УДК 821.512.37
Р. М. Ханинова
Поэтика книг калмыцких поэтов 1940-1941 гг. (Э. Кектеев, Л. Инджиев, Б. дорджиев, Ц. Леджинов)
ФГБУН «Калмыцкий научный центр РАН», г. Элиста, Россия
Аннотация. В статье исследуется поэтика пяти избранных книг калмыцких поэтов, изданных в Элисте в 1940-1941 гг., на материале произведений Эльди Кектеева, Лиджи Инджиева, Басанга Дорджиева и Церена Леджинова. Актуальность темы данной статьи определена малоизученностью авторской книги поэта как единого целого в калмыцком литературоведении за исключением нескольких статей Р. М. Ханиновой, в которых исследователем рассмотрены как заглавия книг 1920-1940-х гг., так и заглавия произведений в этих сборниках, структура изданий, поэтика, жанровый и проблемно-тематический комплекс, стилевое своеобразие, связь с фольклором, традиции и новации. Среди таких объектов поэтические книги Н. Манджиева, С. Каляева, Ц. Леджинова, Л. Инджиева, Б. Дорджиева, К. Эрендженова, Д. Кугультинова. Проблема формирования творческой индивидуальности на примере авторской книги определила цель и задачи данной статьи - изучить в контексте времени поэтику стихотворных сборников Э. Кектеева, Л. Инджиева, Б. Дорджиева, Ц. Леджинова, изданных на родном языке в Калмыцком госиздате. Это две книги Э. Кектеева «Мана цагин hэрднр» ('Орлы нашего времени', 1940), «Терскнэннь телэ: уралан!» (1941), книги Лиджи Инджиева «Булг» ('Родник', 1941), Басанга Дорджиева «Шул^д болн поэмс» ('Стихи и поэмы', 1941), Церена Леджинова «Терскн» ('Родина', 1941). Историко-литературный и сравнительно-сопоставительный методы позволили сделать выводы об общей направленности изданий калмыцких поэтов в патриотическом, гражданском, героическом аспекте с прославлением социалистического строительства страны. Как правило, калмыцкие поэты опирались на традицию национального стихосложения, использовали жанры магтала, благопожелания, народной песни. Изучение книг калмыцких поэтов 1-й половины XX в. позволяет выявить как творческую индивидуальность автора, так и особенности развития литературного процесса данного периода. Поиск таких книг, малодоступных по разным причинам (Великая Отечественная война, тринадцатилетняя ссылка калмыцкого народа), включение их в научный оборот будут способствовать уточнению литературной карты Калмыкии.
Ключевые слова: книга, калмыцкая поэзия 1940-1941 гг., поэтика, проблемно-тематический диапазон, жанр, фольклор, традиция, новаторство, литературный процесс, перевод.
Благодарность: Статья подготовлена в рамках НИР Калмыцкого научного центра РАН «Устное и письменное наследие монгольских народов России, Монголии и Китая: трансграничные традиции и взаимодействия» (№ государственной регистрации АААА-А19-119011490036-1).
DOI 10.25587/т9513-7179-6013^
ХАНИНОВА Римма Михайловна - к. филол. н., доцент, научный сотрудник, заведующий отделом фольклора и литературы ФГБУН «Калмыцкий научный центр РАН». E-mail: [email protected]
KHANINOVA Rimma Mikhailovna - Candidate of Philological Sciences, Senior Researcher of Department of Literature and Folklore Kalmyk Scientific Center of the RAS.
R. M. Khaninova
Poetics of the books by Kalmyk poets 1940-1941 (E. Kekteev, L. Indzhiev, B. Dordzhiev, Ts. Ledzhinov)
Kalmyk Scientific Center of the RAS, Elista, Russian Federation
Abstract. The article examines the poetics of five selected books of Kalmyk poets published in Elista in 1940-1941, based on the works of Eldi Kekteev, Lidzhi Indzhiev, Basang Dordzhiev and Tseren Ledzhinov. The relevance of the topic of this article is determined by the poor study of the author's book of the poet as a whole in Kalmyk literary criticism, with the exception of several articles by R.M. Khaninova, in which the researcher considered both the titles of books of the 1920-1940ss and the titles of works in these collections, the structure of publications, poetics, genre and problem-thematic complex, stylistic originality, connection with folklore, traditions and innovations. Among such objects are poetry books by N. Mandzhiev, S. Kalyaev, Ts. Ledzhinov, L. Indzhiev, B. Dordzhiev, K. Erendzhenov, D. Kugultinov. The problem of forming a creative individuality on the example of an author's book determined the goal and objectives of this article - to study in the context of time the poetics of poetry collections of E. Kekteev, L. Indzhiev, B. Dordzhiev, Ts. Ledzhinov, published in their native language in the Kalmyk State Publishing House. These are two books by E. Kekteev "Mana tsagin hardnr" ('Eagles of our time', 1940), "Tersknann tela: Uralan!" ('For the Motherland forward', 1941), books by Lidzhi Indzhiev "Bulg" ('Spring', 1941), Basang Dordzhiev's "Shulgud boln Poems" ('Poems and Poems', 1941), Tseren Ledzhinov's "Turskn" ('Homeland', 1941). Historical-literary and comparative methods made it possible to draw conclusions about the general orientation of the publications of Kalmyk poets in the patriotic, civic, heroic aspects with the glorification of the country's socialist construction. As a rule, Kalmyk poets relied on the tradition of national versification, used the genres of magtal, goodwill, and folk song. The study of the books of Kalmyk poets of the first half of the last century reveals both the creative individuality of the author and the peculiarities of the development of the literary process of this period. The search for such books, inaccessible for various reasons (the Great Patriotic War, the thirteen-year exile of the Kalmyk people), their inclusion in scientific circulation will help to clarify the literary map of Kalmykia.
Keywords: book, Kalmyk poetry 1940-1941, poetics, problem-thematic range, genre, folklore, tradition, innovation, literary process, translation
Acknowledgment: The paper was prepared within the research work of the Kalmyk Scientific Center of the Russian Academy of Sciences "Oral and written heritage of the Mongolian peoples of Russia, Mongolia and China: transboundary traditions and interactions" (State registration number AAAA-A19-119011490036-1).
Введение
«Книга стихов - это сложное концептуальное и архитектоническое единство, которое создается, прежде всего, благодаря наличию сквозного метасюжета, развивающегося через взаимодействие тем, образов, лейтмотивов. Целостность книги обусловливается также единством авторской позиции, формирующей образ лирического героя и эмоциональную доминанту. Объединяющий смысл имеет архитектоника книги: открывающий ее текст, как правило, играет роль стихотворения-пролога, достаточно отчетливо воспринимаются читателем кульминационные тексты, завершающее стихотворение выполняет функцию эпилога или развязки сквозного сюжета (хотя возможны и другие варианты)» [1, с. 34-35].
