Научная статья на тему 'Поэтические тексты в первых двух редакциях «Похищения быка из Куальнге»'

Поэтические тексты в первых двух редакциях «Похищения быка из Куальнге» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
189
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРЕДНЕВЕКОВАЯ ИРЛАНДСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / УСТНАЯ ТРАНСМИССИЯ / ПРОЗИМЕТР

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Николаев Дмитрий Сергеевич

В статье анализируются различия между поэтическими вставками в первых двух редакциях «Похищения быка из Куальнге». Рассматриваются современные теории эволюции текста «Похищения», после чего на материале параллельных фрагментов предпринимается попытка доказать, что невозможно говорить о сугубо письменном характере его трансмиссии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Поэтические тексты в первых двух редакциях «Похищения быка из Куальнге»»

Д. С. НИКОЛАЕВ

Николаев Дмитрий Сергеевич кандидат филологических наук старший научный сотрудник, Лаборатория теоретической фольклористики ШАГИ РАНХиГС Россия, 119571, Москва, пр-т Вернадского, 82 Тел.: +7(499) 956-96-47 научный сотрудник, Центр типологии и семиотики фольклора РГГУ Россия, 125993, ГСП-3, Москва, Миусская площадь, д. 6

Тел.: +7 (499) 973-43-54 E-mail: nikolaev-ds@ranepa. ru

ПОЭТИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ В ПЕРВЫХ ДВУХ РЕДАКЦИЯХ «ПОХИЩЕНИЯ БЫКА ИЗ КУАЛЬНГЕ»

Аннотация. Анализируются различия между поэтическими вставками в первых двух редакциях «Похищения быка из Куальнге». Рассматриваются современные теории эволюции текста, после чего на материале параллельных фрагментов предпринимается попытка доказать, что невозможно говорить о сугубо письменном характере его трансмиссии.

Ключевые слова: средневековая ирландская литература, устная трансмиссия, ирозиметр

«~1 ["Ъхшцение быка из Куальнге» (Тспп Во СгЬт^е, далее ПБК) — цен-I тральный текст Уладского цикла ирландского средневекового эпоса. Хв нем рассказывается о противостоянии уладов — жителей современного Ольстера — объединенным силам всей остальной Ирландии под предводительством короля и королевы Коннахта Медв и Айлиля, которые хотели заполучить знаменитого быка по кличке Черный из Куальнге, принадлежавшего одному из уладов. ПБК — с большим отрывом самая крупная из ранних саг, и ее особое положение было признано уже в средневековой традиции: несколько более коротких саг, где рассказывалась предыстория описываемых в ПБК событий, назывались «предповестями» (гепксе1а).

ПБК сохранилось в нескольких редакциях. Самая ранняя в лингвистическом отношении редакция (далее ПБК1) представлена в рукописях «Книга бурой коровы» (XI в.) и «Желтая книга из Лекана» (конец XIV — начало

©Д. С. НИКОЛАЕВ

XV в.). На основании языковых данных она датируется IX в. Стандартным современным изданием является [O'Rahilly 1976]. В версии ПБК1 в «Книге бурой коровы» не хватает конца. Большая ее часть была написана одним писцом, однако она содержит несколько интерполяций, лингвистически более поздних, чем основной текст; писца, добавившего их, принято обозначать как H. Версия ПБК1 в «Желтой книге из Лекана» доведена до конца, но лишена начала; интерполяции там отсутствуют.

Следующая редакция, датируемая на лингвистическом основании XI в., сохранилась в «Лейнстерской книге» (XII в., далее ПБК2; издание [O'Rahilly 1967]) — этот текст более полный (он снабжен прологом, где объясняется, почему Айлиль и Медв решили заполучить быка) и был переведен на русский язык С. В. Шкунаевым [Михайлова 2004]. Существуют также более поздняя версия второй редакции [O'Rahilly 1961] и фрагментарная третья редакция, сохранившаяся в двух рукописях [Nettlau 1893; Thurneysen 1912].

ПБК1 необычна в жанровом отношении: это своего рода эпос-компиляция. В тексте нередко приводятся альтернативные версии событий, вводимые оборотами наподобие «как говорят другие», а также не отмеченные составителем противоречия. Интерполяции H содержат еще несколько дублетов и альтернативных версий. С точки зрения классика ирландской филологии Рудольфа Турнайзена, чья монография [Thurneysen 1921] до сих пор остается отправной точкой в исследовании саг Уладского цикла, ПБК1 является результатом объединения двух источников, которые восходят к устной традиции и были записаны в VIII в. Турнайзен был последовательным аналитиком: в ПБК1 есть несколько эпизодов, почти дублирующих друг друга (например, когда Кухулин несколько раз практически одинаковым способом задерживает армию Айлиля и Медв), — с точки зрения Турнайзена, любые такого рода дублеты являются результатом объединения нескольких письменных источников. Что касается ПБК2, то, по мнению Турнайзена, основой для нее послужила расширенная версия ПБК1 из «Книги бурой коровы». Редактор ПБК2 литературно обработал ее, восполнив лакуны при помощи версии, схожей с ПБК1 из «Желтой книги из Лекана», убрав почти все противоречия и дублеты и создав эстетически законченный и полный нарратив.

Этот сценарий был оспорен Сесиль О'Рахилли в предисловии к ее изданию ПБК2 [O'Rahilly 1967]. С точки зрения О'Рахилли, редактор ПБК2 не имел доступа к расширенной версии ПБК1 (она оспаривает некоторые приведенные Турнайзеном совпадения между ПБК2 и интерполяциями H). Кроме того, она выявляет в ПБК1 из «Книги бурой коровы» ряд интерполяций, которые атрибутирует непосредственно составителям рукописи, и полагает, что редактор ПБК2 должен был пользоваться некой протоверсией ПБК1, лишенной этих добавлений и интерполяций H. Кроме того, он должен был иметь доступ к еще одной версии ПБК, которую О'Рахилли обозначает как х и которая легла в основу третьей редакции (не опирающейся напрямую на ПБК2). О'Рахилли не высказывает определенного мнения о

генезисе протоверсии ПБК1, но отмечает, что отдельные дублеты в тексте ПБК1 из «Книги бурой коровы» могут объясняться кумулятивной техникой устного сказительства, а не объединением отдельных вариантов.

Сценарий, предложенный О'Рахилли, выглядит убедительно и показывает, насколько плохо мы на самом деле представляем себе процесс исторического развития ПБК. С одной стороны, неясно, когда оно сформировалось как единый текст: остальные ранние саги гораздо меньше по объему, и это заставило многих исследователей предполагать, что ПБК изначально представляло собой цикл текстов (некоторые даже заявляли, что до XI в. ирландцы в принципе не умели создавать крупные нарративы [O'Connor 2014]). С другой стороны, существующие редакции ПБК, несмотря на то что они выстраиваются в хронологическую последовательность, не зависят напрямую друг от друга: все они представляют собой листья на филогенетическом древе, наследующие каким-то неизвестным внутренним узлам. Нет сомнений в том, что ПБК2 действительно представляет собой более позднюю стадию развития традиции, чем ПБК1, однако нет уверенности в том, что мы можем реконструировать источник, с которым работал создатель второй редакции. Стало быть, «редактирование», результаты которого мы видим в «Лейнстерской книге», на самом деле может быть не делом одного конкретного составителя, а результатом длительного развития текста в не совсем понятной среде.

Кроме уже упомянутых работ Турнайзена и О'Рахилли, есть несколько более поздних публикаций, где обсуждаются различия между ПБК1 и ПБК2, не касающиеся непосредственно языка памятников [Edel 1997; Greenwood 1994; Miles 2011; Ni Mhaoldomhnaigh 2008]. В основном они посвящены образам персонажей и использованию риторических приемов в ПБК2 и принимают за отправную точку тезис о том, что компилятор ПБК2 перерабатывал ПБК1. Нередко отмечалось, что в ПБК2 исчезли многие так называемые реторики — монологические пассажи, написанные нарочито архаическим языком и иногда архаическим аллитеративным стихом, — это хорошо укладывается в общую программу «олитературивания» ПБК создателем второй редакции. Обе редакции, однако, содержат также большое количество стихов, написанных классическими силлабическими размерами, которые тоже передают монологи персонажей. По их поводу исследователи отмечали только, что редактор ПБК2 опустил, расширил или добавил некоторые тексты. Подобное отношение понятно: стихи в классических силлабических размерах очевидным образом не относятся к архаическому пласту ирландской литературной традиции и поэтому рассматриваются как стилистический прием (в ранних текстах стихов достаточно мало, но постепенно они входят в моду, и к XI-XII вв. в ирландской традиции воцаряется регулярный прозиметр). Мы постараемся показать, однако, что разница в стихотворных вставках в ПБК1 и ПБК2 сама по себе является очень важным свидетельством для реконструкции истории текста и в некоторых случаях указывает на то, что две редакции, по-видимому, разделял период устной трансмиссии.

Для обоих текстов мы будем использовать издания О'Рахилли [O'Rahilly 1967; 1976]; поэтические тексты в ПБК1 были дополнительно проверены по дипломатическому изданию «Книги бурой коровы» [Bergin, Best 1929] и изданию ПБК1 по «Желтой книге из Лекана» [Strachan, O'Keeffe 1912].

Анализ текстов

§ 1. Atchi'u fer find firfes chless

Первым стихотворением в обеих редакциях является пророчество Федельм о нападении Кухулина на армию Айлиля и Медв. Это один из двух случаев, где интерполяция H в ПБК1 совпадает с текстом ПБК2 (другим примером является упоминание имени Флидас в строке 4623 ПБК1). В ПБК1 в нем 46 строк, в ПБК2 — 421:

1 Здесь и далее различающиеся слова и фрагменты слов набраны капителью; звуковые совпадения в различающихся словах выделены подчеркиванием. LU обозначает «Книгу бурой коровы»; YBL — «Желтую книгу из Лекана».

2 Эмендация О'Рахилли, в рукописи — cris.

