Научная статья на тему 'Поддельный жемчуг: песнопения Пауля Герхардта в русских переводах'

Поддельный жемчуг: песнопения Пауля Герхардта в русских переводах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
573
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГИМНЫ / ПСАЛМЫ / ПЕСНОПЕНИЯ / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / ТЕОЛОГИЯ / ВУЛЬГАРИЗАЦИЯ / ДУХОВНОСТЬ / HYMNS / PSALMS / GERMAN / THEOLOGY / VULGARIZATION / SPIRITUALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тихомиров Антон Владимирович

Статья представляет собой сокращенный русский перевод доклада, прочитанного 27. 05. 2016 г. в Любеке на конференции «Пауль Герхард в Балтийском пространстве». В статье рассматривается ситуация с переводами песнопений Герхардта в рамках Евангелическо-Лютеранской Церкви. Пауль Герхард (1607-1676 гг.) величайший церковный поэт в истории лютеранства. Его авторству принадлежит множество традиционных лютеранских песнопений, которые во многом вдохновляли творчество И. С. Баха. В настоящей публикации анализируются тексты русских переводов песнопений, вошедшие в официальный cборник песнопений Евангелическо-Лютеранской Церкви. Несмотря на то, что количество их значительно, приходится признать, что далеко не все переводы хоралов соответствуют поэтическому уровню немецкого оригинала. Автор анализирует причины такой ситуации, рассматрвиает особенности переводов и, в частности, феномену вульгаризации и упрощения первоисходника. В целом, автор приходит к заключению, что, хотя без песнопений Пауля Герхардта невозможно представить себе сегодняшний день Лютеранской Церкви в России, все же подавляющее большинство переводов по своему как поэтическому, так и богословскому уровню не соответствуют оригиналу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Fake pearl: chants of Paul Gerhardt in Russian translation

The article is a cut Russian translation of the report, read 05. 27. 2016 in Lübeck at the conference «Paul Gerhard in the Baltic area». The text examines the translations of the Gerhardt’s hymns exclusively within the Evangelical Lutheran Church. Paul Gerhard (1607-1676) was the greatest poet in the history of Lutheranism, who wrote a variety of traditional Lutheran hymns, which latterly inspired work of J. S. Bach. Many Paul Gerhard’s chants sound today on worship of the Evangelical Lutheran Church in Russia both in the original language and in the Russian translation. This publication analyzes the texts of Russian translations of hymns, which were included in the official collection of hymns of the Evangelical Lutheran Church. Despite their quantity, translations of chorales don’t correspond much with the German original. This is partly because of poor language knowledge (especially in 1990s, when within the period of revival of the Lutheran liturgical life translations were prepared in a hurry) and partly because of the lack of theologically educated compilers. Trying to give more «spiritual depth», translators actually changed specific terms or even whole lines that distorted texts and vulgarized their meaning. The author notes, that the intentional desire to replace complicated poetics by banal pious rythms, is an attempt to make chants more understandable and simple for broad audience. The author comes to the conclusion that, although without hymns of Paul Gerhardt it is impossible to imagine the Lutheran service in Russia, translations do not correspond to the original texts. The great German poet and spiritual Church leader still awaits his translator.

Текст научной работы на тему «Поддельный жемчуг: песнопения Пауля Герхардта в русских переводах»

с

и Антон Владимирович тихомиров удК 26417

и доктор теологии, Теологическая семинария

§ Евангелическо-лютеранской церкви

^ (дер. Новосаратовка, д. 140, Ленинградская область, 193149)

^ tikhomirov@live.com

К

ч песнопения Пауля герхардта в русских перев одах

Поддельный жемчуг:

Статья представляет собой сокращенный русский перевод доклада, прочитанного 27. 05. 2016 г. в Любеке на конференции «Пауль Герхард в Балтийском пространстве». В статье рассматривается ситуация с переводами песнопений Герхардта в рамках Евангелическо-Лютеранской Церкви. Пауль Герхард (1607-1676 гг.) — величайший церковный поэт в истории лютеранства. Его авторству принадлежит множество традиционных лютеранских песнопений, которые во многом вдохновляли творчество И. С. Баха. В настоящей публикации анализируются тексты русских переводов песнопений, вошедшие в официальный сборник песнопений Евангелическо-Лютеранской Церкви. Несмотря на то, что количество их значительно, приходится признать, что далеко не все переводы хоралов соответствуют поэтическому уровню немецкого оригинала. Автор анализирует причины такой ситуации, рассматрвиает особенности переводов и, в частности, феномену вульгаризации и упрощения первоисходника. В целом, автор приходит к заключению, что, хотя без песнопений Пауля Герхардта невозможно представить себе сегодняшний день Лютеранской Церкви в России, все же подавляющее большинство переводов по своему как поэтическому, так и богословскому уровню не соответствуют оригиналу.

