МИРОВАЯ ЛИТЕРАТУРА
УДК 81 '255:82-193.3
ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК ОСНОВА ДЛЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ (КОЛОРЕМЫ МОРЯ В СОНЕТЕ «ГОРА КИКИНЕИЗ» А. МИЦКЕВИЧА)
А.А. БАТУРИНА,
магистр 2-го года обучения, Таврическая академия, Крымский федеральный
университет имени В.И. Вернадского, 295007, Симферополь, проспект Академика Вернадского, 4, тел. +7 (978) 845-65-04, e-mail: [email protected]
Аннотация
Батурина А.А. Поэтический текс как основа для переводческой интерпретации (колоремы моря в сонете «Гора Кикинеиз» А. Мицкевича).
В данной статье реализуется идея переводческой интерпретации, а не собственно перевода по отношению к поэтическому тексту. С этой точки зрения мы допускаем наличие широкого интерпретационного диапазона текста-оригинала. Основной корпус исследований базируется на оригинальном сонете «Гора Кикинеиз» А. Мицкевича а также его интерпретациях на русском языке. Предметом исследования выступают колоремы моря сонета «Гора Кикинеиз». Анализ колорем осуществляется путем контрастивного и дистрибутивного методов. В выводах говорится о субъективном характере переводческой интерпретации поэзии, о чем свидетельствует множественность вариантов колоративной лексики моря в анализируемых русскоязычных поэтических текстах.
Ключевые слова: А. Мицкевич, «Крымские сонеты», «Гора Кикинеиз», поэтический текст, перевод, переводческая интерпретация, колорема.
Summary
Baturina A.A. Poetic Text as a Basis for the Interpretation (the Colors of the Sea in the Sonnet «Mountain Kikineiz» by A. Mickiewicz).
© А. А. Батурина, 2016
Thе article is realized the idea of interpretation, instead of translation itself in relation to a poetic text. From this perspective, we admit the existence of a wide interpretive range of an original text. The main body of research is based on the original sonnet «Mountain Kikineiz» by A. Mickiewicz and its interpretations in Russian. The subject of the research is colors of the sea in the sonnet «Mountain Kikineiz». The analysis of colors carried out by contrastive and distribution methods. In conclusion we say about the subjective nature of the interpretation in poetry, which is evidenced by the multiplicity of colors of the sea options in the analyzed Russian poetic texts.
Keywords: A. Mickiewicz, «Crimean Sonnets», «Mountain Kikineiz», poetic text, translation, interpretation, color.
Один из актуальных вопросов на современном этапе развития переводоведения мы можем сформулировать следующим образом: «Почему переводы одного и того же художественного текста, в особенности поэтический перевод, отличаются друг от друга?» В связи с этим, можем ли мы говорить о реализации идеи интерпретации, а не перевода по отношению к поэтическому тексту?
Цель нашего исследования - выявить переводческие интерпретации сонета «Гора Кикинеиз» (цикл «Крымские сонеты») А. Мицкевича в анализируемых русскоязычных поэтических текстах XIX-XX вв. и дать им оценку.
Отметим, что в рамках исследования переводческих интерпретаций нами уже был произведен анализ колорем моря «Крымских сонетов» в целом.
В настоящей работе мы останавливаемся более подробно на колоративной лексике, репрезентирующей образ моря в сонете «Гора Кикинеиз».
В работе используются следующие синонимы понятия «коло-ративная лексика»: колоремы, колоратив-ы, колоративные номинации, цветообозначения, цветонаименования, лексемы-цве-тообозначения.
Выбор колорем в качестве предмета исследования обусловлен широким диапазоном употребления лексем-цветообозначений в поэтическом цикле «Крымские сонеты» А. Мицкевича, в частности в сонете «Гора Кикинеиз».
В данном поэтическом цикле, на наш взгляд, присутствует особая колористическая стихия при создании художественного образа природы. Такого рода художественное своеобразие мы можем проследить на примере сонета «Гора Кикинеиз», в котором, как мы полагаем, актуализация колорем носит наиболее репрезентативный характер.
Отметим также, что восприятие колорем - явление всегда субъективное. Цветовые номинации, как единицы, обладающие воздействующим потенциалом, репрезентируют мировосприятие автора оригинала и переводчика как реципиента исходного текста. Таким образом, колоремы являются одним из релевантных факторов в реализации идеи интерпретации поэтического текста.
Поэтический текст - «это неотъемлемая и особая часть парадигмы художественных текстов» [6, с. 7]. Как указывает Казарин Ю.В., автор монографии «Поэтический текст как система», поэзия - это «ментальное, психофизическое..., и, главным образом, явление духовное и достаточно редкое в сопоставлении с текстами непоэтическими» [6, с. 9]. В связи с этим мы можем утверждать, что перевод поэтического текста в рамках художественного дискурса может предусматривать неограниченное количество интерпретаций самого текста. Как отдельная языковая личность, переводчик привносит в текст перевода элементы индивидуального восприятия оригинала, налагает собственную схему смысла, используя специфические способы преобразования информации в силу своего «информационного запаса». Учитывая вышесказанное, мы склонны предполагать, что перевод поэтического текста -это, в первую очередь, разновидность интерпретации, а не перевод как таковой (см. развитие данной идеи в работах Борченко Н.А., Гарусовой Е.В., Казаковой Т.А., Потребы Н.А. и др.). При этом под переводческой интерпретацией мы будем понимать творческий процесс, искусство, связанное с переосмыслением оригинала и как результат этого процесса - переводной текст.