ПБК1

ПБК2

Atchiu fer find firfes cles2

co lin CRÉCHTA FORA CHNES

lúan láith i n-airthiur a chind óenach m-búada a thulchind. Fail secht n-gemma láith ngaile for lár a dá imlisse fil fuidrech fora glinni fil leind n-deirg n-drolaig immi. DOfil gnúis as grátO dó dobeir mod don banchureo duni óc is Álaind dath DOFEITH deilb n-dracuin don chath. Cosmail INNAS a gaile fri Coin Culaind Murtheimne nocon fetar cúich in Cú CÄulaind asa caini clú acht rofetur-sa amne is forderg in slúag sa de. Atchiu fer mór forsin maig dobeir tres dona slógaib cethri claidbini cles n-án fil i cechtar a dá lám.

Atchiu fer find firfes chless co lin cHRET IMA CHÄEMCNES, lond laith i n-airthiur a chind, oenach buada ina thilchind. Fail secht ngemma lath ngaile ar lar a da imcaisne, fail fuidrech fora rinne, fail leind deirg drolaig imme. Ro fail gnuis is gratAM do, dober mod do banchuireo, gilla oc is delbdu dath tadbait delb drecoin don chath. Cosmail a fhind sa gaile fri Coin Culaind Murthemne, nocon fetar coich in Cu Culaind asa Murthemniu, acht rafetar-sa trä imne bid forderg in sluag-sa de.

DÁ gáe bolga immosbeír cenmothá colg dét is sleg ardaric imbert don t-slúag

Cethri claidbini cless n-án ra fail cechtar a dá lám, condricfa a n-imbirt for slúag, is sain gním ris téit cech n-aí úad4.

A gae bulgae mar domber cenmothá a chlaideb 's a sleg, condricfa a n-imbirt for slúag,

sain gnim fris téit cach n-arm uad. Fer i cATHfochrus bruit deirg dobeir in cosmail cach leirg ardaslig tar fonnad clé cotagoin in riastarthe delb domarfas fair co se atchîu imrochlad a gné. Ro gab toscugud don chath mani airlestar bid brath dôich lim iss é dob3obsaig Cù Chulaind mac Sùaldaim. Slaidfid for slùagu slana fochiuchra for tiugara faicfidi leis mîli cend ni cheil in banfaith Fedelm. Snigfid crù a cnesaib curad

do laim laich bid lanpudar oirgfid ocu imregat fir do chlannaib Dedad meic Sin beit cuirp cerbtha cainfit mna la Coin na Certa atchiu-sa.

is sain gním ris téit cech n-aí úad. fer i furchrus bruitt deirg, dobeir a cHOiss for cach leirg. a dá SLEiG dar fonnad nglé, ard Ás Gail in ríastarde, cruth domarfáit air co se

DERB LIMM NO CHLóEMCHLAíFED gnée.

Ro gab tascugud don chath, meni faichlither bid brath,

DON CHOMLUND is é FARSAiG,

Cú Chulaind mac Sualtaim. Slaidfid for slúaga slána, concurfe far tiugára, faicébthai leis óg for cend; ní cheil in banfaíd Feidelm. Silfid cru a cnessaib curad, bud fata bas chianchuman;

beit cuirp cerbtha, caínfit mná, ó Choin na Cerdda atchíu-sa.

Строки condricfa a n-imbirt for slúag, / is sain gním ris téit cech n-aí úad в ПБК2, у которых есть почти точное соответствие в ПБК1, попадают в предыдущую строфу, чтобы сохранить строфическую структуру, нарушенную нехваткой строк Atchíu fer mór forsin maig / dobeir tres dona slógaib «Я вижу великого мужа на этой равнине, / он вступает в сражение с войсками» (на новом месте они выделены жирным шрифтом, на предполагаемом старом — светлым курсивом). Вариант ПБК1, по-видимому, следует считать исходным, поскольку он более логичен: слова sain gním fris téit cach n-arm uád «у каждого оружия есть свое применение» следуют за полным перечнем оружия Кухулина (gáe bolga 'га-булга', colg 'меч', sleg 'копье'), а не сразу после упоминания «четырех мечей» (cethri claidbíni). В ПБК2 исчезли строки do láim laích bid lánpudar / oirgfid ócu imregat fir / do chlannaib Dedad meic Sin «великий урон будет нанесен рукой этого воина, / он будет убивать воинов, побегут мужи / из потомков Дедада, сына Сина», но появилась строка bud fata bas chianchuman «об этом долго будут помнить» (по-видимому, нужная для сохранения четного числа строк).

Менее крупные различия в двух версиях можно разделить на три группы.

Во-первых, это добавления, которые можно трактовать как метрическое редактирование (изменение количества слогов). Например, chnes 'плоть' >

3 В рукописи d.

4 Здесь и далее выделение жирным шрифтом показывает новое положение строк, которые в ПБК1 находятся в другом месте. Строки еще раз печатаются курсивом напротив соответствующих строк ПБК1.

cháemcnes 'прекрасная плоть' (в начале строки créchta 'раны' заменилось на неясное chret с потерей слога). Неясно появление trá 'же' в строчке acht rofetur-sa amne «но знаю я»: добавленный слог здесь лишний.

Во-вторых, это грамматические изменения: использование разных способов образования грамматических времен, других превербов, предлогов и форм копулы, сравнительная степень gráto vs. суперлатив grátam. В большой степени эти замены отражают переход от древнеирландского к средне-ирландскому; в дальнейшем такие замены комментироваться не будут.

Третью группу составляют замены, не относящиеся ни к одной из первых двух — на них мы сконцентрируемся в дальнейшем. Здесь, как и во многих случаях далее, мы видим, что словам ПБК1 соответствуют слова ПБК2, во-первых, сохраняющие рифму, а во-вторых, совпадающие с ними по смыслу и/или имеющие схожий фонетический облик: lúan 'свет' > lond 'ярость' (в обоих случаях имеется в виду волшебный свет, исходящий изо лба Кухулина); imlisse 'зрачки' > imcaisne 'глаза'; glinni '?' > rinne 'наконечники копий'; duni 'человек' > gilla 'юноша'; álaind 'красивый' > delbdu 'id.'; dofeith deilb 'переходит в облик' > tadbait deilb 'показывает облик'; asa caini clú 'обладающий прекрасной славой' > asaMurthemniu 'из Мурьтевне'.

В целом замены, за исключением glinni > rinne, ставят под сомнение редакторские установки создателя ПБК2, который якобы стремился сделать текст более понятным. Он нередко заменяет осмысленные формы похожими по звучанию, но менее подходящими по смыслу или совсем темными: innas 'способ, образ' > afhindsa '?'; ardaslig tarfonnadclé «он поражает их через левый обод колеса» > a dá sleig dar fonnad nglé «его два копья через славный обод колеса»; cotagoin in ríastarthe «преображенный [Кухулин] убивает их» > ard ás gail in ríastarde «высоко над боевым пылом преображенный»; dóich lim iss é dobobsaig «мне кажется, он стремится к вам» > don chomlund is é farsaig «он стремится к сражению» (плохой синтаксис: глагол do/for-saig переходный и не требует предлога).

§ 2. A Ferguis, is andam amne

Следующая поэтическая вставка, присутствующая в обеих редакциях, это диалог Фергуса и Медв.

ПБК1

ПБК2

[M.:] A Ferguis, is andam amne cinnas conaire cingme^inse fordul fadess nó fothúaid tíagmai tar cach n-ailetúaith. [M.:] Atotágathar dia m-brath Ailill Aíe lía slúagad. ní tharAT menmain co se do thús innaLU/naYBL conaire. [M.:] Máso chondäbi dogní

ybl

[M.:] A Ferguis, ca rádem de? Cinnas conaire amse? Fordul fodess is fothúaid berma dar cech n-ailethúaith.

[M.:]Ardattágadar CO ngail Ailill ÁN cona slúagaib. Ní tharDDAis menmain- comal nglé fri imthús na conaire.

па tuíd шла есЬшШ. bës adchotar песИ аЛе do thosach па сопа1ге.

[F.:] А Medb, cid not medraisiu п1 cosmail mrath inse.

[F.:] А Medb cid not medra-su? № cosmail brath in so. Is FOR Ultu, а Ьеп М, in tír DARSA TIAGU-SA. Ardattagadar со ngail Ailill ап сопа н1йа;да1Ь. № tharddais тептат- сота1 п^е fri тиИйн па сопа^е. [F.:] Ní рог ат^шЬ in tslйaig BIURT-SA сасИ йэМи! аг п-йа1г,

is ьа И-ШШ, а Ьеп, 1га

а ЙГ ТАТЖОТиГОВА.

[f.:] ní аг amlessaib in t-slйaig тíagu сеси &ми1 а h-йair.

do imgabаi1 ш m6rgeine immandig Mag Murthemne. [Е:] Ní агпа corad то сЫа11 агпа fordu1u по tíag.

йш Ш RIMGAIBLU/AR IMGAIBYBL CED iar 1аШ dйs in N-IMGABAIND iar tain

Соп Cu1aind тас Sйa1taim. Coin Cu1aind тас Sua1taim.

Этот диалог в процессе трансмиссии претерпел существенные изменения. В ПБК1 в ответ на долгую реплику Медв, которая боится, что Фергус — перебежчик из стана уладов — ведет ее армию в западню, тот отвечает, что они на верном пути, но просто пытаются избежать встречи с Кухули-ном. В ПБК2 общий смысл сохраняется, но реплики Медв и Фергуса дробятся на отдельные строфы, и последняя строфа в речи Фергуса исчезает. Это нарушает симметрию (оригинальная структура 3+3 превращается в М.-Ф.-М.-Ф.-М.), но необходимо отметить, что две последние строфы в реплике Фергуса в ПБК1 говорят по сути об одном и том же («...я иду по всем боковым дорогам <.. .> чтобы избежать того, кто охраняет Маг-Мурьтевне»; «...я иду по боковым дорогам, чтобы отложить встречу с Кухулином, сыном Суалтава») — в ПБК2 эти две строфы объединяются в одну с небольшими синонимическими заменами (финитная форма аг imgaib заменяется на но-минализацию imgabaind^; tiagu 'иду' на ЬтН 'пошел'). Сложнее объяснить, почему последняя строфа монолога Медв в ПБК1 («Если ты заботишься о своих родичах, / не веди лошадей. / Может быть, мы найдем кого-то другого, чтобы вести нас») заменяется на совершенно другую («Не подобает тебе предавать наше войско, / о Фергус сын Роса Руада, / ибо много добра нажил ты / в своем изгнании»). Вряд ли здесь можно говорить о редактировании (изначальная реплика Медв выглядит абсолютно уместной и не содержит повторов) — скорее, составитель ПБК2 работал с альтернативной версией. Другие лексические замены устроены уже знакомым нам образом: слова заменяются на фонетические схожие, иногда с изменением/потерей смысла:

[М.:] Ёсбк йий am1es аг s1йaig, а Ferguis тею Rosa Rйaid, тбг йе тайИ fuarais i ^ аг йо 1ongais, а Fergus.

