Научная статья на тему 'Поэтические особенности рубайатов Кишвари на персидском языке'

Поэтические особенности рубайатов Кишвари на персидском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC
54
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРСИДСКИЕ РУБАЙЯТЫ КИШВАРИ / РИФМА / РЕДИФ / ПОЭТИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ / ТЕБРИЗ / АЗЕРБАЙДЖАНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ПЕРСИДСКИЙ ДИВАН / РУКОПИСИ НА ПЕРСИДСКОМ / ПОЭТ XV ВЕКА / ЛИТЕРАТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Байрамова Лейла Аббас

Предметом этого исследования является рубайаты Азербайджанского поэта живший в XV веке в Тебризе Нематуллаха Кишвари Дилмагани на персидском языке на основе копий двух рукописных материалов. Это исследование способствует лучшему пониманию поэтического мастерства Кишвари и более полной оценке его творчества, место в литературной среде того времени. Автор подробно рассматривает такие аспекты темы как виды рифмы, редифа. В статье особое внимание уделяется художественным средствам выражения и изображения. В статье было использовано метод анализа текста с разных теоретических законов Восточной поэтики в средневековье, а выводы делались на основе индуктивного метода. Научная новизна работы в том что рубайаты Кишвари на персидском языке впервые становятся объектом исследования. Статья может считаться одним из шагов изучение Азербайджанской литературного наследие на персидском языке и результаты этой работы может применится в преподавании Азербайджанской литературы в вузах. Выводы из данной работы нижеуказанные: 1. Четыре из персоязычных рубайатов Кишвари рифмуются по схеме a, a, a, a (рубаи-йе таране), остальные десять как a, a, б, a. 2. В рубайатах были встречены следующие художественные средства выражения и изображения: метафора (ташбих-и муфассал-обстоятельное уподобление, ташбих-и муджмал – краткое уподобление, ташбих-и балиг – красноречивое уподобление, аллегория, противопоставление, маджаз-и мурсал – синекдоха, персонификация и др. 3. Темы затронутых в рубаи, это 1) любовь, желание воссоединения с возлюбленной; 2) описание возлюбленной; 3)изображение природы и любовь; 4) религиозного характера

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Поэтические особенности рубайатов Кишвари на персидском языке»

Поэтические особенности рубайатов Кишвари на персидском языке

Байрамова Лейла Аббас

младиий научный сотрудник, Музей азербайджанской литературы имени Низами Гянджеви

Национальной Академии Наук Азербайджана

¿21001, Азербайджан, республика Аг1001, г. Баку, уп. Истмглапийет, 53

И rafiyeva.leila@gmail.com

Статья из рубрики "Поэтика"

Аннотация.

Предметом этого исследования является рубайаты Азербайджанского поэта живший в XV веке в Тебризе Нематуллаха Кишвари Дилмагани на персидском языке на основе копий двух рукописных материалов. Это исследование способствует лучшему пониманию поэтического мастерства Кишвари и более полной оценке его творчества, место в литературной среде того времени. Автор подробно рассматривает такие аспекты темы как виды рифмы, редифа. В статье особое внимание уделяется художественным средствам выражения и изображения. В статье было использовано метод анализа текста с разных теоретических законов Восточной поэтики в средневековье, а выводы делались на основе индуктивного метода. Научная новизна работы в том что рубайаты Кишвари на персидском языке впервые становятся объектом исследования. Статья может считаться одним из шагов изучение Азербайджанской литературного наследие на персидском языке и результаты этой работы может применится в преподавании Азербайджанской литературы в вузах.Выводы из данной работы нижеуказанные:1. Четыре из персоязычных рубайатов Кишвари рифмуются по схеме а, а, а, а (рубаи-йе таране), остальные десять - как а, а, б, а. 2. В рубайатах были встречены следующие художественные средства выражения и изображения: метафора (ташбих-и муфассал-обстоятельное уподобление, ташбих-и муджмал - краткое уподобление, ташбих-и балиг - красноречивое уподобление, аллегория, противопоставление, маджаз-и мурсал -синекдоха, персонификация и др.3. Темы затронутых в рубаи, это 1) любовь, желание воссоединения с возлюбленной; 2) описание возлюбленной; 3)изображение природы и любовь; 4) религиозного характера