Ключевые слова: гимны, псалмы, песнопения, немецкий язык, теология, вульгаризация, духовность

Volume V

Anton Vlädimirovich Tihomirov

Doctor in theology, Theological seminary of the Evangelical-Lutheran Church (derevnya Novosaratovka, 140, Leningrad region, Russia, 193149)

tikhomirov@live.com

Fake pearl:

chants of Paul Gerhardt in Russian translation

The article is a cut Russian translation of the report, read 05. 27. 2016 in Lübeck at the conference «Paul Gerhard in the Baltic area». The text examines the translations of the Gerhardt's hymns exclusively within the Evangelical Lutheran Church. Paul Gerhard (1607-1676) was the greatest poet in the history of Lutheranism, who wrote a variety of traditional Lutheran hymns, which latterly inspired work of J. S. Bach. Many Paul Gerhard's chants sound today on worship of the Evangelical Lutheran Church in Russia both in the original language and in the Russian translation. This publication analyzes the texts of Russian translations of hymns, which were included in the official collection of hymns of the Evangelical Lutheran Church. Despite their quantity, translations of chorales don't correspond much with the German original. This is partly because of poor language knowledge (especially in 1990s, when within the period of revival of the Lutheran liturgical life translations were prepared in a hurry) and partly because of the lack of theologically educated compilers. Trying to give more «spiritual depth», translators actually changed specific terms or even whole lines that distorted texts and vulgarized their meaning. The author notes, that the intentional desire to replace complicated poetics by banal pious rythms, is an attempt to make chants more understandable and simple for broad audience. The author comes to the conclusion that, although without hymns of Paul Gerhardt it is impossible to imagine the Lutheran service in Russia, translations do not correspond to the original texts. The great German poet and spiritual Church leader still awaits his translator.

Key words: hymns, psalms, hymns, German, theology, vulgarization, spirituality

&

w i

i

o

C a

c (Ö

o

S

0

1 e

H

►c

и Нельзя сказать, что имя Пауля Герхардта, выдающегося

н

о немецкого лютеранского теолога, поэта и автора духовных ^ песнопений XVII в., совершенно неизвестно в России1. Однако О эта известность весьма и весьма ограничена. Пожалуй, наи-л более полным описанием на русском языке его жизни и твор-о чества является краткая энциклопедическая справка, состав-^ ленная Дорис Ратц2. Из творчества Пауля Герхардта известны ^ также лишь некоторые хоралы, изданные неофициально, что ^ совершенно не соответствует значению и масштабу его трудов ^ для христианской культуры. Малоизвестны и полемические ^ взгляды Пауля Герхардта. Так, к его творчеству мы обраща-^ лись при исследовании вопросов терпимости и нетерпимости в период так называемого берлинского конфликта вокруг «Эдикта о толерантности» (1662 г.). Впоследствии на основе этих исследований был издан ряд научно-популярных статей, где мы знакомили русскоязычного читателя также и с творчеством поэта и музыканта эпохи барокко3. Таким образом, очевидно, что работ об этом выдающемся деятеле очень немного и к тому же он носят весьма специальный характер. Но что еще более примечательно, личность Пауля Герхардта почти не известна в кругах русских лютеран: не только в среде прихожан, но и в среде

1 Подробнее о нем и его творчестве см.: Bunners C. Paul Gerhardt: Weg — Werk — Wirkung / 4 Auf. Göttingen, 2007.

2 Ратц Д. Пауль Герхардт — великий поэт духовных песен в XVII в. // Der Bote / Вестник. 2006. N 3 // URL: http://www.elkras.ru/statii/paul_ gerhardt_velikii_poet_d.jdx (дата обращения: 9. 10. 2016). Следует отметить, что в последние годы интерес к творчеству Пауля Герхардта в отечественной исследовательской литературе значительно возрос, что нашло отражение в ряде статей: Сидорова Е. В. Хорал, вдохновивший И. С. Баха // Музыковедение. 2006. № 5. С. 9-16; Геро О. В. Rhythmica oratio и ее парафразы в лютеранской песенной традиции // Научный вестник Московской консерватории. 2011. № 1. С. 133-142; Гайдукова Т. М. Цвето-обозначения антропоцентрической сферы в произведениях немецких поэтов // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 32. С. 29-35; Липницкий А. И. Современная музыкальная культура сибирских лютеран // Церковь и искусство. Материалы IX Всероссийских научно-образовательных Знаменских чтений «Традиционные ценности в условиях глобализации» / Под ред. М. Л. Космовской. Курск, 2014. С. 257-262.