Довоенную калмыцкую поэзию характеризует доминирование над прозой и драматургией. Среди калмыцких поэтов, заявивших о себе в тот период, имена Нимгира Манджиева, Санджи Каляева, Хасыра Сян-Белгина, Константина Эрендженова, Церена Леджинова, Лиджи Инджиева, Пюрви Джидлеева, Басанга Дорджиева, Эльди Кектеева, Давида Кугультинова. В 1940-1941 гг. поэтами издано по 1-2 книги стихотворений и поэм. Несмотря на то, что каждое такое издание несет на себе отпечаток времени, как объект и предмет исследования довоенная книга поэта еще мало изучена. В статьях Р. М. Ханиновой рассмотрена поэтика книг избранных калмыцких поэтов 1920-1940-х гг. [2, с. 322-342; 3, с. 350-359].
Целью данной статьи является исследование поэтики избранных книг поэтов Эльди Кектеева, Лиджи Инджиева, Басанга Дорджиева, Церена Леджинова, изданных в Элисте Калмыцким госиздатом в 1940-1941 гг. Из 8 книг калмыцких поэтов половина относится к 1940 г., половина - к 1941 г. По две книги изданы Л. Инджиевым и Э. Кектеевым. Названия трех книг Л. Инджиева и Ц. Леджинова односоставные: «Байр» ('Радость'), «Булг» ('Родник'), «Терскн» ('Родина'), названия трех книг П. Джидлеева, Э. Кектеева, Д. Кугультинова двух- и трехсоставные: «Мана байр» ('Наша радость'), «Мана цагин Иэрднр» ('Орлы нашего времени'), «Терскнэннь телэ, уралан!» ('За Родину, вперед!'), «БаИ насна шулгуд» ('Стихи юности'). На жанровый состав указывают названия книг Б. Дорджиева и Д. Кугультинова: «Шулгуд болн поэмс» ('Стихи и поэмы'), «БаИ насна шулгуд» ('Стихи юности'). Все перечисленные сборники небольшого объема (от 45 до 85 страниц), включают либо стихи, либо стихи и поэмы. Две книги Л. Инджиева дополнены переводами русских и зарубежных поэтов.
Историко-литературный и сравнительно-сопоставительный методы способствуют достижению поставленной цели, решению сопутствующих задач - определению индивидуальной характеристики творчества калмыцкого поэта и общего литературного процесса.
Поэтика книг Эльди Кектеева «Мана цагин hэрднр» ('Орлы нашего времени', 1940), «Терскнэннь телэ: уралан!» ('За Родину, вперед', 1941)
Эльдя Маштыкович Кектеев (1916-1965) - член Союза писателей СССР с 1940 г., участник Великой Отечественной войны, автор стихотворений, поэм, первого романа в стихах «Ончхан Джиргал» в калмыцкой литературе. Дебютная книга Эльды Кектеева «Мана цагин Иэрднр» ('Орлы нашего времени', 1940) своим метафорическим названием манифестировала авторскую интенцию - прославление советской современной действительности. Она структурирована именными разделами: I. Ленин - Сталин; II. Ьэрднр. Улан церг. Зуркн ('Орлы. Красная Армия. Сердце'); III. Терскн. Колхоз ('Родина. Колхоз'); IV. Давсн цаг ('Прошлое время'); V. Шог. ДамбрлИн ('Юмор. Сатира'). Среди 24 стихотворений четыре определены автором как песня в заглавии или подзаголовке: «Зуркнэ дуулсн дун» ('Песня сердца'), «Сталин - алдр орна нарнт» ('Сталин - солнце великой страны'), «Сталин», «Менд йов» ('До свидания'), что составляет 16,6%. Все произведения опубликованы с авторской датировкой (1930-е гг. и 1940 г.) и указанием места создания (Элиста, Астрахань, Забайкалье, Чита, Кануково, Яшкуль, калмыцкий совхоз и др.).
Пять стихотворений первого раздела выстроены по линии Ленин - Сталин: «Мецкрх нерн» ('Увековеченное имя'), «Сталин - алдр орна нарнт» ('Сталин - солнце великой страны'), «Сталин» (1940), «Мини байр» ('Моя радость', 1937), «Херн ^ил коммунизмин хаалИар» ('Двадцать лет коммунистической дорогой', 1937). Основной мотив этих произведений традиционно развернут по формуле «Сталин - это Ленин сегодня»: дело Ленина продолжает Сталин, строится социализм, принята Конституция, крепнет СССР. В последнем произведении раздела автор, вспоминая лермонтовские строки («Прощай, немытая Россия...»), утверждает: «Кезэнэ Лермонтовин шалИсн / Киртэ Эрэсэ / ода уга!
/ Кедэ эргэд нYYДг / Киртэ хальмг / ода уга!» [4, х. 12]. Смысловой перевод: «Когда-то грязной лермонтовской России теперь нет! Нет теперь и кочевавшего прежде грязного калмыка!». Стихотворение завершают лозунги в духе времени: «Сээхн тоотин нарн - / Советин мана орн! / БэрлдYлэд егснь Ленин! / Батл^ делдснь Сталин!» [4, х. 13]. В смысловом переводе: «Прекрасное солнце - наша страна Советов! Ее построил Ленин! Укрепил Сталин!».