Ключевые слова: Персидские рубайяты Кишвари, рифма, редиф, поэтические фигуры, Тебриз, Азербайджанская литература, Персидский диван, рукописи на Персидском, поэт XV века, литературное наследие

DOI:

10.7256/2454-0749.2018.2.26139

Дата направления в редакцию:

26-04-2018

пата рецензирования:

^п I а рсц^плприоаппл ■

01-05-2018

Нематуллах Кишвари ДилмаганиШ поэт XV века, кто предполагается, родился в Дилмагане, нынешнее время расположенный в территории городе Салмаса в Иране, в провинции Западный Азербайджана и прожил свою жизнь в Тебризе. Время и причины его переезда не известны. Вообще очень мало информации об его жизни^21. Несмотря на то что, он не был популярным поэтом как Алишер Навои, но в литературном наследие известного поэта XVI века Мухаммед Фузули прослеживается очевидная влияние творчество Кишвери. А сам поэт вдохновлялся с поэзии Навои.

Прежде, чем перейти к анализу рубайатов, представим краткую справку о рубаи, как о поэтическом жанре. Так, в средневековой восточной поэзии, в том числе и азери-тюркоязычной, поэты часто обращались к жанру рубаи, как неотъемлемой части поэтических диванов, в котором они демонстрировали свой талант и способности. Академик Рафаэль Гусейнов в своей книге говорит о двух тысячах поэтов в период Х-ХХ вв., написавших рубаи, в их числе насчитывается около двухсот азербайджанских поэтов, среди которых на родном языке написало не более пятидесяти человек. В целом же, по сведению автора, наряду с поэтами османской, узбекской, таджикской, туркменской литературами, общее количество рубаистов превышает три тысячи. [9; с-1491

Согласно автору, первое теоретическое сведение о рубаи приводится в произведении Шамсаддина бин Гейс ар-Рази «Аль-Моджам», где говорится, что рубаи являлось распространённым на Востоке жанром, а первым автором, обратившимся к данной форме, стоит считать жившего в VIII веке Шафиг Абу Али ибн Ибрагима (Шафиг Балхи). [9; с.153-1541

М. Озтурк пишет о неизвестности точного времени появления жанра рубаи, и даже говорит о предположительном возникновении этого жанра в доисламский период. с,176] Как и Р. Гусейнов, он подчёркивает частое обращение суфийских авторов к жанру рубаи. Учёный приводит Абу Сади Абуль Хейра (умер440/1049 гг.) как основоположника суфийской рубаи в персидской литературе и сообщает о том, что Аттар написал всё

произведение «Мухтарнаме» в этой лирической форме, и что у Джалаладдина Руми^31 около двух тысяч произведений этого жанра. [17; с-177"1

Мастером жанра рубаи в персидской литературе исследователями однозначно был назван Омар Хайам. А в азербайджанской литературе - это Мехсети Гянджеви [абдшуна, с.154] и османский поэт XVII века Азмизаде Мустафа Халяти.

Наряду с различными жанрами классической поэзии Нематуллах Кишвари испытал свой талант и в поэтической форме рубаи. В исследуемых двух рукописных экземплярах дивана поэта имеется всего шестнадцать рубаи (учитывая, что два идентичны, количество уменьшается до четырнадцати). Шесть из них в экземпляре Иранского Парламента (Меджлис-е шура-йе ислами), а остальные десять - в экземпляре из личного архива составленном Мохаммедали Каримзаде. Надо заметить, что экземпляр Иранского Парламента состоит из двух частей. Первая половина стихи на персидском, а вторая половина из стихов на турецком и в этом разделе рубайаты не встречается.

^Jj

OoJj з 9 —J A-&S

[20; C'74] jljlj o^l J.^0 S L*S О, кудри твои кольцо из сети горя, Чёрные волосы твои - сети для мудрецов. Сказал, позволь поцеловать уста твои, приласкать локоны,

Она сказала, что не к месту это, прикуси лучше в кровь себе губу(пусть высыпает твоя

губа).