3 См., например: Тихомиров А. Возрождение духовной музыки в церкви Св. Екатерины // URL: http://st-katharina-orgel.ru/o_muzyike. html (дата обращения: 9. 10. 2016).

4 Интересующихся я отсылаю к тексту нашей диссертации, который можно найти здесь: Tikhomirov A. Dialog vor Gott. Deutsche Kirchenlieder auf Russisch: theologische und sprachliche Wandlungen. Erlangen: Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg, 2005 // URL: https://opus4. kobv.de/opus4-fau/frontdoor/index/index/docId/140 (дата обращения: 11.

05. 2012). Некоторые тезисы отражены в более компактной публикации: Tikhomirov A. Verlorener Schatz? Bemerkungen zur Geschichte und Theologie des Gesangbuches der evangelisch-lutherischen Kirche (Russlands) // Luthe-

пасторов. Характерно, что другой выдающийся создатель про- ^ тестантских хоралов Герхард Терстеген известен значительно о больше. Такая ситуация, однако, не удивительна: для светской или православной аудитории тема истории западных церковных песнопений не представляет большого интереса, интерес же профессиональных музыковедов слишком специализирован, s чтобы всерьез исследовать жизнь и творчество Пауля Герхардта. е

Что касается самих произведений Герхардта, то в общей Ч сложности нам известно 15 его песнопений, которые были г переведены на русский язык. Некоторые из них были пере- ^ ведены несколько раз, например, «Sollt ich meinem Gott nicht с singen» («Как достойно славить Бога!»), «Ich singe dir mit Herz 0 und Mund» («К Тебе несется песнь моя») был переведен дважды, е а «O Haupt voll Blut und Wunden» («О лик, залитый кровью») — и как минимум пять раз. Некоторые другие переводы неоднократно подвергались достаточно серьезной редакции. Наличие > нескольких переводов одного и того же песнопения объясняется л довольно легко. Дело в том, что в период возрождения церков- ^ ной жизни, прежде всего, в 1990-х гг. во многих лютеранских р и протестантских общинах и церквях в России и близлежащих > странах по инициативе пасторов, приехавших из Германии, т в литургических целях переводились самые известные немец- . кие песнопения. Часто из-за относительной изолированности очагов этого возрождения переводы осуществлялись параллельно и независимо друг от друга. Аналогичным образом осуществлялась редактура старых дореволюционных переводов в соответствии с современными нормами русского языка.

Мы не будем подробно останавливаться на весьма сложной истории сборников песнопений и рассматривать все имеющиеся источники, которые содержат переводы герхард-товских гимнов4. Равным образом не будем рассматривать

га использование песнопений Герхардта на языке оригинала, что

о все еще достаточно часто встречается в литургических практи-

tj ках, поскольку целый ряд лютеранских общин ЕЛЦ проводит

О свои богослужения на немецком языке и использует при этом

л сборники «Evangelisches Gesanguch» (EG) или «Evangelisches

CQ

о Kirchengesangbuch» (EKG). Мы ограничимся лишь русскоя-g зычной традицией и — внутри нее — актуальным, изданным ^ в 2009 г. официальным (хоть на практике и не столь распростра-2 ненным) сборником песнопений Евангелическо-Лютеранской ^ Церкви5.

^ Если не считать некоторых приведенных в нем песнопе-

^ ний Тэзе и некоторых литургических компонентов, он включает в себя 321 гимн. Из них не менее четверти заимствованы из евангельской и адвентистской традиций (некоторые такие песнопения переведены с немецкого или английского языков, значительная их часть изначально написаны в России и на русском). Отдельные песнопения взяты из классической английской, финской или шведской традиций. Несколько песнопений представляют собой перевод древних латинских гимнов, а еще несколько — духовные стихи классических русских поэтов, положенные на подходящую музыку. Сто семь текстов являются переводами песнопений, представленных и в EG. Таким образом, ровно треть песнопений в нашем сборнике объединяет нас с официальным немецкоязычным сборником.