Э. Кектеев, как Г. Даваев, М. Нармаев, Г. Шалбуров, Л. Инджиев, адресовал летчикам первые два стихотворения второго раздела. «Мана цагин hэрднр» ('Орлы нашего времени', 1937) имеет посвящение Чкалову, Коккинаки и Громову, в основе сюжета - история советской авиации 1930-х гг. После первого беспосадочного перелета Москва - Северный полюс - Ванкувер, совершенного 18-20 июня 1937 г. экипажем самолёта АНТ-25 (Валерий Чкалов, Георгий Байдуков, Александр Беляков), 12-14 июля того же года экипаж Михаила Громова превзошел это достижение по тому же трансполярному маршруту СССР - Северный полюс - США по прямой. Летчик-испытатель Владимир Коккинаки со своим экипажем совершил беспосадочный перелет Европа - США через Северную Атлантику в 1939 г. Помимо посвящения стихотворению предпосланы два эпиграфа. Первый эпиграф взят из калмыцкой пословицы, второй - автоэпиграф. В них сопоставлена тема орлов, поднимающихся выше гор, и орлов современности, летящих к полюсу и возвращающихся оттуда. Воссоздавая межконтинентальные перелеты, автор связывает задание партии с его героическим выполнением, с достижениями советской авиации и мастерством авиаторов, Героев Советского Союза. Использует он и прием олицетворения: старый полюс думает познакомиться с отважными богатырями, пролетающими над ним на самолете, они приветствуют друг друга. Скорость самолета поэт сравнил с бегом эпического коня Аранзала. Завершают текст идеологические лозунги: «Болд Сталин гардсн / Бат СССР хертэ! / Бэр^ ^ирhлиг илтксн, / Баатрмуд туурхнь лавта!» [4, х. 17]. В смысловом переводе: «Двадцать лет СССР под руководством стального Сталина! Эту жизнь прославили богатыри!». Второе стихотворение «Элэ» ('Орел') с посвящением Сигизмунду Леваневскому - <^р Леваневскому» ('Товарищу Леваневскому') - было создано в 1935 г., когда его экипаж 3 августа того же года пытался совершить беспосадочный перелет по маршруту Москва - Северный полюс - Сан-Франциско, но вынужден был вернуться с полдороги из-за технической неисправности. В отличие от другого стихотворения здесь нет описания героического события, а есть диалог между лирическим субъектом и орлом, летящим в небе. Окликнутый человеком орел сказал ему, что тот сын своего времени, что у того есть конь, созданный умом и знаниями людей, способный преодолеть воздушное пространство, поэтому он может облететь весь мир. Сказав так, орел улетел. А небесные кони летят вереницей повсюду, преодолев Ледовитый океан, на протяжении десятков тысяч километров. В заключительном четверостишии поэт также патриотическими лозунгами провозглашает заслуги родины: «^мн орчлцгин арhиг / ^чтэ ССР олзлх! / ^чтэ мана дуриг / Кедлмшч класс медх!» [4, х. 19]. Смысловой перевод: «Могучий СССР освоит пространство всего мира, нашу силу узнает рабочий класс!». В русском переводе А. Николаева стихотворение названо «Разговор с орлом». Птица обращается к школьнику с призывом: «Полетишь / Железным строем / Среди соколов / Вперед, / И тебя / Страна / Героем / Благодарно назовет» [5, с. 94]. Стихотворение «Ж^ивртн» ('Пернатые') - размышления автора о детстве, когда мечталось стать победоносной птицей, но не было крыльев. Теперь воплотилась мечта человечества: как ласточки, летают самолеты. Эту жизнь, по мнению поэта, показал Ленин; повел вперед любимый Сталин, ставший отцом советского народа. Об этих историях, по мнению поэта, будут рассказывать, они дойдут до потомков.
Служба в Красной Армии нашла отражение в таких произведениях: «Диилх мини дурн» ('Победная моя любовь', 1939), «Менд йов» ('Будь в здравии', 1939), «^ркнэ
дуулсн дун» ('Песня сердца', 1938), «Мана менд» ('Наше приветствие', 1939). Военным событиям на озере Хасан и на реке Халхин-гол адресованы два стихотворения - «Хасан Нуурин ца» ('За озером Хасан', 1938) и «Халхин ^лин еер» ('У Халхин-гола', 1940). Участие Красной Армии в боях с японскими интервентами в Монголии для Кектеева, служившего в Забайкалье, стало символом военного содружества двух социалистических стран. Во втором стихотворении красноармейцы поднимаются в атаку с именем дорогого Сталина-отца: «YYрнрнь хээкр^ зерглэд, / Yнтэ Сталинд урадв. / Эн нерн церглэд, / Эцкин омгар CYрэдв» [4, х. 25-26].
Три стихотворения третьего раздела на трудовую тему открываются описанием празднования 1 мая «Мана май сээхн» ('Наш май прекрасен', 1937). Месяц май введен в текст по-русски, а не по-калмыцки - «мерн сар» ('месяц коня'), подчеркивая название международного дня солидарности трудящихся, что характерно для калмыцкой поэзии. Стахановское движение, в котором с 1934 г. принимает участие и старшее поколение животноводов, представлено в стихотворении «Баазр стахановец» (1935). Развитие этой темы дано в стихотворении «Советдэн тоомсрта ев» ('Наследство страны Советов', 1938). Здесь рассказ об орденоносце-стахановце, побывавшем в Кремле, завершается авторским утверждением: «Дел^ сээнэр кедл^, / Дацгин стахановцнр hарна, / Дорас баhчудиг еск^, / Дадмг евгд сурhна» [4, с. 50]. В смысловом переводе: «Хорошо работая, становятся стахановцами. Свой опыт передают старики подрастающей молодежи».
Четвертый раздел «Прошедшее время» состоит из четырех стихотворений. «Ээждэн» ('Матери', 1936), «Булhна Yкл» ('Смерть Булгун', 1936) - о тяжелой судьбе женщины-батрачки. Рассказ о жизни и гибели калмычки Булгун завершается обобщением: «Кезэцк баячудын дажрлhнд / КедY иим эгчнр, / Кец болhнд YЛДЖ / КYЗYндэн цевтэ Yксн!» [4, х. 56]. В смысловом переводе: «В прошлом под гнетом богачей сколько таких сестер было лишено всего, умерло с цепью на шее!». Среди трех людских пороков поэт выделил игру в карты, пьянство и воровство в стихотворении «Ьурвн хар кир» ('Три порока'), выразив надежду, что все они останутся в дореволюционном прошлом, не возродятся в новой действительности. В этом же разделе стихотворение «Пушкин - мана поэт» ('Пушкин - наш поэт', 1937) посвящено 100-летию со дня гибели русского гения; эта скорбная дата широко отмечалась по всей стране. Эпиграф к тексту дан в виде старинной калмыцкой пословицы: «Алтн кедY кевтвч, / вцгнь хYврдго, / Алдр ^н Yквчн, / Нернь мартгддго» («Сколько бы золото ни лежало, оно не меняет своего вида, после смерти великого человека имя его незабываемо»). Примером бессмертного слова для Кектеева становится Гомер, с его имени начинается разговор о Пушкине. Калмыцкий поэт негодует в связи с гибелью русского поэта, обвиняя в этом царскую власть. Он трансформирует знаменитые строки о друге степей из пушкинского «Памятника»: «^кхв, / царцх / мини цусн / Кесг олн / келн келх / Кек теегин / иньг хальмг / Келх, санх / бас намаг» [4, х. 60]. Смысловой перевод: «Когда умру, много народов скажут обо мне, в том числе и калмык, друг зеленой степи». При социализме пушкинское имя сияет, счастливый друг степей читает его стихи, поет о нем песни. Здесь Кектеев в качестве песенной цитаты приводит рефрен своего текста: «Кезэнэ нертэ / Пушкин бээ^, / Мана Yнтэ / поэт сэн^» («Когда-то жил знаменитый Пушкин, наш дорогой поэт») [4, с. 60]. Примечательно, что в стихотворении использовано русское слово «поэт» вместо калмыцкого «шYЛгч», хотя на практике встречался тот и другой литературный термин. Тогда же, в 1937 г., Союзом писателей Калмыкии в Элисте был издан первый номер литературно-художественного альманаха «вслт» ('Рост'), посвященный 100-летию со дня смерти А. С. Пушкина. В номере 5 разделов: вступительная статья Баты Манджиева, калмыцкие переводы лирики, поэм, прозы русского писателя, стихи-посвящения калмыцких поэтов, калмыцкие народные песни и сказки, рецензия [6].