В этом рубаи с помощью слов Uj[bala], Uac[Doqala], ^[hala] была использована одна из разновидностей простой рифмы.^4 Рубаи было рифмовано как a, a, б, a. Следует отметить, что одной из основных черт, отличающих рубаи от добейти, является вид рифмовки: если рифмуются первая, вторая, четвёртая или все строки, то это рубаи, если

же рифма перекрёстная - это дубейти. [9, 158] В первой и второй строках поэт даёт описание возлюбленной, используя тяшбих-и балиг и тяшбих-и муаккад. Также здесь автор обращается к способу «я сказал он /она сказал/а». В третьей и четвёртой строках описываются романтические чувства влюблённого, где его любовь (страсть), подобно герпесу от высокой температуры, вызывает сыпь (герпес) на губах:

Lo J J-Ji jlj"^ S Jol

to jJ ^^^ Sj Ssjj ^JS

A-^L1 '--¿-ol A^J-Ji з Ji 3 Lo

[19; 65 b] Lojj J-Ji 3 o^jJi Jj ji Ji

В о з люб ле нна я пришла к на м с тыс я ч ью ж е ма нс тв ,

Пришла к нашим влажным глазам.

Сегодня мы вместе: мы, любимая и эта ночь,

Сердце рядом с возлюбленной, и она рядом с нами.

В вышеприведённой рубаи с личным местоимением Lo (ma), слова j (bar),j.j (tar), j (bar) приводиться с простая рифма и простой редиф. Рифмовка происходит по схеме a, a, б, a. Кишвари в стихе описывает прекрасное чувство воссоединения с возлюбленной. Во второй строке фразеологическим оборотом s^jj i9-ojS (farmud qadamrance) автор поэтически выражает приход возлюбленной. В первой мисре используется инверсия, а в последней же - такрир (повтор)

jl jlj JS j JLJ Jol jLj

o^l S^^Sjj 6ij L^iS

^JL O^l JJJC ^iLo ljjO 9 J.^3 [20, с.72] o^l ^i^jL^j 3 ^Jjl jjC 4JLOJ-^

Приятно возращение любимого из цветника,

Вложил цветок он в чалму себе, приятно.

Воссоединение с тобой мне как живительная вода, возможно,

Вклад жизни немного приятен.

В рубаи с редифом (xosast), словами _,|>К (до^аг), (dastar), (besyar)

формируется простая рифма. Здесь так же схема рифмовки а, а, б, а. В этом стихе, воспевающем мирскую любовь. В первой мисра поэт, поставив слово ал! ¿Ь (вернулась) в начало строки, создаёт инверсию, а продолжив своё изображение во второй мисре,

использует икмал^51 и даётся описание возлюбленной. В третьей и последней строке выражается мысль о том, что независимо от краткости или длительности встречи, единственной целью влюблённого является воссоединение с любимой. Использование

антонимов _^ э (мало - много) в последней строке призвано усилить силу

в оз де йс тв ия .

^^Ц-С^ Оо1э о!э

^^Л^э и-^^ ¿| ^^^ о|9;и

[20, с.74] ¿Ь э1

Лицо подобное тюльпану приятно,

Бунтарство той прекрасностанной приятно.

Из сада воссоединения нельзя срывать цветка,

Это райский сад, его созерцать приятно.

Редиф также был использован в этом рубаи. Рифмованные слова - это

[1патга5], ^Ц-с^апаё, ^атазаё]. Суффикс ^ (шин) - это слитно написанный

суффикс принадлежности. Очевидно, что здесь поэт использует богатую рифму^61. Способ рифмовки здесь а, а, б, а. В стихе описание возлюбленной выносится на первый

план. В первой строке используется ташбих-и муфассал (обстоятельный ташбих)^711, во второй - ташбих-и муаккад (категорический ташбих), а в четвёртой строке - ташбих-и балиг (красноречивый ташбих).