А Ferguis, is andam атпе «Фергус, странным кажется мне...» > А Ferguis, са гМет de? «Фергус, что мы скажем об этом...» (видимо, Айлилю: Медв была любовницей Фергуса, но вряд ли была готова из-за этого ставить под угрозу свое войско); Аш^а^г dia т-Ьга^ «[Айлиль] боится, что ты его предашь» > Ardattagadar со ngail «[Айлиль] боится тебя с боевым пылом»; АНШ А1е «Айлиль из Маг-Ай» > АМН ап «благородный Айлиль».

§ 3. Ы ^о, ced sloindnes dйn

Также в обеих редакциях присутствует комментарий Фергуса по поводу кольца из прута с огамической надписью, которое Кухулин оставил на пути войска Айлиля и Медв:

ПБК1

ПБК2

[Е:] И ^о, ced sloindnes dйnLU/dйindYBL?

М Ш с1Аш/сЮувь,

CÍA lín ЫО ьА 1М8Ёьи/АМБ8Еувь,

inn йathedш/huaШadYBL ПоЛп sochaide?

Fo taLU/fothaYBL а гйп?

^ орш егсМй don t- slйag

ма бос618ет udeLU/uideYBL n-йad? finnaid, а n-druíde, n аы

Cid кыш farcbad in t-id.

[1п druí dixit:]LU Crephnas churad сайг rod 1а LАNAINGCЕS РОИ ЕRRЕDA, astйd гигеЛ ferg i п^ш/ in dai1YI ОеПег со п-оепШт ыо ьа.ш/ го1аа ënfer со п-ёпШт^ 1п паЛ dia rëir s1йag М ríg inge та го ЛоП^ conid го 1а йаЬ патта ОеПег ата1 fer го 1а.

Id in so, cid s1uinnes dйn? 1п t-id его 1мма й а rйn? Is еА 1ín ЫА LАD со SЕ, inn йathad по т sochaide? Mad dia tístai secha innocht сап anad а1се i 11ongphort, dabarrо in Сй сш^ cach п-от; tair foraib а sarugod. Со таваж исМй don ts1йag MAD DIA мвеытна1 шde йad; fiппaid, а druíde, ако SAIN cid 1мма поегпао ш t-id.

Crefпas curad cur го 1а,

LАNAIRCЕSS БЫ ЕСЫАТА.

Cоstud ruirech, fer со МаП, RAS сиж оеПег da оепШт.

посоп fetur acht insin

N1 РЫК! СОЫТНЕ in t-id.

Furоpair fír га feirg Ша1г Соп па Се^а 'sin Chraebrйaid. Iss naidm пíad, пí nasc fir тщ is ё а1пт fi1 isinn id. Do chur chesta, cëtaib drend, аэг cethri cоiceda НёгеМ, посоп fetaг-sA acht мао sin его !мма коЕтАО in t-id.

Этот фрагмент различается в двух редакциях еще сильнее, чем предыдущий. То, что в ПБК1 было диалогом Фергуса и друида, в ПБК2 превращается в монолог Фергуса (это сопровождается изменением прозаического текста: в ПБК1 Фергус дает кольцо друиду и начинает говорить; в ПБК2 Айлиль дает кольцо Фергусу, и тот начинает говорить). Здесь уже невозможно сомневаться в порче текста: в монологе Фергуса остается обращение к друидам с вопросом (finnaid, a druíde, and sain / cid imma ndernad in t-id «узнайте, о друиды, почему было сделано кольцо»), но к этому моменту Фергус уже сам все рассказал («если вы пройдете мимо него <.. .> Пес нападет на вас»), а друиды даже не упоминаются. Отметим, что если в предыдущем случае новая строфа создается из двух полустроф источника, то здесь в конце текста сохраняется почти неизменной только одна строка и финальная рифма (sin / id), а остальной текст имеет совершенно иной смысл.

Более мелкие замены подчиняются уже описанным закономерностям: они или грамматические, или синонимические, или сохраняют фонетический облик, показателен пример lánaingces for erreda «полная мера неприятностей/трудностей для воинов» > lánaircess fri ecrata «полная западня для врагов».

§ 4. Má dorochair Nath Crantail

Четверостишие

Má dorochair Nath Crantail bid formach dond imargail. Apraind cen chath isind úair do Medb co triun in t-slúaig.

и з ПБЮ-LU в ПБК2 имеет вид

Má dorochair Nath Crantail

<...>

Apraind can chath <.> do Meidb co triun in tshlúaig.

В параллельных фрагментах различий нет.

§ 5. M'óenurán dam ar étib

ПБК1

ПБК2

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

M'óenurán dam ar étib sech nis n-étaim nis léicim

atú ar trÁthaib úaraib / móraib m'óenurán ar iltúathaib.

YBL

<...>

M'óenurán dam ar éitib acht nis léicim, nis étaim.

Atú im ulc, ním fuil im maith, m'óenur dam ar iláthaib.

Aprad NECH FRI CONCHOBAR CÎA DOMÎSSED NiBO ROM

rucsat meic Magach a m-bù conda randsat etarru.

Ro BÎI COSNOM IM ÖENCHEND

acht nâd lassa nach oenchrand dia m-betis a do no a tri lasfaitis a/indYBL n-athinni. [Bec narom nitsat ind fir ar imad comlaind oenfir ni rubaim nith n-erred n-an immar atù m'oenuran.l

Apair ri Ultu Ana

TECAT I NDIAID A TANA.

Rucsat meic Magach a mbu & ros raindset eturru.

Senfocal so, srethaib cland, nî lassamain cech n-oenchrand Da mbetis a do no a tri, lasfaitis a n-athinni.

<...>

Монолог Кухулина из ПБК1, который он произносит в самую тяжелую минуту (на него нападают защищенный роговой кожей воин по имени Лох и одновременно принимающая разные обличья богиня Морриган), в ПБК2 претерпевает существенные изменения, которые на сей раз действительно имеют все признаки сознательной редактуры. В ПБК1 Кухулин произносит свои слова, после того как благодаря издевательствам Брикрена он собрался с силами и отбил нападение Морриган, но еще не убил Лоха. В ПБК2 эта реплика превращается в монолог из 19 строф, который Кухулин произносит, уже убив Лоха, и где, в соответствии с канонами среднеирландской литературы, пересказываются произошедшие события. Три строфы, которые в ПБК2 совпадают с ПБК1, там не идут друг за другом, а разбросаны по разным местам; последняя строфа монолога исчезает — по-видимому из-за своего финально-риторического характера54, не нужного в расширенной версии. Также признаком редактуры выглядит замена слов Кухулина ro bii cosnom im oenchend / acht nâd lassa nach oenchrand «можно защитить одного, но одно полено не разгорится» на senfocal so, srethaib cland, / ni lassamain cech n-oenchrand «есть пословица, [известная] многим поколениями: одно полено не загорается». Изменения в первой строфе, однако, меньше похожи на сознательную редактуру и скорее подчиняются уже отмеченным закономерностям: atù ar trâthaib ùaraib «я [стою] в холодные часы» > atù im ulc, nim fuil im maith «я нахожусь в тяжелом положении и не нахожусь в хорошем»; m'oenurân ar iltùathaib «в одиночестве против многих туатов» > m'oenur dam ar ilâthaib «я в одиночестве во многих бродах».

§ 6. Masu h-é in riastartha

В обеих редакциях есть монолог Дувтаха Дурного Языка, который призывает воинов Айлиля и Медв устроить засаду на Кухулина:

5 В частности, там используется так называемый прием закрепления, когда стихотворе-

ние заканчивается теми же словами, с которых начинается.

ПБК1

ПБК2

Masu h-é in riastartha/i.

YBL

Masu e in riastarde, betit colla doene de, betit eigme de im lissu, betit Buind ri harissu, betit brain ri brainessu. Betit corrthe de im lechta, bud formach do rigmartra. Ni maith fararlith in cath ar leirg risin foendelach. Atchiu chruth inn foendelaich, noe cind leis i foendelaib, atchiu fadb leis 'na bretaig, deich cind ina rosetaib. Atchiu forthocbat far mna a n-aidche osna urgala, atchiu-sa far rigain mair na herig dond imforrain. Dambad me bad chomarlid da BETis oic di cach leith, coro gartigtis a re, masa e in riastarde.

biait collai duine de. Beite éigme im lissu biait Fuind Fri airisiu.

Biait corthi i l-lechtaib bid formach do rigmartaib. Ni maith no fichid in cath I l-leirg/lorgYBL frisin п-oennenach. Adchiu in cruth immondnaig ocht cind inna chuillsennaib. Adchiu fodb leiss i m-brétaib deich cind ina rosétaib. Adchiu dofocrat far mna a n-gnùis tarsna ergala. Adchiu far rigna in moir ni toccair dond imforrain. Diambad mé bad chomarlid bîad slog imme di cach leith/do cath^ [coro gartigtis a ré masa é in riastarde.L

J Только LU

'Только LU

Не вписывающееся в метр слово de 'из-за него' отсутствует не только в обеих рукописях ПБК1, но и во второй рукописи ПБК2, равно как и строчка betit brain ri brainessu «вороны будут есть воронову еду» (судя по всему, это инкорпорированный в текст комментарий со строкой из другого стихотворения, см. §7). Неметрическое de также появляется в строке betit corrthe de im lechta «будут из-за него возводиться могильные камни», и, кроме того, размер нарушается в строках a n-aidche osna urgalà «их лица над сражениями» (из-за замены gnuis 'лица' > aidche 'id.') и atchiu-sa far rigain màir «я вижу вашу великую королеву», где появляется энклитическое местоимение sa.