Заключительный раздел кектеевской книги составляют стихи юмористического и сатирического содержания. Первое из них «Мини Yзсн туу^» ('Мои увиденные истории',
1938-1940) с сокращенным посвящением поэту Л. Инджиеву («Ин. Л-д»). Сатира в стихотворении «Яман, чон хойрин туу^ла японск самурайиг дуццуллЬн» ('Сравнение японских самураев с историей о козе и волке', 1938) направлена на осуждение японского милитаризма.
Вторая книга Э. Кектеева своим эмоциональным названием-призывом - «За Родину, вперед!» - отвечала уже начавшейся Великой Отечественной войне: рукопись была сдана в набор в середине октября, подписана к печати в первой неделе ноября 1941 г. Патриотическая тема определила содержание и жанровый состав сборника: стихотворение-клятва «АндЬар», поэма о калмыцком летчике «Дармин кевун Нарм» ('Нарма, сын Дармы'), цикл «Хальмгуд хортан яЬ^ дарла, дарх» ('Как калмыки били и будут бить врага'). В духе времени возродился жанр стихотворения-клятвы в советской поэзии, в том числе и в калмыцкой. Так, книга поэта-джангарчи Мукубена Басангова получила название по его одноименному стихотворению «Авшг» ('Клятва') [7]. Со словами клятвы-призыва к Родине и народу обращается старый чабан в стихотворении Кектеева «АндЬар», в цикле из четырех частей поэт напоминает о калмыках-воинах из эпоса «Джангар», из времен Отечественной войны 1812 г., Гражданской войны в советской России, уверяя, что враг будет разбит и сегодня, во время новой войны за отечество. В этом ряду прославление героев Гражданской войны - Харти Канукова («Харти командир»). В стихотворении «Сталин кел^энэ» ('Говорит Сталин') поэт на примере речи главнокомандующего страны транслирует знаменитое его обращение к народу СССР, называет Сталина дорогим отцом, обещает учиться у него, желает ему долгой жизни. Рефреном в этих произведениях становится тезис о прошлых и нынешних победах над врагами родины. «Хальмгин рапорт» ('Рапорт Калмыкии') и «Колхозн дээч дун» ('Колхозная военная песня') рассказывают о помощи тыла фронту для победы. Одно из самых известных военных стихотворений Кектеева «Токуг» интересно тем, как патриотический порыв старой калмычки передан через реальные факты помощи фронту дарением денежных средств, драгоценностей: на колхозном собрании Кооку отдает свои серебряные накосные украшения-подвески (токуг), которые носила тридцать лет. Токуги прикреплялись к накосникам, матерчатым чехлам, в которые укладывались две косы замужней женщины. По верованиям калмыков, токуги оберегали жизнь женщины и ее мужа [8, с. 72-79]. Поэтому расставание с семейной реликвией-оберегом и кончиками седых кос - акт самопожертвования для старой калмычки и ее супруга: «Тигв, би унд / Токуган таслад егчэнэв! / Терскнэм диилх дээнэд / Терм дец болг!» [9, с. 30]. Смысловой перевод: «Я теперь, срезав токуги, отдаю их! Чтобы моя родина победила, пусть они станут помощью!» Автор завершил свой рассказ патриотическими лозунгами и призывами к защите родины. В переводе И. Романова «Токуг» заканчивается словами героини о том, что много лет для нее верным другом был токуг: «Душу я ему навеки / Вверила свою, / А теперь без сожаленья / Друга отдаю. / Пусть он станет / Грозной пулей, / Острием клинка, / Пусть сразит фашиста насмерть — нашего врага!» [10, с. 217]. По мнению Н. Полякова, здесь «отголосок древнего культа в форме так называемого портретного заговора» [11, с. 27].
Поэма «Дармин кевун Нарм» адресована здравствовавшему тогда старшему лейтенанту, летчику-истребителю Василию Дармаеву, вступившему в бой 22 июня 1941 г. Поэма состоит из двух частей. Здесь есть перекличка с первой книгой; автор поэмы подчеркнул путь своего героя к мечте: «Мана цагин Ьэрднрин / Мен негн болхар / Нарм нислЬнэ эрдмин / Номиг дасад бээв» [9, с. 41]. Смысловой перевод: «Чтобы стать одним из орлов нашего времени, Нарма изучил летное дело». Действительно, Дармаев окончил Чугуевское авиационное училище в 1938 г. Эпиграф ко 2-й части поэмы - цитата из письма Дармаева в газету «Социалистический путь», в котором он заявил: «Я еще рассчитаюсь с фашистскими молодчиками» [12, с. 4]. В поэме: «Би бас фашистск мегдгудлэ негэн узлцхв» [9, с. 45]. Дармаев, сбитый немецким
летчиком под Батайском, погиб 20 мая 1942 г. Поэма «Нарма Дармаев» переведена И. Романовым [13, с. 46-49].
Стихотворения в двух книгах структурированы сплошным текстом, строфикой, «лесенкой», разными видами анафоры (сплошная, парная, смешанная). Рамочная конструкция текста чаще датирована с указанием места сочинения, иногда с эпиграфом, посвящением, жанровым подзаголовком (дун=песня, поэма).
В 1942 г. Эльдя Кектеев добровольцем ушел на фронт, дослужился до звания капитана, вернулся с войны. Героическая тема первых сборников была продолжена поэтом-ветераном.