Из этих 107 песнопений в сборнике 11 текстов принадлежат Паулю Герхардту, причем одно песнопение, а именно «O Haupt voll Blut und Wunden» («О лик, залитый кровью»), дается в двух мелодических вариациях, соответственно, под двумя номерами. Таким образом, из этого классического набора песнопений, перенятого ЕЛЦ, тексты Пауля Герхард-та составляют почти 10%. Этот процент превосходит тот, что мы находим в базовой части EG, где Герхардту принадлежат 29 песнопений из 535. Более того: даже если считать процент

rische Kirche in der Welt. Jahrbuch des Martin-Luther-Bundes / Hrsg. von. H.-M. Weiss. 2015. Fol. 62. S. 222-237.

5 Здесь и далее переводы гимнов Пауля Герхардта цитируются по изданию: Сборник песнопений Евангелическо-Лютеранской Церкви / Сост. А. В. Тихомиров, А. М. Прилуцкий. СПб., 2009.

герхардтовских песнопений к общему числу текстов в нашем ^

сборнике, результат будет лишь ненамного меньше, чем в EG. о

Таким образом, для тех общин, которые не ориентируются е

на евангельские традиции и песни, восходящие к Пробужде- ь

нию, а стремятся выработать или сохранить классическую Ы

лютеранскую идентичность и, соответственно, используют, Sc

прежде всего, набор соответствующих песнопений, тексты е

Пауля Герхардта имеют огромное значение. 2

Разумеется, возвращаясь к уже сказанному, следует отме- г

тить, что такая рецепция является не вполне осознанной: специ- ^

альный интерес именно к этому поэту, богослову и церковному с

деятелю отсутствует практически полностью. Его песнопения — О

это «просто» неотъемлемая часть лютеранской песенной тради- е

ции. Однако, как мы видели, оказывается, что удельный вес песен и Герхардта в русскоязычных лютеранских церквях оказывается

значительно больше, чем в Германии. Это результат главным >

образом того, что многие классические гимны эпохи Реформа- л

¡я

ции, как и многие современные церковные песнопения, не пере- ^ ведены. Не будет большим преувеличением сказать, что именно р песнопения Пауля Герхардта (пусть и неосознанно со стороны > верующих) сформировали ядро классических евангелических т песнопений. Тем более важным становится их анализ. .

Перечислим все песнопения Герхардта, которые опубликованы в нашем сборнике песнопений:

24 Wie soll ich dich empfangen («О, Ииисус, Спаситель, Надежда всех людей»);

36 Ich steh an deiner Krippen hier («Стою у яслей пред Тобой»); 56 Nun lasst uns gehen und treten («Отправимся все вместе»); 71 (72) O Haupt voll Blut und Wunden («О лик, залитый кровью»);

73 Ein Lämmlein geht («Невинный Ангец вот идет»);

170 Geh aus, mein Herz («Исполнись, сердце, радости»);

187Nun ruhen alle Wälder («Ночь, тихою стопою»);

233 Ist Gott für mich («Пока мой Бог со мною»);

282 Befiehl du deine Wege («Предай свое хожденье»);

301 Ich singe dir mit Herz und Mund («К Тебе несется песнь

моя»);

и 302 Sollt ich meinem Gott nicht singen («Как достойно славить

и Бога!»).

н

►i При этом гимны под номерами 24, 73, 187, 233, 282, 301 отно-

О сятся к числу переведенных ранее (и известных, по крайней

^ мере, с 1915 г. и не имеющих указаний на авторов) и в той или § иной мере отредактированных. Относительно новыми (опу-н бликованными в 1990-х или в 2000-х гг.) являются переводы ^ следующих текстов Герхарда: «Ich steh an deiner Krippen hier» («Стою у яслей пред Тобой» № 36, пер. М. Новожилова-Кра-

, ,, , ix,, 1 1 r»

S

я синского, Москва), «Nun lasst uns gehen und treten» («Отпра-

вимся все вместе» № 56, пер. Л. Назаренко, Ю. Голубкина, Харьков), «Geh aus, mein Herz» («Исполнись, сердце, радости» № 170, пер. Л. Назаренко, Ю. Голубкина, Харьков), «Sollt ich meinem Gott nicht singen» («Как достойно славить Бога!» № 302, пер. А. Тихомирова, Санкт-Петербург). Текст песнопения «O Haupt voll Blut und Wunden» (№ 71(72)) — это комбинация целого ряда переводов, как новых, так и старых. Следует отметить, что далеко не все тексты переведены полностью: исключения составляют переводы «Ich steh an deiner Krippen hier» (№ 36), «Nun lasst uns gehen und treten» (№ 56), «O Haupt voll Blut und Wunden» («О лик, залитый кровью» № 71(72)). В остальных текстах отсутствует целый ряд порой ключевых строф.