Третья строка непонятна: слово fond (pl. fuind) заменяется в ПБК2 на bond (pl. buind) — общим значением для них является 'стопа', и редактор ПБК2, по-видимому, счел, что Кухулин отсечет ирландским воинам стопы, однако слово harissu непонятно, равно как и airisiu (О'Рахилли предполагает, что это глагольное имя от ar-fét 'рассказывать' и переводит строку из ПБК1 как «There will be tales in the lands(?)»). Отметим, что редактура сохранила внутристроковую аллитерацию: biait fuind fri airisiu > betit buind ri harissu. Непонятен также глагол fararlith в строке ni maith fararlith in cath «не хорошо вы ??? битву» — в ПБК1 ему соответствует прозрачная форма no-fichid 'вы сражаетесь'. В конце следующей строки oennenach 'одиночка (?)' заменяется на foendelach 'бродяга', и это слово затем повторяется в конце двух следующих строк: adchiu in cruth immondnaig / ocht

cind inna chuillsennaib «я вижу, как ездит вокруг, восемь голов на покрывале» превращается в atchiu chruth inn foendelaich, / noe cind leis i foendelaib «я вижу облик бродяги, / девять голов с ним в ???». По-видимому, текст здесь был испорчен.

§ 7. Ber ass Dubthach n-Doeltengaid

В обеих редакциях присутствует ответ Фергуса на слова Дувтаха. Фрагмент этого монолога включен в качестве цитаты в сагу «Опьянение уладов», которая также сохранилась в «Книге бурой коровы».

Опьянение уладов

Leic ass Dubthach nDöeltengad, ar cül int sluaig no-srengaid; nocon dergeni nach maith; ro geogain in n-ingenraith. Ferais echt ndochlae ndobail, guin Fiachaig meic Concobair; nibu amru ro-cloth dö guin Mani meic Fedelmtheö.

Rigi nUlad ni chosnai, mac Lugdach meic Casrubai; iss ed do-gni fri doini. a nnad ruba con-soidi.

nEK1

Ber ass Dubthach n-Dôeltengaid IAR CÙl in t-slôig NA SRENGAID. Nicon dergéni nach maith ô geogain/ggegainYBL in n-ingenraith Ferais écht n-dochla n-DOBAiL guin Fiachaig meic Conchobair. Nipau cHAÎNiu rocloth dô guin Corpri meic Fedelmtheô.

/ mic Feidlimidh^ Rîgi n-Ulad[ ]ni chosnai mac Lugdach meic Casrubai. Iss ed DOgni fri doini A NAD RUBAD COSAÎDI.

biD olc la longais n-Ulad guin a meic nâd LÂNulach. Costud Uladmâ dobî ADsuifet in n-imirgi. siRFID IN NOÎNDIN h-i fot do Ultaib co n-derasot. Biait techta scélmara biait rignai dermara biait créchtai fuidb bechtai biait buidne airlechtai. Biait collai fô chossaib

biait BRAIN FOR BRANFOSSAIB

beti fâenscéith h-i lergaib bid cumtach do dibergaib. Roinfid fuil féne fo don la sluag inna n-dunechon. Regaid ind longas h-i fat do Ultaib dianda risat. [Ni geib coistecht arubthâ

nEK2

Más É Dubthach Dóeltenga ar cúl na slúag bosrenga nocho dergena nach maith ó geguin in n-ingenraid. Ferais écht ndochla ndogair. guin Fiachach meic Conchobuir. nocho cáeme rachlas dó. guin Charpri meic Fedilmtheo.

ní flaith Ulad nod chosna mac Lugdach meic Casruba, iss ed RAgní ra dóenib. cách nas ruba ris faidib ní maith ra longis Ulad guin a meic nach ALLulach, costud Ulad danfor tí. coNsaífet far n-immirgi. Scérdait far n-óendili i fat re nUltaib acht co n-éirset, betit échta sceoil mára, betit rígna dérmára.

Betit BUIND FRI BRANNUSA, Betit fáenscéith fri lerga. Bid TÓRMACH na ndiberga.

Atchíu ras furcbat far mná a ngnúis ásna hirgala, Atchíu bar rígain in máir. ní érig don immforráin Ní dergían gaisced nó gart a meic Lugdach gan nach láechdacht, ría ríg ní rúamnat renna más é Dubthach Dóeltenga.'

ber ass Dubthach n-Dóeltenga.l

Фрагмент из «Опьянения уладов» отличается от версии из ПБК1 двумя синонимическими заменами (ber ass 'заберите отсюда' > leic ass 'id.'; amru 'очень доблестный' > caíniu 'id.') и тем, что Дувтаху приписывается убийство другого воина (Мани, сына Федельмида, а не Корьпре, сына Фе-дельмида). Те же 12 строк из ПБК2 различаются сильнее:

Первая строка монолога начинается с mas é 'если это', тем самым отсылая к монологу самого Дувтаха; ради этой параллели редактору пришлось пожертвовать синтаксисом (глагол bosrenga больше не засвидетельствован; если на самом деле это do-srenga 'тащить', то он переходный, но лишен объекта, ср. «оттащите его» в ПБК1; О'Рахилли переводит как «он тащится сзади войска»; возможно, это обосновывается тем, что в ПБК2 Фергус произносит свой монолог, уже ударив Дувтаха и таким образом отправив его назад).

Далее есть ряд синонимических замен: dobail 'неблагоприятный' > dogair 'печальный'; caíniu 'весьма благовидный' > cáeme 'id.'; rigi 'власть' > flaith 'id.'; cosaídi 'ругает' > ris faidib — смысл неясен, но слово faíd означает 'крик'; bid olc la longais «будут печалиться изгнанники [если]» > ní maith ra longis «изгнанникам не хочется [чтобы]»; lánulach 'полноборо-дый' > allulach 'id.'

Вторая половина текста, начинающаяся с sirfid in noíndin / scérdait far n-óendili перенесла значительно б0льшие изменения.

Строки ПБК1 sirfid in noíndin h-i fot / do Ultaib co n-derasot «будет сильно продлено бессилие / уладов, пока они не воспрянут» выглядят в контексте очень странно (и ничему не соответствуют в сюжете) и, возможно, являются результатом ошибки. Версия ПБК2 — scérdait far n-óendili i fat / re nUltaib acht co n-éirset «улады угонят ваш скот вдаль, стоит им только воспрять» — соответствует контексту гораздо лучше.

Строка bíait techta scélmara «будут посланцы великие вестями», напротив, по-видимому, лучше отражает источник, чем betit échta sceoil mára «будут убийства — великие новости»: для стиля ПБК нехарактерные такие реплики в сторону, которые в среднеирландский период становятся непременным элементом нарративного поэтического стиля (в ПБК1 нарративной поэзии еще нет). Строка bíait rígnai dermara в обеих редакциях совпадает дословно (с поправкой на грамматическую модификацию) — ее точный смысл неясен. В издании ПБК2 О'Рахилли перевела ее как «queens will be tearful», возводя dérmár к dér 'слеза'; в издании ПБК1 она перевела ее как «great queens will be there», опираясь на слово dermar 'великий'.

Аналог строчки biait collai fó chossaib в ПБК2, по-видимому, пропущен, поскольку нарушается четность строк. Темная строка biait brain for branfossaib «вороны будут в вороньем ???» в ПБК2 заменяется на betit buind fri brannusa «стопы будут вороньим ???», ср. bíait fuind fri airisiu > betit buind ri harissu, / betit brain ri brainessu в §5. По-видимому, можно реконструировать следующую череду событий:

1. Строка bíait fuind fri airisiu из Masu h-é in ríastartha в ПБК1 была передана как betit buind ri harissu.

2. Эта интерпретация повлияла на интерпретацию строки biait brain for branfossaib > betit buind fri brannusa в ПБК2 (возможно, строка была сочтена своего рода формулой или действительно была таковой). Заметив сходство оригинальной строки с текстом Masu h-e in riastartha, составитель ПБК2 добавил ее в качестве примечания к предыдущему тексту.

3. Это примечание было инкорпорировано в основной текст.

В предпоследней совпадающей строке присутствует квазисинонимическая замена (cumtach 'возведение, создание' > tormach 'увеличение'), и после этого тексты расходятся. Совпадение последней строки не показательно, поскольку в ней повторяется первая, и она могла быть независимо дописана создателями обеих редакций.

§ 8. Rotfia log mor m-buindi

Из диалога Медв и Фер-Диада в «Книге бурой коровы» присутствует только первая строка. Полный текст сохранился в «Желтой книге из Лекана»:

ПБК1 ПБК2

Rotfia log mor m-buindi [M.:] Rat fia luach mor mbuinne,

co cuit maigi is cailli rat chuit maige is chaille,

co saire do chloindi ra saire do chlainne

o 'ndiu co ti brath. a 'ndiu co ti brath.

A Fir Diad mic Damain A Fir Diad meic Damain,

eirggi guin is gabail,

Atted üas cach anail 'tetha as cech anail,

Is coir dait a gabail cid duit gana gabail

ani gabus cach. ani gabas cach?

NocHo geb cen arach [F.D.:] Ni geb-sA gan arach

daig nim laech cen lamach daig nim laech gan lamach,

bid trom form-sa amarach bud tromm form imbarach,

bid huas dam a feidm. bud fortren in feidm.

Cü dian comainm Culand Cu dan comainm Culand,

ni h-urisa a fulang ni furusa a fulang,

is amnas an urrand is amnas in urrand,

ni furusa a fulang,

is tairptheach in teidm. bud tairpech in teidm.

[M.:] Rat fiat laich rat lama.

noco raga ar dala,

srein & eich ana

dabertatar rit laim.

A Fir Diad inn aga,

daig isat duni dana,

dam-sa bat fer grada

sech cach gan nach cain.