Поэтика книги Лиджи Инджиева «Булг» ('Родник', 1941)
Лиджи Очирович Инджиев (1913-1995) - поэт, прозаик, журналист, член Союза писателей с 1938 г., участник Великой Отечественной войны. Как и первая книга «Байр» (Радость, 1940), вторая книга Лиджи Инджиева состоит из собственных произведений (стихи и песни) и переводов стихотворений А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, В. Лозина, Г. Гейне. Эта книга подписана к печати перед войной, 28 мая 1941 г. Десять из сорока двух произведений поэта в названии обозначены песней. Они разной направленности: «Ленинэ туск дун» ('Песня о Ленине'), «Байрта теегин дун» ('Песня радостной степи'), «Кавалеристин дун» ('Кавалерийская песня'), «Жа^рчин дун» ('Песня джангарчи'), «Дурлчксн кYYкнэ дун» ('Песня влюбленной девушки') и др., традиционные в своем содержании — воспевание советской действительности. Авиационная тема отразилась в двух стихотворениях: «Болд харцхин парад» ('Парад стальных соколов') и «Шуд летчик болнав» ('Стану только летчиком'). Среди новых профессий кочевого прежде народа Инджиев выделил профессию актера. Стихотворение «Артистнрт» ('Артистам') адресовано калмыцким студентам, выпускникам Государственного театрального института им. А. В. Луначарского 1940 г., первая же труппа Калмыцкого драматического театра была составлена из выпускников Калмыцкого техникума искусств в Астрахани. Поэт, не считая себя равным джангарчи Мукубену и казахскому акыну Джамбулу, завершил свое послание традиционным йорялом-благопожеланием новым артистам. В стихотворении «Интеллигентр» ('Интеллигенты') Инджиев размышляет о молодой калмыцкой интеллигенции: «Эдн
- мана артистнр, / Эдн - мана эмчнр, / Эдн - мана багшнр, / Эдн - мана поэтнр...» [14, с. 80]. Смысловой перевод: «Это - наши артисты, / Это - наши врачи, / Это - наши учителя, / Это - наши поэты». При этом слова «артисты» и «поэты» даны в русском эквиваленте, несмотря на то что есть калмыцкое определение «шYЛгчнр» (калм. шYЛгч
- поэт). Кроме того, автор подчеркнул гендерный вектор: среди интеллигенции есть калмыцкие женщины. Он уверен, что со временем будут множиться ряды калмыцких интеллигентов. С этой темой связано «Шулгчд илгэсн бичг» ('Письмо, отправленное поэту'), в котором Инджиев обращается к коллеге по перу, наставляя, как надо работать над произведениями, чтобы: «Олнд туста болдгар / Олад бичэд бээхмл» [14, с. 64], т. е. «принести общую пользу, научиться творить». В другом стихотворении «Иньгтэн» ('Другу') с зашифрованным посвящением «Б-д» поэт, вспоминая, как в холоде-голоде строили новую жизнь, призывает к клятве - посвятить себя служению великой родине: «Алдр терскндэн ги^ / эврэннь ^ир^эн нерэдий, / Авшг авч, андhарл^ / энYни нернд кедлий» [14, с. 77], поскольку родина их вырастила, ноги их достали стремян: «Эн маниг асрад, / дврэд квлимдн кургвл» [14, с. 77]. Здесь использовано фольклорное определение, характерное для поэтики произведений калмыцких авторов. Интересно с точки зрения содержания и формы стихотворение «Домбрчин дун» ('Песня домбры'). Передавая исполнение калмыцкого танца под мелодию музыкального инструмента, поэт построил текст на глагольных императивах с редифом и рефреном, подбадривающим танцора: «9скэhэрн эргэд од! / 9срн чичрэд тавшад од! / Зуузаhарн цокад од! / Зулсн болад
тошад од!» [14, с. 82]. Смысловой перевод: «Кружись на пятках! Дрожи, притопывая ногами! Стучи задниками сапог! Словно убегая, ускользай!». О праздновании 500-летия эпоса «Джангар» в Элисте в сентябре 1940 г. стихотворение «Менд йовит» ('Доброго пути') с выражением благодарности гостям - советским писателям. Одно из стихотворений «Дуудэн» ('Младшему брату') прямо передает в книге атмосферу готовности к будущей войне, когда лирический герой заверяет призванного в Красную Армию брата, что настанет и его черед: «Бийм белн болнав. / Кемр хортн елкэдхлэ, / Кэмис угаЬар однав» [14, с. 20]. Смысловой перевод: «Буду готов. Если враг нападет, пойду и без комиссии». Слово «комиссия» (военная) дано в искаженном виде (Кэмис). Поэт сравнил маршала К. Е. Ворошилова в посвященном ему стихотворении с эпическим богатырем Хонгором («ХоцЬр»), стоящим на защите родины. Несколько стихотворений связаны с Москвой: «Московск Кремль» ('Московский Кремль'), «Москва, мендвч!» ('Здравствуй, Москва!') с воспеванием столицы СССР. Строительство автомобильной дороги Элиста - Дивное показано в стихотворения «Шин хаалЬ» ('Новый путь'), в названии которого есть символика новой жизни. В целом, тематика книги Инджиева «Булг» определена мирной жизнью, творчеством, трудовой деятельностью народа. Все стихи не датированы, отвечают традиции национального стихосложения, иногда с включением заимствованной «лесенки» в строфике.
Поэтика книги Басанга Дорджиева «Шулгуд болн поэмс» ('Стихи и поэмы', 1941)
Басанг Бюрюнович Дорджиев (1918-1969) - поэт, прозаик, переводчик, член Союза писателей СССР с 1939 г. Среди первых книг поэта «Мини стихс» ('Мои стихи', 1939), «Терскни телэ» ('Во имя родины', 1940). Очередная книга «Шулгуд болн поэмс» ('Стихи и поэмы', 1941) включает стихи и три поэмы: «Хойр нур» ('Два стороны', 1939), «Бичкн баатр» ('Маленький богатырь', 1940), «Курэд иргсн мана ЖдцЬр, куц^ тогтгсн Бумбин орн» ('Вернувшийся наш Джангар, сотворенная страна Бумба', 1940). Большинство произведений датированы 1939-1940 гг., место создания не указано. В сборник вошли две песни: «Иньгтэн илгэгч дун» ('Песня, посланная другу', 1940), «Мини дун» ('Моя песня', 1940). В первой песне девушка обращается к другу, ушедшему в армию, с наказом овладеть военными знаниями, вторая песня воспевает радость, призывает крепче взять в руки поводья жизни: «Ж^ирЬлин ^олаг батл^ бэрий!» [15, х. 21], метафора имеет фольклорную традицию. При этом автор использует калмыцкую пословицу: «Алтн шорад даргддго» ('Золото в пыли не скроется') [16, с. 37].
В отличие от других книг калмыцких поэтов эта книга открывается не привычной ленинской темой, а темой строительства в новой жизни: «ХаалЬ тосхлЬн» ('Строительство дороги', 1940) с эпиграфом из пушкинских строк. Цикл «ХаалЬин тодлврмуд» ('Дорожные размышления', 1940) состоит из четырех стихотворений: «ввгнэ келсн уг» ('Слово старика'), «Тооста хаалЬар» ('Пыльной дорогой'), «Кедлхдэн шултсн олн» ('Много работающих с усердием'), «ХаалЬ тосхлЬнд некд болхар» ('На помощь строительству дороги'). Создание цикла обусловлено Постановлением СНК КАССР от 29 января 1940 г. о строительстве шоссейной дороги Элиста - Дивное протяженностью 98 км, в котором приняли участие около 5 тысяч человек со всех улусов. Грандиозная стройка была завершена через 5,5 месяцев 16 сентября 1940 г.: были проведены земляные работы, добыт, подвезен и уложен камень. В стихотворном цикле поэт описал этапы строительства, передав трудовой энтузиазм народа, сравнив прежний гужевой транспорт (кони, верблюды, волы, телеги) с машинами. Правда, при этом в тексте ни разу не упомянуто село Дивное, к которому было проложено шоссе, чтобы использовать железнодорожную станцию для транспортировки различных грузов и материалов. В первом стихотворении цикла словами старика, благословляющего строительство необходимой для народного хозяйства дороги, поэт вводит калмыцкую пословицу: «вндр деер Ьархла, / Нудни сергм^ болдг. / ввгн куунлэ куундхлэ, / Чикни
хужр хандг» [15, с. 7]. Смысловой перевод: «Когда взойдешь на вершину, взгляд бодрее. Когда со стариком говоришь, услада слуха».