АОЬ ^9^90 чЬа ¿э

Л.оЬ э хй э }

[20, с.72] __11_^^^^^ ^о ч <Я^J| э

Месяц, который дали из её каштановых волос Из мнимой точки дали ей рот Из бровей, ресниц дали ей стрелу и лук. В тот момент, когда мне измученному показали её. В этом рубаи, редифом которого является слово (dadand), рифма образуется

словами ^-íLjo ^go (muy-i miyanas), (dahanas), ^..L&S (kamanas), ^jL^j (nesanas).

С использовaнием слитного суффиксa принaдлежности ^ [as] достигaется богaтaя рифмa и cxeMa: a, a, a, a. TaKoro родa рубaи, в которых рифмуются все четыре строки,

нaзывaют рубaи - йе тaрaне. ^———i58! Поэт, искусно используя средствa художественного воспроизведения и изoбрaжения, вoспевaет возлюбленную, уподобляя её тонкую тaлию полумесяцу, рот - невидимой точке. А в третьей строке слoвaми «брови, ресницы, лук и стрелы» он oбрaщaется к срaвнению ^шбих) и пропорции (тaнaсуб). В первых трёх стрoкaх используется тaшбих-и бaлиг (крaснoречивый тaшбих).

AiS ÜJIIJI

AiS ÓJI^JI ¿LJ J9

>1 Olij ó^sj ^^^^

[20' с,72] AiS ÜJL) A^J Jí

Пришлa окинуть взглядом луг,

Чтоб oгрaдить сaд цветaми из него,

Взревев, проснётся утренняя птицa,

Цветок рaзoрвёт своё одеяние нa сотни кусков.

В рубaи с простым рaдифoм aíS (konad) oбрaзуется прoстaя рифмa при помощи слов SjHil (enqare), ójI>jI (izare), Ojlj (pare). И здесь рифмa следующaя: a, a, б, a. В этом четверостишии опи^^ется прирoдa: пение птиц, прoсыпaющихся рaнним утром,

которое aвтoр вырaзил посредством oтглaгoльнoгo прилaгaтельнoгo ol_ij a

рaспускaние цветков, вырaженнoе фрaзoй aíS ó^ ú-^*! Jí. Это в свою очередь

тaшхис (персoнификaция).[8]

¿g^i qN 9 jl > g^

ig^l qjl^ Óijl^ OLL^J

AJL^ÍJ jL^jgj чЫАл [20' с-73] ¿g^ qJUi ^9 jlj^ qj l>o Jí Зaпoлнится пустыня фиaлкaми и мaкoм, Подобен стaнoвится цветник невесте четырнaдцaтилетней. Нaряжaющaя веснa приступит к своему делу, Мой цветок тысячaми путей стaнет сводником.

В этом рубaи редиф ¿g^i [savad] со слoвaми [lale], qJl^ 6¿jL^[cahardah sale], [dalale] oбрaзует тaкую рaзнoвиднoсть рифмы, кoтoрaя относится к виду простой рифмы. Здесь рифмов^ по схеме a, a, б, a. В стихе aвтoр опись^я, ^к oживaют поля, нaпoлняясь цветущими фиaлкaми и мaкaми, вoспевaет природу, a рaннюю весну уподобляет женщине, укрaшaющей невесту. Во второй строке встречaется тaшбих-и муджмaл. А в третьей - тaшбих-и бaлиг (крaснoречивый тaшбих). В последней строке нaзывaя цветок сводником, поэт пoдрaзумевaет, кaк во время весны влюблённые дaрят своим возлюбленным цветы, и они стaнoвится посредником в любви.

ЛА+J ЯЛА i^j з ol+J cC+J ЯЛА i^j 9J jl^o^j з oljj ^^^ 9 ЛАЛ^ з CoS ,jjl ,jjo q.^gll qJ^

Губы твои одна половина - леденец, а другая - вино из хурмы, Локоны твои как ночь барат^, лик твой подобен празднику. Буду краток я в этом разговоре, Художник изначально нарисовал тебя прекрасно.