[F.D.:] Ni rag-sa gan ratha

do chluchi na n-atha,

meraid co lla mbratha

Ca chan dait a fuireach? Naisc-siu corbat buideach ar des ríg is ruirech

DORADSAD frit láim.

Fil sund nachad fuirfe rotfia cach ní chuingfe dáig rofes co muirfi in fer ticFA id dáil. Ní géb cen sé curu níba ní bus lugu siu donear mo mudu i fiadhnaisi in t-slúaig. DánamTORA m-ardarc cencop céin co comnart rachad isin chomrac co Coin Culaind cruaid. A Medb co méd búafaid nít cerb caíme núachair dearb leam is tú is búachail ar Crúachain na clad. Art glór is art gairgnert domroiched sról santbrecc tuc dam th' ór is t' airced méd rofairced dam. Geb brugaid, geib oirgni

ocus Oes na bairdne rodfia-so cen acht. Fonaisc lat ar Morand mad ail dait a chomall geib Cairbri Nia Manand is naisc ar da mac. Gebad-sa na ratha do thobairt frim lama ocus gebad ecnairc o Choin Culaind chruaid. Is tusu in cor codnach da tiber delc drolmach rotfia uaim fa domnach niba dal bus sia. A laich blatnig bladmair cech set caem ar talmain doberthar daid amlaid is uili rodfia.

go mbruth is co mbrig. Noco geb ge esti, gera beth dom resci, gan grein & esci a muir & tir.

[M.:] Ga chan duit a fuirech,

naisc-siu gorbat buidech

for deiss rig is ruirech,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

doragat rat laim.

Fuil sund nachat tuilfea,

rat fia cach ni chungfea.

daig rafess co mairbfea

in fer thic it dail.

[F.D.:] Ni geb gan se curu,

niba ni bas lugu,

sul doneor mo mudu

i mbail i MBiAT sluaig.

Danam thorrsed m'ardarc.

cinnfet cuncup comnart,

co ndernur in comrac

ra Coin Culaind cruaid.

[F.D.:] A Medb co met mbuafaid,

nit chredb caine nuachair,

is derb is tu is buachail

ar Cruachain na clad.

Ard glor is art gargnert,

domroiched srol santbrecc,

tuc dam th'or is t'arget

daig ro fairgged dam.

[M.:] Cid Domnall na Charpre na Niaman an airgne, gid iAT lucht na bairddne, rot fiat-su gid acht. Fonasc latt ar Morand, mad aill latt a chomall, naisc Carpre min Manand, is naisc ar da macc.

[M.:] Nach tussu in caur codnach dá tiber delgg ndrolmach? Ó'ndiu co tí domnach níba dál bas sía. A laích blatnig bladmair, cach sét cáem ar talmain dabérthar duit amlaid, is uili rot fía.

Findabair na ferga rígan íarthair Elga ar n-díth Con na Cerda, a Fir Diad, rotfía.

Finnabair na fergga, rígan íarthair Elgga, ar ndíth Chon na Cerdda, a Fir Diad, rot fía.

В ПБК2 в первой реплике Медв добавляется строка eirggi guin is gabail, которую можно предположительно перевести как «иди на убийство и захват» — О'Рахилли замечает, что она не подходит по строфике, и оставляет ее без перевода, Возможно, один из компиляторов ПБК2 включил ее, не сразу поняв устройство строфы (aaacbbbc вместо традиционной парной рифмовки — в результате получилось aaacbbbbc). В целом первые две реплики в обеих редакциях практически идентичны. Затем в ПБК2 следует обмен репликами, отсутствующий в ПБК1 (Rat fíat laích rat láma... <...> Ní rag-sa gan rátha...); ниже в ПБК1 есть строфа, отсутствующая в ПБК2 (Gébad-sa na rátha...). Единственное оставшееся существенное различие в параллельных текстах — замена строки geb brugaid, geib oirgni «возьми крестьянина, возьми разбойника» на cid Domnall ná Charpre ná Níamán án airgne «хотя бы Доннал или Карпре, или сверкающий Ниаван, [славный] убийством». Благодаря этому странная строфа из семи строк в ПБК1 заменяется на восьмистрочную. Все остальные разночтения можно объяснить грамматическим редактированием.

§ 9. A Chú Chulaind, comal nglé

Первое стихотворение, относящееся к эпизоду боя Кухулина с Фер-Диадом, — диалог Кухулина с Фергусом.

ПБК1

ПБК2

A Chu Chulaind, comal ngle, adchiu is mithig duid erge. Dofuil sund chucad re feirc Fer Diad mac Damain drechdeirg. Atu-sa sunn, ni seol seng, ag trenFASDOD fer n-Erend. Ni berim ar teiched troig ar aba comlainn einfir. Ni do thobairt triamnaid leat a Chu Chulaind cloth miadach :

cneas congnai im Fer Diad na n-drong risná geb cath ná comlond.

DA COMRAICEM FORSINN áth

misi is Fer Diad gaiscedgnáth, NOCHON é in scarad cen sceó bid fergach ar fáebargleó.

[F.:] A Chú Chulaind, comal nglé, atchíu is mithig duit éirge, atA sund chucut ra feirg Fer Diad mac Damáin drechdeirg. [C.C.:] Atú-sa sund, ní seól seng, ac trénASTUD fer nHérend. Ní Rucus for teched traig ar apa chomlund óenfir.

[F.:] Amnas in fer dalae feirg as luss a chlaidib cródeirg, cnes congna im Fer nDiad na ndrong, ris ní geib cath ná comlond. [C.C.:] Mad dia comairsem bar áth, missi is Fer Diad gascidgnáth. níba é in scarad gan sceó, bud ferggach ar fáebargleó.

IS CALMA A LÁM DIA LÁI feirg

a l-los a chlaidib chrúaiddeirg nert cétna churp, calma in modh, ní GON rind, ní thesc fáebar. Bítast, ná tacair do scél, a Fergais na n-arm n-imthrén. Tar cach feronn, tar cach fond dam-sa ní ba h-anborrlond.

Ro bad ferr leam iná lúag, a Chú Chulaind claidebrúad, co m-bad tu Doberad sair coscar Fir Diadh dímosaigh. Dober mo chobais cen cháin

лент nim maith-se D'imarbáig co m-ba mé BÚAiDEócHAs de ar mac Damáin meic Dáire. Mé tharclaim na slúaig sea soir, lúach mo sáraichthi d' Ultaib ; leam tángatar ó tírib na curaid, na cathmílig. Manbad Conchobar 'na ches robad chrúaid ar comaithches ní thánic Medb Maigi in Scáil turus ríam bad móa congáir. Itá fedm is mó ad láim: gleó re Fer n-Diad mac n-Damáin. Airm chruaid chadaid cardid roind bid acot, a Chú Chulaind.

[F.:] Amnas in fer dalae feirg as luss a chlaidib cródeirg, nert cét 'na churp, calma in mod, NÍN GEIB rind, nín tesc fáebor.

[C.C.:] Bí tost, ná tacair do scél, a Ferguis na n-arm n-imthrén, dar cach ferand, dar cach fond dam-sa nochon écomlond. [F.:] A mnas in fer, fichtib gal, nochon furusa a thróethad, nert cét 'na churp, calma in mod, nín geib rind, nín tesc fáebor. [C.C.:]Maddia comairsem bar áth, missi is Fer Diad gascidgnáth. níba é in scarad gan sceó, bud ferggach ar fáebargleó. [F.:] Rapad ferr lem andá lúag, a Chú Chulaind chlaidebrúad. combad tú RAberad sair coscur Fir Diad díummasaig.

[C.C.:] Atiur-sa bréthir co mbáig gen com maith-se oc immarbáig.

IS MISS I BúADAIGFES de

Bar mac nDamáin meic Dáre. [F.:]Is mé targlaim na slúagu sair, lúag mo sáraigthe d'Ultaib, lim tháncatar á tírib a curaid, a cathmílid. [C.C.:] Munbud Chonchobor 'na chess, rápad chrúaid in comadchess, ní thánic Medb Maige in Scáil turus ríam bad mó congáir. [F.:] Ra fail gním is mó bard láim, gleó ra Fer nDiad mac nDamáin. Arm cruaid catut cardda raind bíd acut, a Chú Chulaind.

Первые две реплики совпадают в ПБК1 и ПБК2 почти дословно, однако середина диалога перенесла в ПБК2 существенную перестройку. Проще всего описать эти изменения схематически — см. рис. 1.

Первые две строки в ПБК1 заменяются в ПБК2 на другие две строки, встречающиеся ниже, две строфы меняются местами, а недостающие две строки заполняются новым материалом, начинающимся с подозрительно выглядящего повтора a mnas in fer — вероятно, мы снова имеем дело с порчей текста, вызванной воспроизведением по памяти (перестановка также сопровождается заменами: is calma a lám «сильна его рука» > amnas if fer «жесток муж»; anborrlond 'неравный бой' > écomlond 'id.').

Рис. 1. Изменения в средней части диалога Кухулина и Фергуса

В оставшейся части диалога сохраняется полное смысловое соответствие при отдельных грамматических и синонимических заменах (в первую очередь dober то chobais сеп chain65«.я даю обещание, воистину» > аШг^а ЬгеШг со mbaig «я произношу слова обещания»; fedm 'задача, долг' > gním 'деяние').

§ 10. Т^ат isan dail-sea

Монолог, с которым Фер-Диад перед встречей с Кухулином обращается к своему колесничему.

ПБК1

ПБК2

Tiagam isan dail-sea do chosnom ind fir-sea co risim in n-ath-sa ath forscara in badb, hi comdail Con Culaind da guin tre cherd cumaing co r-ruca trit urraind corob de bus marb.

Tiagam issin dail-sea do chosnam ind fir-sea go rrisem in n-ath-sa, ath fors ngéra in Badb. I comdail Con Culaind, da guin tre chreitt cumaing go rruca thrit urraind corop de bus marb.

6 Буквально cen chàin означает «без закона» — Словарь ирландского языка (www.dil. ie) описывает его как cheville — словосочетание, используемое для заполнения нужного количества слогов.