Не существует сколько-нибудь надежной статистики относительно популярности и частоты использования этих песнопений. Однако мы считаем возможным поделиться личными наблюдениями и соображениями. Очевидно, что некоторые новые переводы, которые впервые были опубликованы только в данном сборнике, известны хуже старых и, соответственно, использовались и используются реже. Тексты, принадлежащие более или менее сложившейся традиции, безусловно, распространены несколько шире. По крайней мере, они были представлены в использовавшихся ранее песенниках. Некоторым исключением, невзирая на значительную новизну, является перевод «O Haupt voll Blut und Wunden» («О лик, залитый кровью»), поскольку он включает в себя элементы старых переводов, а главное, что это песнопение, в независимости от перевода, очень трудно обойти вниманием в Страстное

время. Также представляется, что наиболее часто в наших рус- ^ скоязычных общинах звучит песнопение «Ich singe dir mit Herz о und Mund» («К Тебе несется песнь моя»). Его сложно отнести к числу главных шедевров Пауля Герхардта, однако популярности данного хорала способствует простая и запоминающаяся мелодия, а также популярность такого праздника, как День St благодарения за урожай, по случаю которого это песнопение (особенно в русском переводе с редуцированным количеством строф) оказывается весьма уместным. Особую роль играет и то,

что наиболее известный перевод этого песнопения использует- я

ся и в евангельской традиции, которая, как уже упоминалось, с

нередко служит ориентиром для значительной части русскоя- о

зычных общин. е

Тексты переводов, включенных в сборник песнопений, и

созданы в разное время и при разных обстоятельствах. Часть П

из них, как уже говорилось, восходят к концу XIX - началу У

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

XX в., когда появилась острая потребность и — главное — воз- Я

можность проводить евангелические богослужения на рус- е

ском языке6. Большинство этих текстов (это относится, раз- X

умеется, не только к переводам Пауля Герхардта) отличают р

серьезные вольности в передаче смысла оригинала и доста- т

„ >

точно плохой литературный стиль, многочисленные кальки . с немецкого языка. Часть переводов были созданы в возрождавшихся общинах ЕЛЦ, прежде всего в Харькове и Владивостоке7. При нашем непосредственном участии был сделан перевод гимна «Sollt ich meinem Gott nicht singen» («Как достойно славить Бога!») и отредактировано песнопение «O Haupt voll Blut und Wunden» («О лик, залитый кровью»). Учитывая стилистическую неоднородность текстов и то, что многие гимны подлежали многочисленным переработкам, достаточно сложно проводить обобщения и выводить общие закономерности в текстовой и смысловой рецепции сочинений Пауля Герхардта. Однако нам представляется возможным выделить некоторые наиболее распространенные и характерные моменты.

6 См.: Tikhomirov A. Dialog vor Gott. S. 26-27.

7 См.: Tikhomirov A. Dialog vor Gott. S. 36-37.

га Во-первых, ни один из переводчиков не конгениален авто-о ру8. В языковом и поэтическом отношении подавляющее боль-tj шинство текстов даже издали не приближается к мастерству О Герхардта. Некоторое (хотя и условное) исключение составляла ют несколько строф из перевода «Ist Gott für mich» («Пока мой о Бог со мною»)9. Однако это именно те строфы, которые почти g ничего общего не имеют с оригиналом и являются свободным ^ творчеством переводчика. В том же песнопении отсутствуют

2 строфы 11 и 12, которые нам представляются ярчайшими при-

К

^ мерами поэтического мастерства Герхардта10. Соответственно,

К

^ следует с самого начала твердо сказать, что ни один из пере-^ дов не дает сколько-нибудь адекватного представления о мощи и красоте поэзии Герхардта, все они в языковом отношении представляют собой довольно банальные и недалекие языковые и смысловые конструкции. Таким образом, неудивительно, что личность автора песнопений не вызывает особого интереса. У верующих просто нет возможности оценить силу его таланта.

При этом иногда — особенно в новых переводах у их авторов появляется стремление к поэтическим «украшениям»,

8 Анализ всех имеющихся переводов песнопения «O Haupt voll Blut und Wunden», который во многом подтверждает выводы, сделанные далее в тексте и отчасти конкретизирует их, см. в нашей диссертации (см. прим. выше): Tikhomirov A. Dialog vor Gott. S. 133-164.

9 Я верю неизменно / И убежден я в том, / Что будет Царь Вселенной / Мне Другом и Отцом. / Он вечно надо мною, / Заботливо хранит, / И сильною рукою / Опасность устранит.