В рубаи слова [nabid],A+£ [senid], A+^S[kesid] - пример простой рифмы. Надо

отметить, что слово в современный период произносится [eyd]. Рифмуется следующим образом: a, a, a, a. В этом рубаи, посвящённом описанию возлюбленной, поэт уподобляет одну её губу леденцу, а другую - вину из хурмы, локоны её - ночи барат, а лицо - празднику. В первой и второй строках используется ташбих-и балиг (красноречивый). В последней строке в выражении Jjl ^UL подразумевается Создатель, Аллах. А это уже маджаз-е мурсал, т.е. метонимия.

jlpj J^S JS ji

jlÀ£ qJ^ ^ЛЭ з^^ l)

iijS jSl c^l q^ 03 03

[20, с.74] jij qjj-^ 3 j.^ L ^J j ^J

В сезон цветов весной утреннее питьё вина С (той), чей стан подобен кипарису, белотелой, щеками словно маки, Вах-вах как будет хорошо, если воссоединяться Уста на губы возлюбленной, грудь на грудь её.

Здесь слова jl^j [bahar], jlÀc [ezar], jL [yar] образуют простую рифму. Рисунок формы рифмования следующий: a, a, б, a. Во второй строке этого рубаи любовного содержания используется метафора, описывается желание влюблённого увидеть любимую. По содержанию напоминает рубаи Хайяма:

j9^j ^LijJlS ôilj JS ^^90 ji j9^j ouî^ qûàJ 3 ^lj qJlj lj il^i Ji l) 3 ,jjo

(12; с. 69) p^S q^ 9J jS

В сезон цветов пей розовый бакал (вино) Пей с стоном найа-^10 и песней чанга-^11^ Я пью вино, веселюсь с радостной душой

Если ты не пьёшь, что я могу делать, ешь камень. Можно ещё привести такие примеры, но не хотим отдалиться от главной задачи статьи.

gj jl^Sj bgj-^j ji

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

gj jlj ^L^i J.2J Ji ji

Ijjo g ^gjjl AJÎS ^^S jû

[19; 65 a-b] gj jljyi gJ jljJi gj jljJi Много в мо их г рё з а х ж е ла нья тв ое го ж е манс тв а , Много радости на сердце от твоих сладких рубин,

Каждый, если пожелает чего-нибудь, но я Встречу с тобой, встречу с тобой, встречу с тобой.

В рубаи со сложным^12 редифом gj [to bas] слова Jají [didar], jlj [bar], jliSj [raftar] объеденены простой рифмой. Схема: a, a, б, a. Здесь поэт описывает своё желание увидеть свою любимую. Чтоб подчеркнуть величину желания и его силу, а в четвертой

строке автор прибегнул к такриру (эпаналепсису)^13^. Во второй строке jlj ^^ J_d было использован истиаре (метафора).

gJ э Ú-O ^.ЛЛЛД il+л qS ^j L

gj g úo ^jOj^jo ôijj ji

ig-+j ^^ Le Ojo li

[19; 65 a] gj g ÚO ^oi! Ailaj qS

О, Боже, не было бы спутника (влюблённых), кроме меня и тебя,

В занавесах любви - наперсника, кроме меня и тебя.

Не было бы кроме меня тебе любимого,

Хочу, чтоб не осталось ни человека, кроме меня и тебя.

В рубаи со сложным редифом gj g ú-o [coz man-o to] словами ^лллл [hamdami], ^o^^o [mahrami], ^oi! [adami] была создана рифма, рисунок которой таков: a, a, б, a. ^ ^a-йе накаре), которое здесь следует после рифмы, образует одну из разновидностей богатой рифмы. Поэт, обращаясь к Аллаху словами ^j l—j [Ya ЯаЬ], желает, чтоб у его возлюбленной не было иного любимого, кроме него. Также здесь чувствуются ревность к возлюбленному.

ôl qji^g.^ Ji j qS jl

ôl+J qJL^ J-^-^r JJO^C ^^.¿JU

^.Sjj ùg^ g ôl.^ úlgji

[2°; с.741 ôlt^ ^gj ^l ÔAJLO ^go lj

Довольно я перенёс от опалённого сердца,

Загубил страстью сорок лет жизни.