Robad ferr dúnd anad ní ba réid bar m-bagar biaid neach dámba galar far scarad bid snéid. Techt in n-dáil n-alt n-Ulad is dál dá m-bía pudar is fada bus cumain mairg ragas in réim! Écóir anní ráidhi ní h-obair níad náire

NOCHO DLUIG áli

ní anfam fat dáig. Bí 'tast dínd, a gilli, bid calma ar síst sinne ferr tendi ná timi tíagam isin dáil.

Rapad ferr dúib anad, níba mín far magar, biaid nech diamba galar, bar scarad bud snéid. Techt i ndáil ailt Ulad, is dál dia mbia pudar, is fata bas chuman, mairg ragas in réim. Ní cóiR ana rádi, ní hopair niad náre,

Ní PLEGAR DíN ále,

ní anfam fad dáig. Bí tost dín, a gillai. Bid calma ár síst sinni, ferr teinni ná timmi, tiagam isin dáil.

За исключением трех синонимических/грамматических замен (réid 'ровный, легкий' > min 'id.'; écoir 'неправильно' > ni coir 'не есть правильно'; nocho dluig 'ты не должен' > ni dlegar din 'не подобает нам'), различия в редакциях ограничиваются орфографией.

§ 11. Rocluiniur cul carpait

Обращение колесничего Фер-Диада к герою с описанием приближающейся колесницы Кухулина.

ПБК1

ПБК2

Rocluiniur cul carpait dar druing n-álaind n-argaid is fúath fir co farpairt úas dreich charpait chrúaid

dar Broinfeirtsib Broine

DOCHENGAIT in t-sligi

re táeb Baili in Bili is búadach in búaid. Is cú airctech eigis is cairptech glan gabus is seabac saer soighes a eocho bo deas

demin lim da rua eich charpait in chua dobéra dúnd tres.

DORAIRNGERT ÓN URAID

mairc bías isin tulaig ar cind in chon chubaid

Atchlunim cul carpait ra cuiNG n-álaind n-argait, is fúath fir co forbairt ás droich carpait chrúaid.

Dar Bregross, dar Braine, FOCHENGAT in slige,

sech bun Baile in Bile is búadach a mbúaid. Is cú airgdech aiges, is carptech glan geibes, is seboc sáer slaidess a eocho fadess. Is cródatta in cua, is demin donrua, rafess, níba tua, dobeir dún in tress.

BARRARNGERT-SA ÁNURAID

Mairg bías isin tulaig ar cind in chon cubaid,

barrarngert-sa ánuraid

ticfa cebed chuin Cù na h-Emna Macha Cù co n-delb cach datha Cù chreichi, Cù chatha

ADCLUINIM, rocluin.

ticfad giped chuin. Cù na hEmna Macha, cù co ndeilb cach datha, cù crichi, cù catha,

DOCHLUNIM, rar cluin.

В версиях этого фрагмента в ПБК1 и ПБК2 присутствует некоторое количество замен с сохранением фонетического облика или аллитерации (совпадающие фрагменты выделены подчеркиванием): rocluiniur 'я слышу' > atchlunim 'id.'; druing '? [О'Рахилли переводит так же, как cuing]'

> cuing 'ярмо'; dar Broinfeirtsib Broine 'через + топоним' > dar Bregross, dar Braine 'через + топоним' (два раза); dochengait 'они движутся вперед'

> fochengat 'id.'; soighes 'который погоняет' > slaidess 'id.'; dorairngert 'я предсказал' > barrarngert-sa 'id.'; adcluinim 'я слышу' > dochlunim 'id.'

Строка dorairngert on uraid «я предсказал в прошлом году» в ПБК2 меняет свое место; в предыдущей строфе появляется строка is crodatta in cua «покрыт кровью Кухулин», а строка eich charpait in chua «лошади колесницы, Кухулин (?)» заменяется на более понятную rafess, niba tua «известно, [об этом] не будет молчания».

§ 12. Is mithig in chobair

Обмен репликами между Фер-Диадом и его колесничим.

ПБК1

ПБК2

Is mithig in chobair dâig Ni gnim ar codail bi 'tast is nâ blodaich

co n-adabraib ùailli frithailfither ùaindi

daig ni brath tar brùach. Ma 'tchi curaid Chùailgni

Is mithig in chabair, nArbu gnim ar codail

bi tost din, nach mbladaig, nârbu gnim ar codail daig ni brath dar brùach. Ma 'tchi churaid Cùalnge co n-adabraib ùalle,

daig is dar cenn lùaigi

LEITÉRTHAR co lùath.

daig is dar cend lùage

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

LOCHÉRTHAIR co llùath.

Ma 'dchiu curaid Chùailgne co n-adamraib ùailli ni ar teiched téit ùaindi

acht is cucaind tic. Gid rogaeth ni rogand is ar maith romolam reithid is ni romall

Ma 'tchim curaid Cùalnge co n-adabraib ùalle, ni 'r teiched téit ùanne acht is cucaind tic. gid rogaeth ni rogand,

IMAR thorand tricc.

Reithid is ni romall, gid rogâeth ni rogand, mar usci d'forall nâ mar thoraind tricc.

Bec nâr chonair chonais

Sûail nach fotha conais

ara mét Romolais cia fath ara thogais ô thainic ö thaig? Is anoissi fùacraid is atâitgâ fôbairt

a romét ras molaiss, ga fath 'ma ra thogais ô thanac öt tig?

Iss innossa thöcbait, atât acâ fùacairt,

nach tânic dia fùapairt acht mad aigith meith.

nî thecat da fùapairt acht mad athig mith.

В версиях диалога в ПБК1 и ПБК2 есть структурные различия: вторая и третья строки в ПБК2 поменялись местами, из-за чего две пары тезис-объяснение превратились в два тезиса, за которыми следуют два объяснения. Строчкаfrithâifither ùaindi «он будет встречен нами» исчезла — возможно, для создания четного числа строк в строфе (вторая и третья строфы состоят из восьми строк). Во второй половине второй строфы первая строка (gid rogâeth ni rogand «хотя он весьма умен, он не жаден») стала первой, третья (reithid is ni romall «он бежит и не слишком медленно») — первой, изначальная вторая строка с объяснением (is ar maith romolam «мы хвалим его, ибо он доблестен») исчезла, а сравнение в четвертой строке было расширено до двух строк. В результате сравнение, описывавшее бег героя, оказалось оторвано от него строчкой про жадность.

В последней полустрофе глагол fùacraid 'они вызывают его' был перенесен во вторую строку в форме глагольного имени, заменив fôbairt 'нападение', а на его месте появился thôcbait 'они поднимаются'. Благодаря этому в конце двух предпоследних строк исчез повтор (fôbairt... fùapairt) при сохранении фонетического облика.

Также присутствует ряд грамматических правок и синонимических или квазисинонимических замен (leitérthar 'он будет ранен' > lochérthair 'id.', bec 'малый' > sùail 'id.', chonair 'путь, способ' >fotha 'основание').

§ 13. Can tici-seo, a Chua

Диалог Кухулина и Фер-Диада. Для удобства восприятия мы разбили текст на фрагменты.

ПБК1

ПБК2

Oan tici-seo, a Chùa, do throit re nert nùa? Bid croderg do chùa ùas analaib t' ech.

cid rat tuc, a Chùa, do throit ra nîaid nùa? Bud crôderg da chrùa as analaib th'ech.

Bid atôd fri h-airis

mairg tanic do thurus ricfa a leas do leigis mad da ris do thech.

Mairg tanic do thurus, bud atôd ra haires,

ricfa a less do legess, mad da ris do thech.

Dodechad re n-ôcaib

Dodechad ré n-ôcaib

im thorc toraig trétaig ré cathaib ré cétaib dot chur-su 'mon lind d'feirg rit is dot fromad i comruc cét conur corob dait bas fogal do chosnum do chind.

im torc Trethan trétaig, re cathaib, re cétaib, dot chur-su fÁn lind, d'feirg rut is dot fromad bar comrac cét conar corop dait bas fogal do chosnom do chind.

Вопрос can tici-seo «откуда ты пришел?» заменяется в TOK2 на cid rat tuc «что тебя привело?», nert 'сила', с которой ^хулин должен сражаться, на níaid 'воин', а chúa 'плоть' — на похоже выглядящее, но непонятное chrúa. Пятая и шестая строки меняются местами, что не влияет на смысл. В ответе ^хулина слово toraig 'обладающий отрядами' заменяется на trethan, что, по-видимому, должно значить 'яростный', однако это слово не встречается как прилагательное.

ПБЮ TOK2

Fail sund nech rat méla, is missi rat géna dáig is dim facrith. Cronugud a curad i fiadnassi Ulad, gorop cian bas chuman, gorop dóib bus dith.

Car cinnas condricfam? In ar collaib cneittfem? Gid leind RARRficfam do chomrac ar áth? ná 'n ar rennaib rúadaiB, Inn ar claidbib crúadaiB, ná 'n ar rennaib rúadaib, dot slaidi rit slúagaib má thánic A thráth?

Cair cindus condricfaim? In far collaib cnetfem? Cía linn ara ficfam do chomruc for áth? In for rendaib rúada nó for claidmib crúada

dat shlaidi ret t-slúaga má thánic do thráth?

В ПБК1 Кухулин произносит еще одну реплику на восемь строк; в ПБК2 перед ней появляется семистрочная реплика Фер-Диада, поддерживающая строгое чередование строф-реплик (по-видимому, для этого же редактор ПБК2 переставляет некоторые строфы местами — см. ниже). За исключением замены предлогов параллельные фрагменты идентичны.

ПБК1 ПБК2

Rë МтМ ге n-aidche Re ШтМ ге n-aidche

madat ёюеп airthe madit ëicen ainlhe,

соттс duid ге Boirche comrac dait ге Bairche

níba bán in gleó Ulaid acot gairm-seo гот gabsad ar t' FAiLL-seo bid olc dáib in taidbsiu ragthar tairrsi is treó.