10 В оригинале: 11. Die Welt, die mag zerbrechen, / du stehst mir ewiglich: / kein Brennen, Hauen, Stechen / soll trennen mich und dich; / kein Hunger und kein Dürsten, / kein Armut, keine Pein, / kein Zorn der großen Fürsten / soll mir ein Hindrung sein. 12. Kein Engel, keine Freuden, / kein Thron, kein Herrlichkeit, / kein Lieben und kein Leiden, / kein Angst und Fährlichkeit, / was man nur kann erdenken, / es sei klein oder groß: / der keines soll mich lenken / aus deinem Arm und Schoß.

Дословный перевод: 11. Мир может разрушиться, но Ты всегда рядом со мной: ни огонь, ни мечи, ни копья (букв: горение, коление и уколы) не могут разделить меня и Тебя. Ни голод, ни жажда, ни бедность, ни боль, ни гнев великих князей не станут для меня препятствием). 12. Ни ангелы, ни друзья, никакой трон и никакая слава, никакая жизнь и никакие страдания, ни страх и ни опасности, ничто, что только можно придумать, будь оно большим или малым, — ничто не вырвет меня из Твоих рук и с Твоего лона.

которые также не могут компенсировать подлинного поэти- ^

ческого дара. Можно выделить несколько особенностей пере- о

водов, которые, помимо отсутствия поэтического таланта е

у переводчиков, имеют смысловое и стилистическое обедне- ь

ния. Это, в первую очередь, теологизация. Безусловно, авторы Ы

переводов не были теологами, однако они стремились насы- St

тить тексты специфическими церковными словами и выра- е жениями, которых или не было в оригинале, или которые

не принадлежали к сугубо религиозным понятиям. Например, г

слово «Gnade» может быть переведено на русский специфи- ^

чески богословским термином «благодать», а не «милость» с

или «милосердие»11. Использование теологических понятий, О

стремление подчеркнуть религиозный и назидательный е

характер текста приводит, как правило, к нескольким эффектам. и Во-первых, текст становится менее живым, более плоским

и абстрактным. Иными словами, теряется исконная острота >

языка. Это происходит, например, в песнопениях «Ein Läm- л

mlein geht» («Невинный Ангец вот идет») или «Nun ruhen alle ^

Wälder» («Ночь, тихою стопою»). Реальности повседневной р

х

жизни, живые чувства и поэтические образы заменяются >

«духовными», благочестиво-теологическими понятиями. т

Также характерна первая строфа гимна «Wie soll ich dich emp- . fangen» («О Иисус, Спаситель, надежда всех людей»), которую мы приведем полностью:

О Иисус, Спаситель, надежда всех людей, Христос и Искупитель, О свет души моей, Зажги во мне желанья И даруй благодать Тебя смиренно встретить И с верою принять12.

11 «Ach bleib mit deiner Gnade» («Пребудь в нас благодатью») № 7. Ср.: Пребудь в нас благодатью / Своею, Боже сил! / Укрой в Своих объятьях, / Чтоб враг нас не смутил.

В оригинале: Ach bleib mit deiner Gnade / bei uns, Herr Jesu Christ, / dass uns hinfort nicht schade / des bösen Feindes List.

12 В оригинале: Wie soll ich dich empfangen / und wie begegn ich dir, o aller Welt Verlangen, / o meiner Seelen Zier? O Jesu, Jesu, setze / mir selbst die Fackel bei, damit, was dich ergötze, / mir kund und wissend sei.

га Все, что мы видим, — это набор христологических терми-

о нов и абстрактно-теологических высказываний. Еще одним

tj примером может послужить новый перевод четвертой части

О хорала «Ich steh an deiner Krippen hier» («Стою у яслей пред

л Тобой»):

га

§ Я счастлив на Тебя смотреть, Мне не насытить зренья.

н О, что мне остается впредь? Лишь только поклоненье!

^ Пусть бездной станет разум мой, Душа пучиною морской—

§ Для богопостиженья13.

S Комментарии здесь излишни. Чего стоит одно только это

н мистико-теологическое выражение — «богопостиженье». Пафос, характерный для многих переводов, порой чрезмерен и неоправдан.

Вторым следствием является то, что некоторые высказывания становятся не вполне корректными с теологической точки зрения. Вероятно, переводчик, движимый желанием богословски насытить текст, подхватил неточно понятые образы поэта. В качестве наиболее яркого примера приведем слова из 7-й (в оригинале — 8-й) строфы перевода «Wie soll ich dich empfangen» («О, Ииисус, Спаситель, Надежда всех людей»):

В грехе своем покайтесь — чтоб были спасены.

Ничего подобного, разумеется, здесь мы у Герхардта не находим и найти не можем14.