Двадцатилетию автономии Калмыкии адресованы стихи «венин байрт» ('Юбилейному празднику', 1940) и «Мана еен» ('Наш юбилей') с элементами йеряла-благопожелания: «Иим терскнд YYДгсн / Ицгм улмар батртха! / Ик ноолдани зальд / Иткл уралан шуркгха!» ('Пусть укрепляется наша вера в родную страну! Пусть в пламенной борьбе наша цель вперед устремлена! ') [15, с. 13]. В первом из двух этих произведений есть традиционный йерял-благопожелание Сталину: «Мана цагин нарн Сталинд / Мендин йерэл белг болтха!» ('Солнцу нашего времени Сталину пусть наш йорял станет подарком!') [15, с. 24]. Автор радуется тому, что долгожданная мечта народа воплотилась, пусть она звучит музыкой эпоса «Джангар».
Оборонная тематика, отвечающая на вызовы времени в канун второй мировой войны, отражена в стихотворении «Дамшлhн болн белдлhн» ('Знание и подготовка', 1939) с прославлением советской авиации, мощи Красной Армии, а также в стихотворении «Чиирг болхин кергт» ('Укреплять силу', 1940) с призывом: «МацЬдур хортнур шурhлhнд / Мергн, шамдhа болий!» ('К завтрашнему вражескому нашествию будь метким и быстрым!') [15, с. 17]. Среди физкультурных и спортивных средств подготовки мужчин поэт упомянул футбол, заимствованную игру.
Название первой из трех поэм сборника «^рэд иргсн мана Жа^р, ^цж тогтгсн Бумбин орн» ('Вернувшийся наш Джангар, сотворенная страна Бумба', 1940) актуализирует авторскую думу о воплощенной народной мечте - стране Бумбе. Поэт сравнил Сталина (назвав его по имени) с ханом Джангаром, с провидцем-мудрецом Алтаном-Цеджи из калмыцкого эпоса. Поэма «Хойр нYP» ('Две стороны', 1939) воссоздает дореволюционную жизнь, столкновение враждующих двух сторон из-за озерного камыша, а затем современную трудовую жизнь двух колхозов в совместной работе без споров и конфликтов. Поэме предшествует эпиграф из калмыцкой народной песни. К детям-читателям обращена поэма «Бичкн баатр» ('Маленький богатырь', 1940). В ней повествуется о младшем сыне богатыря Хонгора Хошуне, которого автор представляет так: «Бумбин орн-нутгиннь / Бичкн эздYДиннь негнь, / Байрта жирhлиг делгрYЛлhни / Бас итклтэ геройнь» [15, с. 34]. Смысловой перевод: «Один из маленьких хозяев страны Бумбы, еще один надежный герой, способствующий радостной жизни». Примечательно, что слово «герой» передано по-русски. В стихотворении «Нерн» ('Имя', 1940) тема наречения показывает перемены в обществе: раньше давали имена-обереги с обозначением животных, с плохой семантикой и т. д., теперь дают имена эпических богатырей, в том числе Алого Льва Хонгора. Несколько стихотворений свидетельствовали о литературных пристрастиях Дорджиева: «Лермонтовд» ('Лермонтову', 1939), «Маяковскд» ('Маяковскому', 1940), «Дууч, дурлач, ^слдэч» ('Певец, любимец, мечтатель', 1939; о К. Хетагурове). При этом в стихотворении «Лермонтову», сравнивая лермонтовскую «немытую Россию» с современной Россией, калмыцкий поэт благодарил Сталина, давшего родине крылья для полета: «Нисхд живр еггсн / Туургсн Сталиндэн хандвдн» [15, с. 40]. Воздав должное поэтическому дару Маяковского, Дорджиев выразил веру в то, что это имя никогда не забудется, поскольку: «Дун болн шYЛгнь / Бомб болн туг!» ('Песня и стих — бомба и знамя!') [15, с. 41]. Перефразируя строки поэта, использовал по-русски слово «бомба».
Для детской аудитории поэтом написан ряд стихотворений: «Эндр» ('Сегодня', 1 сентября 1939), «Бичкн хаhачин YYЛДвр» ('Маленький стрелок'), «ввснд бээсн чиг метэр» ('Как роса на траве', 1939), «Эзн ^лг хойр» ('Хозяин и конь', 1940), «Октябрин хойрдгч YЙ» ('Второе октябрьское поколение', 1939). Некоторые из них были опубликованы в первой детской хрестоматии «Бичкдт» ('Детям', 1940) [17]. Стихи адресованы детям младшего и среднего возраста. Так, в стихотворении о маленьком стрелке «Бичкн хаhачин YYЛДвр» речь идет о пионере Ване, метко стреляющем в тире
из винтовки (слово «тир» дается по-русски) и заявляющем о своей готовности отразить нападение самураев, если они появятся. Семилетний Эрдни ушел утром в школу, а бабушка ищет внука в дорджиевском стихотворении «Эндр» ('Сегодня'). Вернувшийся из школы мальчик заявляет, что по-калмыцки ему восемь лет, он уже не маленький: «Би хальмгар нээмтэлм, / Болад бээхгов тернь, / Ки наста бишлм, / Кутц дигтэ нээмнлм» [15, с. 46]. Поэтому он и пошел учиться. По представлениям калмыков, возраст младенца отсчитывается с момента нахождения его в чреве матери, т. е. прибавляется один год. Постановлением СНК СССР и ЦК ВКП (б) от 16 мая 1934 года «О структуре начальной и средней школы в СССР» в школу первой ступени (начальные классы) первоклассников принимали с 8 лет. Стихотворение калмыцкого поэта отразило верования степного народа и реалии школьного довоенного образования.
Сатирическая тема заявлена в стихотворениях «Дегд керсу бийэн бар^...» ('Считал себя слишком хитрым'), «Хойр аюлин ээмшгэс» ('Между двумя бедами'), «Зэрм хургудин тускар» ('О некоторых собраниях'). Дружеская ирония пронизывает стихотворение «ЖдцЬрч куукнд» ('Девушке-джангарчи', 1940). В его основе литературная полемика на эту тему со стихами Д. Кугультинова «ЖдцЬрч куукн» ('Девушка-джангарчи') [Кеглтин Д. 1940: 45-46] и Л. Инджиева «ЖдцЬрч куукнд» ('Девушке-джангарчи') [15, с. 51-52].
Книга Б. Дорджиева составлена из произведений, написанных в 1939-1940 гг., лишь несколько из них не датированы. К отдельным произведениям предпосланы эпиграфы, посвящения, часть таких посвящений указана уже в наименованиях. В состав книги включены три небольшие поэмы, один стихотворный цикл, две песни. Автор следует традиции калмыцкого стихосложения, изредка используя «лесенку», строфика в основном четырехстрочная. Связь с калмыцким фольклором - в обращении к эпосу «Джангар», паремиям, песням.