Dotrala i m-beirn báegail tánic cend do sáegail imbérthar fort fáebair níba fóill in fáth Bid mórglonnach bías condricfa cach días níba toísech triair ó 'niu co tí in bráth.

níba bán in gleó. Ulaid acot gairm-siu, ra ngabastar aillsiu, bud olc dóib in taidbsiu, rachthair thairsiu is treó.

Datrála i mbeirn mbáegail, tánic cend do sáegail, imbérthair fort fáebair, níba fóill in fáth. Bud mórglonnach bías, condricfa cach días, níba tóesech trías tú á' ndiu go tí bráth.

Грамматически понятная, но темная по смыслу строка rot gabsad ar t'faill-seo «они застали тебя врасплох» (субъектом здесь должны быть соратники Кухулина улады) заменяется на ra ngabastar aillsiu «на них напала язва» — возможно, это отсылка к недугу уладов, из-за которого Кухулину пришлось защищить Ольстер в одиночку. В остальном, за исключением синонимической замены triar > trías 'трое' и добавления местоимения tú в последней строке в ПБК2, фрагменты идентичны.

ПБК1

ПБК2

Dá m-bámar ic Scáthaich a l-los gaiscidh gnáthaig

is AMARÁEN iMRíAGHMAiS

imtíagmais cach fích. Tú mo cHoicLi cridi tú m-acme tú m-fine ní fúar ríam ba dile ba dirsan do díth.

Dá, mbámmar ac Scáthaig a llus gascid gnáthaig,

iS ARÓEN IMRÉIDMÍS,

imthéigmís cach fích. Tú mo chocne cride, tú m'aiccme, tú m'fine, ní fúar riam bad dile, ba dursan do díth.

Bí 'tast dím do robud is tú is braisi ar domun nítfía lúag ná logad dáig ní dos úas dus. As misi rofitir it gilla co n-gicil a chridi inn eóin eitig cen gaisced cen gus.

Beir ass dín do robud, is tú is brassi for domon, nít fía lúag ná logud, nídat doss ós duss. Is missi ratfitir, a chride ind eóin ittig, at gilla co ngicgil, gan gasced, gan gus.

Dá, mbámmar ac Scáthaig a llus gascid gnáthaig, is aróen imréidmís, imthéigmís cach fích. Tú mo chocne cride,

tú m'aiccme, tú m'fine, ní fúar riam bad dile, ba dursan do díth.

Romór faidi th' enech coná dernum deibech

siu gaireas in cailech biaid do chend ar bir.

Romór fácbai th'einech conná dernam deibech,

siul gairmes in cailech biaid do chend ar bir.

A Chú Chulaind Cúalinge

A Chú Chulaind Cúalnge,

rotgab baile is búaidre rotfía cach n-olc úaindi dáig is dait a chin.

rot gab baile is búadre, rot fía cach olc úanne, dáig is dait a chin.

В ПБК2 меняется порядок строф: в ПБК1 за продолжением реплики Кухулина следуют две строфы Фер-Диада, а в ПБК2 строфы продолжают строго чередоваться по одной. В остальном, за исключением ряда синонимических замен, параллельные фрагменты идентичны.

§ 14. Maidid asnae foidb

Предсмертная реплика Фер-Диада.

Вместо первой строки в ПБК2 появляются две дополнительные строфы в соответствии с общей установкой создателя второй редакции на расширение эпизода сражения Кухулина с Фер-Диадом. В совпадающем фрагменте не совсем понятные изменения перенесла предпоследняя строка. В ПБК1 Фер-Диад говорит mad ro ferus baig, что О'Рахилли переводит как «славно я сражался». В ПБК2 он говорит m mad d'ferus baig — то же самое с негативной полярностью, но в издании ПБК2 (подготовленном до издания ПБК1) О'Рахилли переводит эту строку как «would that I had not fought», трактуя mad не как maith 'доблестный', а как сочетание ma 'если' + копула. Эта трактовка весьма вольно обращается с синтаксисом: непонятно, что отрицательная частица делает перед mad, и форма глагола

ПБК1

ПБК2

Trén uindes as do des

A Chú na cless cain, nír dess dait mo guin. Lett in locht rom len, is fort ra fer m'fuil. Ní lossat na troich, recait bernaid mbraith. Is galar mo guth, uch! doscarad scaith. Mebait m'asnae fuidb, mo chride-sE is crú. Ní mad D'ferus báig, darochar, a Chú.

maidid asnae foidb mo chride is crú. Mad ro ferus báig dorochar, a Chúa.

плохо подходит. По-видимому, редактор ПБК2 или неправильно услышал/ запомнил соответствующую строку из ПБК1, или счел, что заявление Фер-Диада является контрфактическим.

§ 15. Dursan а ео о^

Один из двух монологов, произнесенных Кухулином после смерти Фер-Диада.

ПБК1

ПБК2

Dursan а ео ой-а Fir Diad, а аш а bailcbëmnig снам Ьа bйadach do Шт. Аг comaltus соем а ажег па ^иь do scíath со m-bil 6ir do chloidem ba соет. T'omasc arcait Ьат immo do Шт soír t'fithchell ba fiu мож do grйadh chorcra choín. Do barr вшресназ ba вгм ba caín sët do chris duillech таеШ n0 вíтн imod ШоеЬ.

Do thoitim FRIА Си

ba dirsan, a l6eg п1г anacht do scíath по bíd lat ^ feidm. Аг comracc in йг-ar maircc as ar n-deilm ba caín in scаl тог по bristi ar cach slйag по curthea fo thraig dursan a ео ой-. А Fir Diad.

Dursan a ео ои; a Fir Diad па прам, a balcbëmnig вцам. ba bйadach do Шт. Аг comaltus CAÍN

КАБАИС 8ЦЬА SAÍR,

do scíath go тЬП ощ

th' ГккИеИ Ьа fíu MAÍN.

Do barr вире вга88 ba са88, ba caín sët, do chriss duillech таеШ immut ШеЬ guт ёс.

Аг сотаЫж сат radarc sйla saír, do scíath go тЬП ощ ^ ' fidchell Ьа /ш тат. Do ШиШт ром ьа1м tucim пагЬ ё Лоп; т^ chomsund сМщ

dursan a ео ок

В первой строфе изменяется характеристика Фер-Диада (а ат 'доблестный' > па пёат '[окруженный] отрядами'; ^ат 'красивый' > Ьйат 'доблестный') с сохранением рифмы. Следующие две строфы из ПБК1 (Аг сотаЫш соет... T'ornasc агсаи Ьат...) в ПБК2 объединяются в одну

и оказываются после еще одной строфы с описанием Фер-Диада (Do barr bude brass...) — возможно, редактор ПБК2 счел, что отсылка к дружбе не должна разрывать характеристику. Описание боя (Ar comracc in tor-...) во второй редакции было полностью удалено. В строфе с упоминанием дружбы обращение a airer na sul «о услада очей» превращается в куртуазную характеристику дружбы (ar comaltus cam radarc sula sair «наша прекрасная дружба — услада очей благородного»).

§ 16. Cluithe cach, caine cach

Второй монолог Кухулина после смерти Фер-Диада — последний стихотворный текст, присутствующий в обеих редакциях. В ПБК2 монолог был существенно расширен — мы приводим его с пропусками.

Как видно из параллельных текстов, в монологе Кухулина в ПБК1 использовалось единоначалие, нехарактерное для ранней ирландской традиции. В ПБК2 количество единообразно начинающихся строф было доведено до пяти и к ним были добавлены еще три. В первой совпадающей строфе dursan 'увы' заменяется на inmain 'любимый'; все остальные замены носят грамматический характер.

Тенденции в эволюции поэтических текстов

Можно предложить несколько объяснений различий между параллельными поэтическими фрагментами в ПБК1 и ПБК2, основывающихся на разных теориях трансмиссии ПБК.

ПБК1

ПБК2

CluiTHe cach, caine cach co Fer Diad isind ath DURSAN ùaitne oir

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

FORFUIRMEDH FOR ath.

Cluichi cach, caine cach co Fer Diad isind ath indar limsa Fer dil Diad is am diaid no biad co brath.

Cluchi cach, gaine cach co roich Fer nDiad issin n-ath. Inund foglaim frith dûinn, innund rograim rath, inund mummi maeth ras slainni sech cach. <...>

ClucHi cach, gaine cach go roich Fer Diad issin n-ath. Inmain ûatni oir ra furmius ar ath. <...>

Cluchi cach, gaine cach go roich Fer Diad issin n-ath. Indar lim-sa Fer dil Diad is am diaid ra biad go brath.

<...>

Общепринятая теория предполагает, что составителю или составителям ПБК2 была доступна рукописная протоверсия ПБК1, на основе которой была создана новая редакция. В рамках этой теории можно предположить три возможных механизма изменения текста:

1. Сознательное редактирование (основа общепринятой теории).

2. Ошибки при переписывании.

3. Ошибки при записывании текста при устной диктовке.

Таким образом, общепринятая теория предполагает, что все различия в стихотворных текстах между первой и второй редакциями ПБК должны объясняться сочетанием этих трех пунктов — с учетом того факта, что ПБК2 скорее всего опирается на протоверсию ПБК1, чем-то отличающуюся от той, что сохранилась в рукописях.

Невозможно спорить с тем, что сознательное редактирование поэтических текстов и впрямь имело место: регуляризация чередований реплик в диалогах (Фергуса и Медв, Кухулина и Фер-Диада) путем изменения порядка строф и изменение количества строк для сохранения четности (большинство строк в стихотворениях объединяются в рифмующиеся пары) явно являются результатом сознательной модификации источника. К этой же категории изменений, по-видимому, можно отнести расширение/сокращение текстов (см. в первую очередь существенное расширение последнего монолога Кухулина), удаление повторов, замену темных слов более понятными (хотя никогда нельзя быть уверенным, что то или иное слово не было понятно редактору), замену грамматически понятных, но плохо подходящих по контексту фраз более подходящими (или репликами в сторону), а также редкие случаи силлабической нормализации (это достаточно спорно, поскольку в не меньшем количестве случаев счет слогов, напротив, нарушается).

Две группы изменений, однако, не могут быть объяснены этими факторами.