В-третьих, в ряде переводов встречается усиление негативных элементов христианской веры — это идеи греха, кары,

Дословный перевод: Как мне Тебя встретить и принять Тебя, о жажда всего мира, о краса моей души? О Иисусе, о, Иисусе, зажги во мне огонь (букв. факел), чтобы я знал, что обрадует Тебя.

13 В оригинале: Ich sehe dich mit Freuden an / und kann mich nicht satt sehen; / und weil ich nun nichts weiter kann, / bleib ich anbetend stehen. / O daß mein Sinn ein Abgrund wär / und meine Seel ein weites Meer, / daß ich dich möchte fassen!

Дословный перевод: Я смотрю на Тебя с радостью и не могу налюбоваться; и раз я ничего больше не могу, я просто остаюсь здесь, преклоняясь перед Тобой. О если бы мой ум был бездной, а моя душа пространным морем, чтобы я мог вместить Тебя!

14 Ср. в оригинале: Auch dürft ihr nicht erschrecken / vor eurer Sünden Schuld; / nein, Jesus will sie decken / mit seiner Lieb und Huld. / Er kommt, er kommt den Sündern / zu Trost und wahrem Heil, / schafft, dass bei Gottes Kindern / verbleib ihr Erb und Teil.

ется в «Hölle» (ад)! Эсхатологические мотивы особенно ярко проявляются в построении перевода «Ist Gott für mich» («Пока мой Бог со мною»), где получается, что вторая часть песнопе-

15 В оригинале: Dein ewge Treu und Gnade, / o Vater, weiß und sieht, / was gut sei oder schade / dem sterblichen Geblüt; / und was du dann erlesen / das treibst du, starker Held, / und bringst zum Stand und Wesen, / was deinem Rat gefällt.

Дословный перевод: Твоя вечная верность и милость, о Отче, знает и зрит, что благо и что вредно для смертного рода; и все, что Ты избрал, Ты, Могучий, свершишь. Приведешь к бытию то, что угодно Твоему замыслу.

ада, смерти, страшного суда, упоминания дьявола. Впрочем, м

я

равным образом чаще, чем в оригинале, звучат и надежды о

обрести вечную жизнь. Таким образом, в текстах происхо- е

дит отчетливый уход от повседневной реальности в духовно- ь

эсхатологическую. Это соответствует определенному и рас- Ы

пространенному в России типу набожности. Так, например, Sc

в переводе шестой строфы «Befiehl du deine Wege» («Предай е

свое хожденье») появляется некое «адское мученье», которое Ч

Бог должен побороть в нас. Слово «Höhle» (пещера) превраща- г

о

ния посвящена исключительно тоске по «Незримому граду», е

н

который должен достигнуть поющий. Уход во внутреннюю

реальность особенно ярко проявляется в уже упомянутом

переводе «Befiehl du deine Wege» («Предай свое хожденье»). >

Здесь во множестве мест переводчик делает акцент на вну- л

тренние сомнения и грехи человека вместо ожидания Божьей ^

помощи в неблагоприятных внешних обстоятельствах. Напри- р

мер, перевод 3-й строфы: >

ро

С любовью Ты внимаешь И мыслям, и делам. т

Что благо, Боже, знаешь, И что враждебно нам. .

Дела святые славишь И в благости своей Нас, грешных, не оставишь Без помощи Твоей15.

Наконец, в переводах мы часто встречаем метод поэзии ассоциаций. Переводчик или редактор подхватывает какое-то (нередко неверно понятое) слово или выражение Пауля Гер-хардта и использует его в своем тексте абсолютно вне контекста. Порой смысл его меняется кардинально. В случае, когда речь идет о редакции старого перевода, это можно объяснить тем, что редактор не владел немецким языком и, соответственно,

га не мог (или просто не хотел) обратиться к оригиналу, изменив

н

а текст, исходя из своих представлений о литературном стиле.

tj Так произошло, например, в переводе 1-й строфы из «Befiehl

q du deine Wege» («Предай свое хожденье»). В изначальном

¡.q переводе стояло, действительно, не вполне удачное в языко-

га

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

о вом отношении, но относительно точное по смыслу выра-л жение: «(Он) ветры окрыляет и правит их пути». В новой ^ редакции появляется: «Он ветры окрыляет, лишь Он их « укротит»16. Примеров здесь можно приводить множество. Менее понятны, труднообъяснимы такие моменты в современ-

s

ч ных переводах. Возможно, переводы делались «интуитивно», л без глубокого осмысления текста оригинала. Таким образом, можно предположить, что во многих случаях с самого начала установкой переводчиков было не дать верующим глубокий и поэтически мощный текст, а привести набор банальных благочестивых высказываний на основе некоего классического текста. Речь идет о создании текста, легко воспринимающегося верующими, текста, который характеризует набор определенных слов-сигналов благочестивого характера.