Поэтика книги Церена Леджинова «Терскн» ('Родина', 1941)
Церен Олцинович Леджинов (1910-1942) - поэт, член Союза писателей СССР. Его книга «Терскн» ('Родина') подписана к печати 5 апреля 1941 г. Это третья авторская книга поэта после двух предшествующих: «Стихсин хурацЬу» ('Сборник стихов', 1934), «Чидл» ('Сила', 1939). В ней 26 текстов, в шесть названий включено слово «дун» (песня), что составляет 4%. Один текст обозначен балладой «Бальчгин туск баллад» ('Баллада о грязи'), но на самом деле не отвечает заявленному жанру. Поэма «Тарха кевун» ('Шелудивый мальчик') написана под влиянием калмыцкого эпоса «Джангар».
По сравнению с другими книгами «Терскн» открывается застольной песней «Сецгин дун», что вносит жанровую новизну в традиционный вступительный раздел сборника. Но и эта «Застольная песня» с элементами йоряла-благопожелания аккумулирует в себе политическую направленность - прославление социалистической действительности, подтвержденную последующими за ней стихами-песнями: «Ленинэ туск хальмг дун» ('Калмыцкая песня о Ленине'), «Баатрин туск дун» ('Песня о богатыре'), «Хойр цагин хойр дун» ('Две песни двух времен'), «Дун дууч хойр» ('Песня и певец'). Строительству автомобильной дороги Элиста - Дивное Леджинов, как и Б. Дорджиев, тоже посвятил два стихотворения: «ХаалЬ тосхий» ('Построим дорогу'), «ввгнэ йерэл» ('Благопожелание старика'). Программные стихи «Терсн Ьазр» ('Родная земля') и <^унд би терлэв» ('Здесь я родился') передают патриотический пафос всего творчества поэта. Интересно в этом плане второе стихотворение, отмеченное личностным, семейным началом, включением материнского наказа с опорой на калмыцкую поговорку. «Кегшн экм уккдэн / Келлэ нама дуудад: / "внр ик кишгчн / ввртэн дурэтэ, эдлхч"» [18, с. 12]. Смысловой перевод: «Моя старая мать перед смертью позвала меня и сказала: "Сиротское большое счастье у тебя за пазухой, отведаешь"». Калмыцкая поговорка передавала горькую долю сироты, который мог надеяться только на себя: «внчнэ кишгнь евртнь. Счастье
сироты за пазухой (т. е. в собственных руках)» [19, с. 148]. Поэт материнским словам придал новый смысл, утверждая, что для матери-родины он не пропал: «Эн hазртан терскндэн / Экдэн ханад дуллнав. / внч енртксн терскндэн / Оньдин шYЛгэн нерэднэв» [18, с. 12]. В смысловом переводе: «За то, что родился на этой земле, пою благодарность своей матери. Родине, вырастившей сироту, всегда посвящаю свои стихи», здесь соединяется национальное и универсальное. Ср. как в русском переводе Д. Долинского и В. Стрелкова текст лишается национального колорита, материнские слова понимаются в прямом смысле: «Мне говорила мать когда-то: / "Тебя большое счастье ждет!.."/ В моей груди / Светло и свято / Ее пророчество живет! / <...> Мой край / Тебе я отдан весь! / Спасибо, мать! / Спасибо, степи, / За то, что я родился здесь!» [20, с. 56].
Единственный цикл в книге «Дагестана туск ШYЛГYД» ('Стихи о Дагестане') включает 4 стихотворения, передающие авторские впечатления о стране гор. Трудящимся Западной Украины и Западной Белоруссии адресовано стихотворение с символическим названием «Ах-дYYнртэн» ('Братьям'), в котором поэт приветствует освобождение этих стран от польских панов. О подвиге китайской девушки Цай Цин-хуа поэт рассказал в стихотворении «Алтн цецкэ» ('Красный цветок'), так переводится с китайского имя героини. В основе сюжета — китайско-японская война, в которой Алтн цецкэ, командир партизанского отряда из города Чансин, борется против самураев, за нее враги обещают награду, заключают в тюрьму, откуда ее вызволяют соратники. Влияние калмыцкого фольклора проявляется в использовании поэтом фразеологизма о чаше крови, которую не пожалеют ради родины. Девушка-командир обращается к партизанам: «Ааh цусан / Хармнхм биш. / Алдр Китдэн / Хармнхм, харсхм» [18, х. 30]. Смысловой перевод: «Не пожалеем чашу крови. Не пожалеем ради Китая, защитим его».
Заключение
Таким образом, в рассмотренных нами избранных книгах калмыцких поэтов Эльди Кектеева, Лиджи Инджиева, Басанга Дорджиева, Церена Леджинова, изданных в 1940-1941 гг. на родном языке, присутствуют те же проблемно-тематические координаты, что у современников: патриотизм, ленинизм, сталинизм (Сталин - это Ленин сегодня), героизм в борьбе за освобождение родины, трудовое строительство, сравнение двух времен (темного прошлого и светлого настоящего), дружба народов разных стран с архетипами Большой семьи: Сталина - отца народов, Родины-матери, героических сынов и дочерей. Этому соответствует песенная тенденция в жанровой системе, способствующая воспеванию новой социалистической действительности. Оборонная тематика произведений предвоенного времени отвечает патриотическому настрою. Связь с фольклором проявляется в обращении к жанрам магтала-восхваления, йоряла-благопожелания, к эпическим мотивам «Джангара» с культом богатырей и символом обетованной страны Бумбы, к паремии. При создании поэм поэты ориентируется на эпос «Джангар», проецируя его аксиологические ценности на современность. Любовная и пейзажная лирика не играет существенной роли в тематическом диапазоне, как и стихи, адресованные детской аудитории (детские стихи в книге Б. Дорджиева). Сатира направлена на дискредитацию либо врагов отчизны, либо на советскую бюрократию, осмеяние человеческих недостатков. Несмотря на то, что в периодике печатались калмыцкие переводы произведений литератур народов страны, переводные тексты включены только в книги Л. Инджиева. Русские переводы стихотворений калмыцких поэтов обычно в художественном отношении были слабее оригинала, не передавали национального своеобразия из-за незнания переводчиками калмыцкого языка.
Как правило, калмыцкие поэты опирались на традицию национального стихосложения (аллитерация, анафора, редиф), постепенно используя заимствованную «лесенку» в строфике.
Поэтика заглавий как собственно книг, так и произведений калмыцких литераторов передавала авторскую интенцию в мажорном восприятии новой жизни: «Орлы нашего времени», «За родину, вперед!», «Во имя родины», «Родина» и др. Заголовочно-финальный комплекс стихотворений и поэм не всегда имел датировку и указание времени написания, изредка сопровождался подзаголовками, посвящениями, эпиграфами. Структурирование книги не отличалось разнообразием, делением на разделы, в основном начинаясь с агитационно-пропагандистских вещей. По объему и тиражу издания были небольшими, чаще без твердого переплета и иллюстраций, вступительных статей и предисловий.
Изучение книг калмыцких поэтов первой половины прошлого столетия позволяет выявить как творческую индивидуальность автора, так и особенности развития литературного процесса данного периода. Поиск таких книг, малодоступных по разным причинам (Великая Отечественная война, тринадцатилетняя ссылка калмыцкого народа), включение их в научный оборот будут способствовать уточнению литературной карты Калмыкии.