Во-первых, это весьма многочисленные синонимические или квазисинонимические лексические замены, во многих случаях сохраняющие фонетический облик и/или аллитерацию и рифму. Можно попытаться придумать причину, которая бы мотивировала отдельные замены, однако объяснить хотя бы существенную их часть будет очень непростой задачей.

Во-вторых, это нередкие случаи, где замена слов и словосочетаний на фонетически сходные приводит к тому, что сложно трактовать иначе, чем как порчу текста. К этой категории мы относим следующие примеры (перед группами примеров идет ссылка на параграф, где анализируется соответствующий фрагмент).

§ 1. Нарушение последовательности в описании Кухулина в связи с утерей двух строк: innas 'способ, образ' > a fhindsa '?'; ardaslig tar fonnad clé «он поражает их через левый обод колеса» > a da sleig dar fonnad nglé «его два копья через славный обод колеса»; cotagoin in riastarthe «преображенный [Кухулин] убивает их» > ard äs gail in riastarde «высоко над бое-

вым пылом преображенный»; doich lim iss е dobobsaig «мне кажется, он стремится к вам» > don chomlund is е farsaig «он стремится к сражению».

§ 3. Превращение диалога Фергуса и друида в монолог Фергуса с сохранением вопросно-ответной структуры.

§ 6. Повторение словаfoendelach 'бродяга' в конце нескольких строк, в том числе там, где оно не подходит по смыслу (atchiu chruth innfoendelaich, / noe cind leis i foendelaib).

§ 9. Перестройка диалога Кухулина с Фергусом с исчезновением двух строк и возникновением плохо мотивированного повтора.

§ 12. Из-за перестановки строк описание бега героя разрывается замечанием о том, что он не жаден.

С нашей точки зрения, проще всего все эти изменения можно объяснить тем, что редактор ПБК2 воспроизводил во всяком случае некоторые стихотворные тексты по памяти, до этого прочтя их в рукописи или услышав их чтение (это объясняет сохранение фонетического облика слов, которые дополнительно не поддерживаются рифмой). Также воспроизведение по памяти позволяет объяснить, как в стихотворения были инкорпорированы грамматические изменения, хотя грамматическая модификация была характерна и для текстов, явно транслировавшихся письменно. Воспроизведение по памяти было предложено как один из источников среднеирландского «Блуждания Уликса, сына Лертиса» [Николаев, Шумилин 2015; Hillers 1999], и, возможно, его роль в функционировании средневековой ирландской литературной традиции недооценена. Для уточнения его роли в трансмиссии «Похищения быка из Куальнге» необходим тщательный сравнительный анализ прозаической части текста.

Литература

Михайлова 2004 — Саги об уладах / Под ред. Т. А. Михайловой. М.: Аграф, 2004.

Николаев, Шумилин 2015 — Николаев Д. С., Шумилин М. В. «Скитания Уликса сына Лертиса»: рефольклоризация истории об Одиссее в средневековой Ирландии // Атлантика. Т. 12. 2015. С. 193-202.

Bergin, Best 1929 — Lebor na hUidre: Book of the Dun Cow / Ed. by O. Bergin, R. I. Best. Dublin: Hodges, Figgis, 1929.

Edel 1997 — Edel D. Caught between history and myth? The figures of Fergus and Medb in the Tain bo Cuailnge and related matter // Zeitschrift für celtische Philologie. 1997. Vol. 49-50. P. 143-169.

Greenwood 1994 — Greenwood E.M. Some aspects of the evolution of Tain bo Cuailnge from TBC I to LL TBC // Ulidia: proceedings of the First International Conference on the Ulster Cycle of Tales, Belfast and Emain Macha, 8-12 April 1994 / Ed. by J. P. Mallory, G. Stockman. Belfast: December Publications, 1994. P. 47-54.

Hillers 1999 — Hillers B. Ulysses and the judge of truth: Sources and meanings in the Irish Odyssey // Peritia. Vol. 13. No. 1. 1999. P. 194-223.

Miles 2011 — Miles B. Heroic saga and classical epic in medieval Ireland. Cambridge: D. S. Brewer, 2011.

Nettlau 1893 — Nettlau M. The fragment of the Tain Bo Cuailnge in MS. Egerton 93 // Revue Celtique. 1893. Vol. XIV. P. 254-266. Vol. XV. P. 62-78, 198-208.

Ni Mhaoldomhnaigh 2008 — M Mliaoldomlmaigh A. Varia I: The modus operandi of the author of the TBC-LL as exemplified by Mellgleo nlliach and Medb's fual // Eriu. 2008. Vol. 58. P. 169-180.

O'Connor 2014 — O 'Connor R. Was classical imitation necessary for the wrtiting of large-scale Irish sagas? Reflections on Tain Bo Cuailnge and the 'watchman device' // Classical literature and learning in medieval Irish narrative studies in Celtic history / Ed. by R. O'Connor. Cambridge: D. S. Brewer, 2014. P. 165-195.

O'Rahilly 1961 — O 'Rahilly C. The Stowe version of Tain Bo Cuailnge. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1961.

O'Rahilly 1967 — O 'Rahilly C. Tain bo Cualnge: From the Book of Leinster. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1967.

O'Rahilly 1976 — O 'Rahilly C. Tain bo Cuailnge: Recension I. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1976.

Strachan, O'Keeffe 1912 — The Tain bo Cuailnge from the Yellow book of Lecan with variant readings from the Lebor na huidre / Ed. by J. Strachan, J. G. O'Keeffe. Dublin: School of Irish Learning, 1912.

Thurneysen 1912 — Tlmrnevsen R. Tain Bo Cuailghni nach H.2.17 // Zeitschrift fur celtische Philologie. Vol. 8. 1912."P. 525-554.

Thurneysen 1921 — Thurneysen R. Die irische Helden- und Konigsage bis zum siebzehnten .Tahrhundert. Halle (Saale): M. Niemeyer, 1921.

The evolution of poetical texts in TAin bo Cuailnge

Nikolaev, Dmitry S.

PhD (Candidate of Science in Philology)

Senior Researcher, Laboratory of Theoretical Folkloristics, School of Advanced Studies in the Humanities, The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration; Associate Professor, Institute of Social Sciences, RANEPA Russia, 119571, Moscow, Prospect Vernadskogo, 82 Tel.: +7(499) 956-96-47

Researcher, Centre for Typological and Semiotic Folklore Studies, Russian State University for the Humanities

Russia, 125993, GSP-3, Moscow, Miusskaya square, 6 Tel.: +7(499) 973-43-54 E-mail: nikolaev-ds@ranepa.ru

Abstract. This paper is an attempt at ascertaining the evolution of poetical fragments in two recensions of Tain bo Cuailnge, a medieval Irish epic. Contemporary theories of its development postulate that this process was driven by conscious efforts of several editors working in succession and that it took place in an exclusively written milieu. However, analysis of the discrepancies between poetic fragments in the first and second recensions of TBC shows that most probably they have been separated by a period of oral transmission.

Keywords, textual transmission, medieval Irish literature, prosimetrum

References

Bergin, O., Best, R. I. (Eds.) (1929). Lebor na hUidre: Book of the Dun Cow. Dublin: Hodges, Figgis.

Edel, D. (1997). Caught between history and myth? The figures of Fergus and Medb in the Tain bo Cuailnge and related matter. Zeitschrift für celtische Philologie, 49-50, 143-169.

Greenwood, E. M. (1994). Some aspects of the evolution of Tain bo Cuailnge from TBC I to LL TBC. In J. P. Mallory, G. Stockman (Eds.). Ulidia: proceedings of the First International Conference on the Ulster Cycle of Tales, Belfast andEmain Macha, 8-12 April 1994, 47-54. Belfast: December Publications.

Hillers, B. (1999). Ulysses and the judge of truth: Sources and meanings in the Irish Odyssey. Peritia 15(1), 194-223.

Mikhailova, T. A. (Ed.) (2004). Sagi ob uladakh [Tales about Olstermen]. Moscow: Agraf. (In Russian).

Miles, B. (2011). Heroic saga and classical epic in medieval Ireland. Cambridge: D. S. Brewer.

Nettlau, M. (1893). The fragment of the Tain Bo Cuailnge in MS. Egerton 93. Revue Celtique, XIV, 254-266;XV, 62-78, 198-208.

Ni Mhaoldomhnaigh, A. (2008). Varia I: The modus operandi of the author of the TBC-LL as exemplified by Mellgleo nIliach and Medb's fual. Eriu, 58, 169-180.

Nikolaev, D. S., Shumilin, M. V. (2015). "Skitaniia Uliksa syna Lertisa": refol'klorizatsiia istorii ob Odissee v srednevekovoi Irlandii ["Wanderings of Ulyxes son of Lertis": Refolklorisation of the story of Odysseus in medieval Ireland]. Atlantica, 12, 193-202. (In Russian).

O'Connor, R. (2014). Was classical imitation necessary for the writing of large-scale Irish sagas? Reflections on Tain Bo Cuailnge and the 'watchman device'. In R. O'Connor (Ed.). Classical literature and learning in medieval Irish narrative studies in Celtic history, 165-195. Cambridge: D. S. Brewer.

O'Rahilly, C. (1961). The Stowe version of Tain Bo Cuailnge. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies.

O'Rahilly, C. (1967). Tain bo Cualnge: From the Book of Leinster. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies.

O'Rahilly, C. (1976). Tain bo Cuailnge: Recension I. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies.

Strachan, J., O'Keeffe, J. G. (Eds.) (1912). The Tain bo Cuailnge from the Yellow book of Lecan with variant readings from the Lebor na huidre. Dublin: School of Irish Learning.

Thurneysen, R. (1912). Tain Bo Cuailghni nach H.2.17. Zeitschrift für celtische Philologie, 8, 525-554. (In German).

Thurneysen, R. (1921). Die irische Helden- und Königsage bis zum siebzehnten Jahrhundert. Halle (Saale): M. Niemeyer. (In German).

Nikolaev, D. S. (2016). The evolution of poetical texts in Täin bo Cüailnge.

Shagi/steps, 2(4), 30-59

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.