-Восточной Англии (культурно-исторические и природные ландшафты которого центрируют и связывают воедино весь текст), обсуждение иерархии особенностей и приемов, характерных для стиля писателя с носителями двух «рабочих» для него языков - немецкого и английского. Это позволило участникам семинара глубже проникнуть в суть творческого метода В.Г. Зебальда и научиться, хотя бы отчасти, воспроизводить его стиль на материале родных языков.

Понимание специфики зебальдовского лейтмотива - почти природным, естественным образом, будто «ветвями», «прорастающего» текст насквозь из «подброшенных» где-то в начале словно невзначай «семян», - заставляет переводчика особенно внимательно относиться к выбору лексики, избегая неоправданной замены «ключевых» слов синонимами (что в целом характерно для русской школы перевода и даже считается в ней «хорошим тоном»), пристально следить за привносимыми через слово в текст ассоциациями, в том числе фонетическими. Такой способ работы обычен, скорее, для переводчиков поэзии и редко востребован (а еще реже реализуется) при работе с прозаическими текстами, однако только таким образом перевод «новаторского» для «переводимой культуры» текста может действительно обогатить «переводящую культуру». В этом смысле настоящей удачей можно назвать перевод на

1 Джо Кетлинг (Jo Catling), коллега и сотрудница В.Г. Зебальда по Университету Восточной Англии, переводчица его эссе; и Рената Биркенауэр (Renate Birkenhauer), вице-президента Европейской коллегии переводчиков, соавтор словаря «нацистской лексики», исследователь темы «катастрофы» в творчестве Зебальда, вдова одного из основателей - переводчика Франца Биркенауэра.

русский язык последнего (и главного) художественного текста В.Г. Зебальда «Аустерлиц» (1) Мариной Кореневой, о высоких одухотворяющих возможностях которого свидетельствует, в частности, его подтвержденное уже воздействие на Марию Степанову, сумевшую «вослед ему» создать упомянутый выше «новаторский» для современной русской литературы текст (5).

На примере «Аустерлица» участники семинара обсудили и по-новому осознали роль изображений в тексте писателя. Эта сторона художественного метода В.Г. Зебальда известна, пожалуй, наиболее широко и достаточно хорошо изучена, по крайней мере в немецком литературоведении (7). На эту тему есть уже и работы отечественных германистов (4), однако до сих пор подлинное значение этого измерения у Зебальда остается не воспринятым до конца даже его переводчиками.

К сожалению, отечественные издатели также не проявили пока достаточно бережного отношения к этой стороне зебальдов-ского текста (по разным причинам, в том числе технологическим), и в результате целый пласт глубоко продуманной художественной структуры, передоверенный писателем изображениям, в русском издании не считывается и, соответственно, не оказывает аутентичного художественного воздействия. Так, фотография концлагеря Берген-Бельзен в момент освобождения в оригинале романа «Кольца Сатурна» разрывающая фразу надвое и занимающая весь следующий разворот от края о края, распахивает перед немецким читателем черную бездну, прорезанную матовыми силуэтами мертвых тел, в то время как в русском издании значительно более «серое» изображение, размещенное к тому же на страницах с широкими белыми полями, помещается в тексте между другими словами, за счет чего полностью исчезает эффект «внезапности катастрофы» - очень важный, если не центральный, для всей книги. Право распоряжаться «подобными мелочами», которые в совокупности и создают художественное целое непреодолимого по силе воздействия, традиционно «делегируется» нашими переводчиками издателям. Однако в подобных случаях оно, вероятно, должно быть «востребовано обратно» - по крайней мере до тех пор, пока издатели также не осознают себя в определенном смысле «литературными переводчиками» - из одной культуры в другую.

На семинаре подробно обсуждались также поэтологические взгляды В.Г. Зебальда. Верена Ленцен, профессор Института иудео-христианских исследований в Люцерне (Швейцария), подготовила подборку цитат из его записных книжек, иллюстрирующую понимание художественной литературы, ее места в культуре и собственной жизни, смысла писательства и собственной миссии.

В.Г. Зебальд цитирует поэтологические высказывания У. Эко, И. Кальвино, А. Штифтера, Ф. Кафки и др. «Тайна легкости» литературного текста неразрывно связана для него с «серьезностью поэзии». «Прямой взгляд» на «катастрофу бытия» невозможен: надежда показать что-либо «реальное» связывается исключительно с отражениями в «зеркалах»: писатель для него -Персей, а изображаемая реальность - Медуза горгона (Лукреций).

Отсюда и то огромное место, которое занимают у Зебальда цитаты (как зеркала), исполняя самые разные функции - от «освоения-присвоения» стиля любимого автора, его «совершенного» высказывания до полной «передачи голоса» ему как Другому в целях создания полифонического дискурса или предъявления читателю свидетельства о таких обстоятельствах прошлого, собственного взгляда на которые у Зебальда нет и не может быть (в силу пространственно-временного несовпадения). С цитированием тесно сопряжен и целый ряд важных для писателя лейтмотивов. Наряду с перманентными осцилляциями «свое» / «чужое», «говорение» / «молчание», это еще и мотив «перевирания», «искажения»: не важно, известен читателю источник или нет, примечания в любом случае излишни. К тому же далеко не все «цитируемые» тексты и документы аутентичны, кое-что оказывается плодом воображения, как бы имитируя работу искажающей человеческой памяти.