Книга деяний моих чёрный, как старый чернокожий,

Остался я седым и с чёрным лицом.

С помощью слов б! [а1"|], бЦ^аЬа1"|],йЦ-^ ^уа1п] была создана одна из разновидностей простой рифмы, рисунок которой - а, а, б, а. Рубаи передаёт сожаление и жалобы автора. Поэт сожалеет о загубленных страстью сорока годах, проведённых в молитвах. В третьей строке, используя ташбих-и муфассал (обстоятельное уподобление), он изображает себя седовласым чернокожим для того, чтобы показать степень стыда от плохих деяний. В четвёртой мисра, продолжая свою мысль, Кишвари использует и а нтите з у и икма л.

[20; с.731 ^ ^ ^^ . ^ Грудь твоя как у каменной куропатки, О пери, лицо твоё красиво, без изъяна. Хочу испить вина с тобою ночью И от неведения приложиться лицом к твоим ногам.

Здесь слова^р ^ап], ^.¿[рап], б^1_|[Ьа~йехо~п] [ЫхаЬап] образуют простую

рифму. Это единственное рубаи с полной рифмой. Тип рифмовки - а, а, а, а. В первых двух строках описывается возлюбленная, а в последующих двух - желание влюблённого воссоединения с ней. Этот стих в духе рубайатов Хайяма.

¿9^90 ¿9^"Э .I ¿1 ^^-х!

¿9 э1 э ¿9+

¿9.л0 о ¿1

[20, с.73] ¿9+20 э Чл.

Ты то, что было до признаков всего сущего,

Ты тот, кто был, когда не было никого.

Ты жемчуг смысла из моря вечности,

Все существо благочестивы (покорны тебе), и ты Бог.

^оуП - редиф этого рубаи, а слова ¿9^-90 [moucud], ¿9 [bud], ¿9^00 [maqsud], ¿9+20 [mabud1 составляют простую рифму, рисунок которой а, а, б, а. Это рубаи религиозного содержания. Здесь поэт намекает на Аллаха - существовавшего задолго до появления всех поклоняющихся Ему существ на земле.

Принимая во внимание всё выше сказанное, девять из четырнадцати рубаи в персоязычном Диване Кишвари написаны редифом. Что же касается тюркоязычных

рубаи поэта - в составленной Джахангиром Гахрамановым книге стихов одиннадцать из написанных на тюркском языке двадцати пяти рубаи написаны редифом.

В персо-язычных рубайатах редифами являются слова 1о (мы), (приятно - поэт

использовал этот редиф дважды), лоЬ (дали), (сделает), ¿9^1 (будет) ^^ 9_} (достаточно тебя),9 9 (кроме меня и тебя), (это ты). Это является признаком

мастрества Кишвари как поэта. Так как в средневековый период писать стихи с редифом считалась не один из простейших, и считалось силой таланта поэта, показателем

изяществ вкуса и острота ума поэта [5; с-289]. Итак, девять редифных рубаи - со сложным редифом, а остальные шесть - с простым.

На счёт рифмы, подведя итог надо заметить что, четыре из персо-язычных рубайатов Кишвари рифмуются по схеме а, а, а, а (рубаи-йе таране), остальные десять - как а, а, б, а. Не встречается искажений в рифмовке.

В рубайатах были встречены следующие художественные средства выражения и изображения :метафора (ташбих-и муфассал-обстоятельное уподобление, ташбих-и муджмал - краткое уподобление, ташбих-и балиг - красноречивое уподобление, аллегория, противопоставление, маджаз-и мурсал - синекдоха, персонификация, обращение, такрир, инверсия.

Что касается тем, затронутых в рубаи, это 1) любовь, желание воссоединения с возлюбленной; 2) описание возлюбленной; 3) любовь и описание» 4)изображение природы и любовь; 5) религиозного характера.

■Ш На учётном листе рукописном экземпляра Библиотеки Иранского Парламента (Меджлис-е шура-йе ислами) эго полное имя был указан таким образом. (Л. Байрамова)

Для более информации смотрите в книги ¿А0!'!1! указанные в библиографии.