Возвращаясь к «Крымским сонетам», подчеркнем, что это первый поэтический цикл о Крыме, одно из лучших произведений польского поэта-романтика А. Мицкевича, созданное за годы ссылки в Россию.
Морская стихия - один из доминирующих образов поэтического цикла, представленный в 10 сонетах из 18. Символ моря также актуализируется в описании поэтом и других природных стихий.
Анализ сонета «Гора Кикинеиз» позволил установить, что для репрезентации моря автором используются эксплицитные и имплицитные колоративы. Под эксплицитными колоративами мы понимаем вербальное выражение цветового признака с помощью
различных лексико-грамматических средств. В свою очередь имплицитное выражение цветового признака подразумевает отсутствие вербального выражения колоремы и ее «прочитывание» в лексемах с фоновым компонентом «цвет».
Следует указать, что в данном исследовании реализация идеи переводческой интерпретации а также оценка русскоязычных вариантов осуществляется исключительно с точки зрения передачи колоративной лексики.
Ниже приведем пример эксплицитной колоремы моря из оригинального сонета «Гора Кикинеиз» а также подстрочный перевод, выполненный автором настоящей работы:
Текст оригинала; I wyspq Sniegu nakrytbl§kitne wyd pole / Ta wyspa Zeglujqca w otchlani to chmura!
Подстрочный перевод: И островом снега накрыло голубое вод поле / Этот остров, плывущий в бездне - это туча!
Комментарий. В данном примере автором используется адъективный колоратив, выраженный прямой номинацией blgkitne . В польском языке лексема bgkitne представлена следующей дефиницией: «intensywnie niebieski; maj^cy kolor nieba; niebieski» [13]. Ближайшим ему эквивалентом в русском языке, в равной степени репрезентирующем оттенки светло- и средне-синего цвета, является адъектив голубой - «имеющий цвет ясного неба» [10, с. 519].
Таким образом, в обоих языках лексемы bl^kitne и голубой имеют референциальную соотнесенность с небом.
Анализ переводческих интерпретаций. При анализе русскоязычных текстов нами были выявлены следующие различия в переводческой интерпретации данной колоремной номинации:
В русскоязычных вариантах польский адъектив blgki tne эксплицируется следующими лексико-грамматическими средствами:
1. Колоративным адъективом голубой в переводах В. Вяземского, В. Бенедиктова:
И накрыла снежным островом голубую степь вод / Остров, плавающий в бездне, — туча (П. Вяземский); И остров плавучий из снегу покрыл голубую пучину / Тот остров средь бездны — то облако (В Бенедиктов).
2. Колоративным номинативом лазурь в переводах И. Козлова, И. Луговского, Н. Гербеля:
И островом снежным под дикой скалой / Оделися степи лазури морской / Но остров сей — туча (И. Козлов); И островом снегов лазурь воды покрыла?/ То туча — островом в той бездне поплыла (И. Луговской); И снежным островом лазурь воды покрыла/Плывущий остров тот есть туча (Н. Гербель).
3. Колоративными номинативами синь/синева в переводах В. Любич-Романовича, В. Коробова: Как глыбой снеговой, полсиневы пучины! / Сей остров в пропасти — то туча (В. Любич-Ро-манович); Сквозь дымку различать синь моря бесполезно / Не остров-птица там, а тучи снежный ком (В. Коробов).
При оценке данных переводческих интерпретаций отметим, что в русском языке прослеживается четкая ассоциативная связь между колоративными номинативами лазурь, синь, синева и концептом «море». Наличие в данных лексемах элемента яркой эмоционально-экспрессивной окраски способствует актуализации в сознании реципиента имплицитных смыслов исходного текста.
Таким образом, мы полагаем, что переводческие интерпретации И. Козлова, И. Луговского, Н. Гербеля, В. Любич-Романовича и В. Коробова репрезентируют более емкий образ моря с пейзаж-но-визуальной точки зрения, стимулируя ассоциативную деятельность реципиента.
Далее обратимся к имплицитной колореме моря в оригинальном сонете «Гора Кикинеиз» а также способам ее переводческой интерпретации на русском языке:
Текст оригинала; Spojrzyj wprzepasc - niebiosa lezqce na dole, / To jest morze...
Подстрочный перевод: Посмотри в пропасть - небеса, лежащие внизу, / Это море...
Комментарий. В тексте прослеживается цветовая соотнесенность двух природных стихий - неба и моря, имплицируется коло-ративный адъектив синий.