Цитирование, в том числе скрытое, Зебальд считает почетным, лестным для автора, усматривая в нем противоположность «плагиату». При этом у самого Зебальда оно превращается в один из важнейших «текстопорождающих» приемов. Всем значимым для него авторам мировой литературы он щедро представляет слово в тексте: более или менее точно или же подчеркнуто по памяти, чаще всего указывая источник, однако далеко не всегда верно и почти никогда не точно. Любимые его авторы - в первую очередь Франц Кафка (но и Стендаль, и Франц Грильпарцер в «Головокружениях», Джозеф Конрад в «Кольцах Сатурна», Примо Леви, Жан

Амери, Х.Г. Адлер в «Аустерлице») - превращаются порой в самостоятельные «лейтмотивы» его текстов, врастают в них, растворяются и тем самым обретают собственный голос, ибо право голоса, по Зебальду, достигается лишь полным растворением в предмете речи.

Зебальд и сам полностью растворяется в «цитируемых» авторах. Самый яркий пример такого «органического» симбиоза - фигура Франца Кафки как персонажа «Головокружений». И хотя Кафка явным образом присутствует лишь в третьей из четырех составляющих этот текст новелл (причем анонимно, в качестве Доктора К.), он одухотворяет организующим «присутствием» - посредством имени, биографии, текста (цитаты) - также и две соседние новеллы (вторую и четвертую) вплоть до «сращения» с рассказчиками, почти не отделимыми от самого Зебальда. А первые «семена» грядущего разрастания образа Кафки в «Головокружениях» «засеяны» в почву текста еще раньше - уже в самой первой, небольшой по объему, новелле, построенной, казалось бы, целиком на мировосприятии молодого Стендаля (Анри Бейля), но передающей уже временами слово и Кафке - по принципу созвучий и резонансов, организующему все тексты Зебальда.

Но сообщив своему тексту способность «органического» повествования от имени жертв - неисчислимых спрыгнувших или сброшенных с корабля человеческой истории, либо сожженных в качестве топлива в его кочеграках, - сам писатель как «говорящий субъект» недвусмысленно и неизбежно присоединяется к ним. До такой степени, что едва закончив «Аустерлиц», где ему удалось подойти к теме массового уничтожения евреев в нацистской Германии так близко, как никому из немцев не удавалось еще никогда [Hessing, Lenzen, 2015], он внезапно умер - от остановки сердца за рулем собственного автомобиля - на пике писательской и академической карьеры, в возрасте 58 лет.

Список литературы

1. Зебальд В.Г. Аустерлиц / Пер. с нем. Марины Кореневой. - М.: Новое издательство, 2015. - 362 с.

2. Зебальд В.Г. Кольца Сатурна / Пер. с нем. Эллы Венгеровой. - М.: Новое издательство, 2016. - 312 с.

3. Зебальд В.Г. Головокружения / Пер. с нем. Елизаветы Соколовой. - М.: Новое издательство, 2019. - 234 с.

4. Зозуля Н.М. Эволюция текстов В.Г. Зебальда в интермедиальной перспективе // Русская германистика: Ежегодник Российского союза германистов. - М.: Издательский Дом ЯСК: РГГУ, 2018. - Т. 15: Революция и эволюция в современных немецкоязычных литературах. - С. 159-163.

5. Оборин Л. «Памяти памяти» Марии Степановой. О чем на самом деле одна из важнейших книг, написанных в 2017 г. на русском языке // Проект Медуза. -2017. - 28.12. - Режим доступа: https://meduza.io/feature/2017/12/28/pamyati-pamyati-marii-stepanovoy-o-chem-na-samom-dele-odna-iz-vazhneyshih-knig-napi sannyh-v-2017-godu-na-russkom-yazyke

6. Хессинг Й., Ленцен В. Зебальд: Взгляды.

Hessing J., Lenzen V. Sebalds Blick. - Göttingen: Wallstein Verlag, 2015. - 264 S.

7. Штайнеккер Т. фон. Литературный фототекст: К вопросу о функции фотографий в текстах Рольфа Дитера Бринкманна, Александра Клуге и В.Г. Зебальда. Steinaecker Th. v. Literarische Foto-Texte: Zur Funktion der Fotographien in den Texten Rolf Dieter Brinkmanns, Alexander Kluges und W.G. Sebalds. - Bielefeld: Transcript Verlag, 2007. - 341 S.

2019.02.009. ПИНТАРИЧ А.П. ПЕРЕВОД ОЦЕНОЧНЫХ СЛОВ «ХОРОШО» / «ПЛОХО» В ЛИТЕРАТУРНЫХ ДИАЛОГАХ. PINTARIC A.P. Übersetzung der Bewertung in literarischen Dialogen // Lebevde Sprachen. - Berlin; Boston, 2018. - Bd 63, H. 1. - S. 185-202.

Ключевые слова: литературный перевод; оценочные суждения; эмоции в литературном переводе; немецко-хорватский перевод; К. Функе.

На примере романа «Король воров» немецкой писательницы Корнелии Функе (р. 1958) хорватская переводчица и исследовательница литературного перевода проводит анализ встречаемости чрезвычайно частотных в немецком языке слов gut (лекс. знач.: «хорошо») и schlecht (лекс. знач.: «плохо») внутри литературного диалога и высказывает гипотезу, что эти слова всегда так или иначе являются маркерами оценочного суждения, более того - непосредственно связаны с эмоциональным фундаментом высказывания. Классифицируя разные варианты использования этих слов в различных грамматических контекстах, автор статьи показывает, что их перевод на хорватский язык (являющийся частью сербскохорватского языкового континуума) в некоторых случаях возможен с использованием аналогичных конструкций целевого языка со

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.