Л и т е р а т у р а
1. Барковская Н. В., Верина У. Ю., Гутрина Л. Д., Жибуль В. Ю. Книга стихов как феномен культуры России и Беларуси. - М.; Екатеринбург: Кабинетный ученый, 2016. - 674 с.
2. Ханинова Р. М. Поэтика заглавий книг калмыцких поэтов 1920-1930-х гг. // Монголоведение.
- 2019. - № 17. - С. 322-342.
3. Ханинова Р. М. Первая книга Д. Кугультинова «Баh насна шулгуд» («Стихи юности») в аспекте сохранения национальной традиции стихосложения // Новый филологический вестник.
- 2017. - № 4(43). - С. 350-359.
4. Кектэн Э. Мана цагин Ьэрднр: стихс. - Элст: Хальмг госиздат, 1940. - 78 х.
5. Поэты Калмыкии. Сб. стихов / Сост. Л. Инджиев. - М.: Сов. писатель, 1958. - 179 с.
6. вслт: литературн-художествен альманах. - Элст: Хальмг госиздат, 1937. -148 х.
7. Басцга М. Авшг. - Элст: Хальмг госиздат, 1941. - 42 х.
8. Ханинова Р. М., Музраева А. В. Семантика токуга в калмыцкой культуре и литературе (по произведениям Д. Кугультинова, М. Хонинова, Э. Кектеева, Р. Ханиновой) // Художественный мир Давида Кугультинова: сб. науч. тр. - Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2009. - С. 72-79.
9. Кектэн Э. Терскнэннь телэ: уралан! - Элст: Хальмг госиздат, 1941. - 54 х.
10. Кектеев Э. Токуг // Поэзия Калмыкии: антология на калм. и рус. языках. - Элиста: Герел, 2009.
- С. 216-217.
11. Поляков Н. Н. Герои войны - герои литературы (Писатели-фронтовики Калмыкии о Великой Отечественной войне). - Элиста: Калм. кн. изд-во, 1973. - 100 с.
12. Хейчиева Г. В памяти потомков - имя летчика Дармаева // Хальмг унн. - 2019. - 19 июня. - С. 4.
13. Кектеев Э. М. Нарма Дармаев // Кектеев Э.М. Истоки любви: стихи и поэмы/ пер. с калм. -Элиста: Калм. кн. изд-во, 1959. - С. 46-49.
14. Инжцн Л. Булг (1940 жцлэ шулгуд болн дуд). - Элст: Хальмг госиздат, 1941. 95 х.
15. Доржцн Б. Шулгуд болн поэмс. - Элст: Хальмг госиздат, 1941. - 75 х.
16. Калмыцко-русский словарь / Под ред. Б. Д. Муниева. - М.: Русский язык, 1977. 768 с.
17. Бичкдт. - Элст: Хальмг госиздат, 1941. - 72 х.
18. Леежнэ Ц. Терскн: шулгуд болн поэм. - Элст: Хальмг госиздат, 1941. - 85 х.
19. Пословицы, поговорки и загадки калмыков России и ойратов Китая / сост., пер. Б. Х. Тодаевой.
- Элиста: ЗАОр «НПП «Джангар», 2007. - 839 с.
20. Леджинов Ц. О. Песня двух времен: стихи и поэма / пер. с калм. - Элиста: Калмгосиздат, 1964.
- 102 с.
R e f e r e n c e s
1. Barkovskaya N. V., Verina U. YU., Gutrina L. D., ZHibul' V. YU. Kniga stihov kak fenomen kul'tury Rossii i Belarusi. - M.; Ekaterinburg: Kabinetnyj uchenyj, 2016. - 674 s.
2. Haninova R. M. Poetika zaglavij knig kalmyckih poetov 1920-1930-h gg. // Mongolovedenie.
- 2019. - № 17. - S. 322-342.
3. Haninova R. M. Pervaya kniga D. Kugul'tinova «Bah nasna shYlgYd» («Stihi yunosti») v aspekte sohraneniya nacional'noj tradicii stihoslozheniya // Novyj filologicheskij vestnik. - 2017. - № 4(43).
- S. 350-359.
4. Kektsn E. Mana cagin hsrdnr: stihs. - Elst: Hal'mg gosizdat, 1940. - 78 h.
5. Poety Kalmykii. Sb. stihov / Sost. L. Indzhiev. - M.: Sov. pisatel', 1958. - 179 s.
6. öslt: literaturn-hudozhestven al'manah. - Elst: Hal'mg gosizdat, 1937. -148 h.
7. Basrçga M. Avshg. - Elst: Hal'mg gosizdat, 1941. - 42 h.
8. Haninova R. M., Muzraeva A. V. Semantika tokuga v kalmyckoj kul'ture i literature (po proizvedeniyam D. Kugul'tinova, M. Honinova, E. Kekteeva, R. Haninovoj) // Hudozhestvennyj mir Davida Kugul'tinova: sb. nauch. tr. - Elista: Izd-vo Kalm. un-ta, 2009. - S. 72-79.
9. Kektsn E. Tersknsnn' tels: uralan! - Elst: Hal'mg gosizdat, 1941. - 54 h.
10. Kekteev E. Tokug // Poeziya Kalmykii: antologiya na kalm. i rus. yazykah. - Elista: Gerel, 2009.
- S. 216-217.
11. Polyakov N. N. Geroi vojny - geroi literatury (Pisateli-frontoviki Kalmykii o Velikoj Otechestvennoj vojne). - Elista: Kalm. kn. izd-vo, 1973. - 100 s.
12. Hejchieva G. V pamyati potomkov - imya letchika Darmaeva // Hal'mg ynn. - 2019. - 19 iyunya.
- S. 4.
13. Kekteev E. M. Narma Darmaev // Kekteev E.M. Istoki lyubvi: stihi i poemy/ per. s kalm. - Elista: Kalm. kn. izd-vo, 1959. - S. 46-49.
14. In^in L. Bulg (1940 ^ils shYlgYd boln dud). - Elst: Hal'mg gosizdat, 1941. 95 h.
15. Dor^in B. SHYlgYd boln poems. - Elst: Hal'mg gosizdat, 1941. - 75 h.
16. Kalmycko-russkij slovar' / Pod red. B. D. Munieva. - M.: Russkij yazyk, 1977. 768 s.
17. Bichkdt. - Elst: Hal'mg gosizdat, 1941. - 72 h.
18. Lee^ns C. Terskn: shYlgYd boln poem. - Elst: Hal'mg gosizdat, 1941. - 85 h.
19. Poslovicy, pogovorki i zagadki kalmykov Rossii i ojratov Kitaya / sost., per. B. H. Todaevoj. - Elista: ZAOr «NPP «Dzhangar», 2007. - 839 s.
20. Ledzhinov C. O. Pesnya dvuh vremen: stihi i poema / per. s kalm. - Elista: Kalmgosizdat, 1964. - 102 s.
^SHîr^îr