Анализ переводческих интерпретаций. При анализе русскоязычных поэтических текстов нами были выявлены следующие различия в переводческой интерпретации данной колорем-ной номинации на русском языке:
Часть переводческих интерпретаций, включая переводы-интерпретации П. Вяземского, В. Левика, И. Козлова, В.Коробова, Н.
Семенова, сохраняет оригинальную имплицитность колоремной номинации, ср.: Ты видишь небеса внизу, на дне провала? / То море (В. Левик); Взгляни в пропасть; там небеса лежащие: это море (П. Вяземский); Взгляни на пропасть. Твердь небес на дол легла, / То море! (Н. П. Семенов); Взгляни на пучину, в ней небо лежит: То море (И. И. Козлов).
В переводах-интерпретациях В. Петорова, Л. Медведева, В. Любич-Романовича, В. Бенедиктова мы наблюдаем экспликацию колорем, которая актуализируется следующим образом:
1. В виде колоремных номинативов, ср.: Блеснула синева в долине меж холмов... / То море (В. Петров); Взгляни на пропасть. В ней лазурь небес сияет / То море (Л.Медведев);
2. В виде колорем в составе причастного оборота, ср.: Глянь в пропасть: небеса, синеющие в ней, — То море! (В. Любич-Романович).
Номинативные колоремы синева, лазурь эксплицируют яркость, интенсивность цвета, вместе с тем лексема лазурь обозначает особенный, подчеркнуто красивый оттенок синего цвета, усиливая тем самым эмоционально-экспрессивную окраску ТП.
На наш взгляд, именно импликация колоративной лексики в переводческих интерпретациях И. Козлова, П. Вяземского, В. Коробова и др. создает особую наглядность текста путем мобилизации интерпретационной активности реципиента.
Итак, оценка русскоязычных текстов проводилась нами на основе идеи переводческой интерпретации по отношению к поэтическому тексту. С этой точки зрения мы допускаем наличие широкого интерпретационного диапазона текста-оригинала.
В результате анализа фактического материала нами были выявлены эксплицитные и имплицитные колоремы моря.
Отличительной чертой переводческих интерпретаций сонета «Гора Кикинеиз» является высокая степень эмоциональности, репрезентируемая на лексико-семантическом уровне, достигаемая путем включения в русскоязычные варианты дополнительных ко-лоративных номинаций.
В свою очередь интерпретационная множественность колорем моря в русскоязычных вариантах сонета «Гора Кикинеиз» свидетельствует о культурной значимости поэтического цикла «Крымские сонеты» в принимающем языке.
Таким образом, переводческая интерпретация поэтического текста, с одной стороны, отражает индивидуальную картину мира автора оригинала, а с другой - носит субъективный характер, репрезентируя творческую индивидуальность переводчика, как отдельной языковой личности.
Перспектива дальнейшего исследования данной проблемы заключается в рассмотрении колорем других природных объектов в оригинальном тексте «Крымских сонетов», а также в анализе их возможных интерпретаций на русском языке.
Список использованных источников
1. Батурина А.А. Поэтический текст в аспекте переводческой интерпретации на близкородственном языке (колоремы моря в «Крымских сонетах» А. Мицкевича) // Межкультурные коммуникации: сб. студ. работ. - 2016. - №7. - С. 42-47.
2. Бахилина Н.Б. История названия синего цвета // История цветообозначений в русском языке. М.: Наука, 1975. С. 174-207.
3. Борченко Н.А. Проблемы переводческой интерпретации поэтического текста [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// cyberlenmka.m/artide/n/prablemy-perevodcheskoy-interpretatsM-poeticheskogo-teksta (дата обращения 28.08.2016).
4. Булаховская Ю.Л. Метафорический образ моря в поэзии Адама А. Мицкевича // Крымско-польский сборник научных работ. Симферополь: Универсум, 2004. С. 26.
5. Вежбицкая А. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия // Язык. Культура. Познание. М.: Р усские словари, 1996. С.257-262.
6. Казарин Ю.В. Поэтический текст как система. Екатеринбург: Урал. гос. ун-т, 1999. 260 с.
7. Маслова В.А. Современные направления в лингвистике: учеб. пособие для студ. Высш. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2007. С. 35.
8. Мицкевич Адам. Сонеты. Л.: Наука, 1976. 344 с.
9. Новый польско-русский и русско-польский словарь. М.: ООО «Дом Славянской книги», 2013. 928 с.
10. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. С.П. Обнорского. — М., 1949. 968 с.
11. Павлович Н.В. Словарь поэтических образов: На материале русской художественной литературы XVШ-XX вв. М.: Эдиториал У РСС, 2007. 896 с.
12. Ященко Т.А. Об одном из аспектов филологического анализа художественного текста (на материале «Крымских сонетов» А. Мицкевича) // Филологические Студии: межвуз. науч. филол. журнал. - 2001. - №2. - С. 187-190.
13. Slownik j§zyka ро^^едо PWN [Elektronowy zas6b]. - Rezim йоэ^ри: http://sjp.pwn.pl/ (дата обращения 28.08.2016).