Надо отметить что, в куллийате Джалаладдина Руми, напечатанном под редакцией Форузанфара, насчитывается 1975 рубайатов.см.-^21

А виды рифм в персидской поэзии подробнее описал А. Азер в своей статье.(1;16-25) Что бы не увеличить объём статьи здесь эти виды детально не показано.

Ш [17;271]

Такую рифму ещё называют ма 'м'ул'и. [4; 178]

Подробно о видах ташбиха в словаре Ап1а^тМ Ьэ1ада^ [18.с 131-143] Г81 [6; стр.267]

[9] Пятнадцатая ночь в месяце Шабан календаря хиджры, которая считается свешенной. (22)

духовой музыкальный инструмент как флейта ■Ш-! струнный музыкальный инструмент ■12! см. о редифах Г5; 286-292, 14; 523-524]

Г131 Г2; c.2831

Библиография

1. Брагинский С., Дворянков Н. А, Никонов В. А., Османов М.Н. О., Проблемы восточного стихосложения. Сборник статей редакционная коллегия: — М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1973. -184 с.

2. Литературный энциклопедический словарь. Под общей ред.: В.М. Кожевниковой, П.А. Николаева. / М.: Советской энциклопедии, 1987.-752 с.

3. Мусульманкулов Р. Персидско-таджикская классическая поэтика (X—XV вв.) — М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1989. - 240 с.

4. Стариков А. А. Вахид Табризи Джам'-и мухтасар.-М.: Издательство восточной литературы, 1959.-281 с.

5. Стеблева И.В. Проблемы исторической поэтики литератур Востока. — М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1988. - 311 с.

6. Тимофеев Л. И., Тураев С. В., Словарь литературоведческих терминов.-М.: Просвещение, 1974.-509 с.

7. Cafar 6. 6ruzun nazari asaslari va Azarbaycan aruzu. Baki, "Elm"na§riyyati, 1977.-416 s.

8. Eyvazova R. Ki§vari "Divan"inin dili. Baki - 2005, 370 s.

9. Hüseynov R. Soztak gozal. Mahsati. Monoqrafiya. Baki, "§arq-Qarb" Na§riyyat Evi, 2013. - 560 sah.

10. Ki§vari. 6sarlari. Baki. "§arq-Qarb", 2004, 176 s.

11. Qahramanov C. Ki§vari. 6sarlari. - Baki: §arq-Qarb, 2004.-175 s.

12. Mahfuz-ul-Haq M. The ruba'iyat of 'Umar-i-Khayyam. Baptist Mission Press.-Calcutta 1939, p.

13. Akdemir H. Belagat terimleri ansiklopedisi-izmir.: Qaglayan A.§., 1999.-415 s.

14. Albayrak N., Redif. Diyanet Vakfi islam ansiklopedisi. Türkiye Diyanet Vakfi Resülíler-Sak. Ankara : TDV, 2007, c. 34, s. 523-524

15. Durmu§ i, Oztürk M., Pala i., Kafiye. Diyanet Vakfi islam ansiklopedisi. Türkiye Diyanet Vakfi Resülíler-Sak. Ankara : TDV, 2001, c. 24, s. 149-153

16. Karata§ T. Ansiklopedik edebiyat terimleri sozlügü.-istanbul.: Sütun yayinlari, 2011.654 s.

17. Oztürk M. Rübai. Türkiye Diyanet Vakfi islam ansiklopedisi. Türkiye Diyanet Vakfi Resülíler-Sak.-Ankara: TDV, 2008. c.35. 587 s.

18. Uzun T.Anlatimli belagat.-Konya.: Sebat Ofset Matbaacilik, 2008.-268 s.

19. № Ls^J^s /9162 o-J bjlo^i .^Jlo ^ijg.^ ^^JISJO qjlsjUS ^^^ .^JIBJOJLO OI^JN 0094-001

20. 76 . üilj ^J-C ^^ mi jl . 0I9.0.

21. CD ^l^iUI

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.