Подводя итог, следует сказать, что возникает определенный парадокс: несмотря на то, что без русских текстов песнопений Пауля Герхардта трудно представить себе литургическую жизнь множества лютеранских общин, все же его творчество остается по-настоящему неизвестным. Имеющиеся русские переводы почти не отражают всю силу его поэтического языка и глубину его духовного опыта. Для большинства верующих лютеран именно тексты песнопений служат главной сокровищницей, где они находят язык, при помощи которого могут говорить о своей вере и осмысливать реалии своей жизни перед Богом. Пауль Герхардт вложил в эту сокровищницу множество жемчужин. Однако для русскоязычных верующих этот жемчуг превратился в, так сказать, пластиковые подделки, что, несомненно, сказывается на качестве их веры и ее осознанности. Это своего рода «заколдованный круг»: с одной стороны, плоские и абстрактно-благочестивые тексты формируют соответствующий язык верующих, с другой — сформированное таким языком сознание требует плоских и банальных

16 В оригинале: Der Wolken Luft und Winden / gibt Wege, Laufund Bahn.

текстов. Кроме того, барочная музыка многим представляется ^

чуждой, скучной и монотонной. Выход из этого «заколдован- о

ного круга» может быть найден, хотя очевидно, что это потре- е

бует долгого времени. Пауль Герхардт еще ждет своего пере- ь

водчика. И, возможно, если, наконец, появятся качественные Ы

русские переводы, созданные талантливым поэтом, именно К

эти гимны послужат формированию иного религиозного е

сознания. И тогда вместо формального и сугубо «церков- 2

Источники И ЛИТЕРАТУРА

ного» благочестия у верующих возникнут живые отношения г с Богом и миром, какие отражены в текстах великого поэта и композитора Пауля Герхардта.

и

1. Гайдукова Т. М. Цветообозначения антропоцентриче- К ской сферы в произведениях немецких поэтов // Вестник Челя- я бинского государственного университета. 2012. № 32. С. 29-35. П

2. Геро О. В. Rhythmica oratio и ее парафразы в лютеранской у песенной традиции // Научный вестник Московской консервато- Я рии. 2011. № 1. С. 133-142. е

3. Липницкий А. И. Современная музыкальная культура р сибирских лютеран // Церковь и искусство. Материалы IX Все- а российских научно-образовательных Знаменских чтений «Тра- д диционные ценности в условиях глобализации» / Под ред. ^ М. Л. Космовской. Курск: Курск. гос. ун-т, 2014. С. 257-262 .

4. Ратц Д. Пауль Герхардт — великий поэт духовных песен в XVII в. // Der Bote/Вестник. 2006. N 3 // URL: http://www.elkras. ru/statii/paul_gerhardt_velikii_poet_d.jdx (дата обращения: 9. 10. 2016).

5. Сборник песнопений Евангелическо-лютеранской Церкви / Сост. А. В. Тихомиров, А. М. Прилуцкий. — СПб.: Печатный двор им. А. М. Горького. — 501 с.

6. Сидорова Е. В. Хорал, вдохновивший И. С. Баха // Музыковедение. 2006. № 5. С. 9-16.

7. Тихомиров А. Возрождение духовной музыки в церкви Св. Екатерины // URL: http://st-katharina-orgel.ru/o_muzyike.html (дата обращения: 9. 10. 2016).

8. Bunners C. Paul Gerhardt: Weg — Werk — Wirkung / 4 Auf. — Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2007. — 320 s.

9. Tikhomirov A. Dialog vor Gott. Deutsche Kirchenlieder auf Russisch: theologische und sprachliche Wandlungen. — Erlangen: Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg, 2005. — 274 s.

pq 10. Tikhomirov A. Verlorener Schatz? Bemerkungen zur

o Geschichte und Theologie des Gesangbuches der evangelisch-luthe-

S rischen Kirche (Russlands) // Lutherische Kirche in der Welt. Jahrbuch

w des Martin-Luther-Bundes / Hrsg. von. H.-M. Weiss. 2015. Fol. 62.

° S. 222-237.

PQ

O References

w

W 1. Bunners C. (2007) Paul Gerhardt: Weg - Werk - Wirkung

^ (4th ed.), Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 320 p. ^ 2. Gaydukova T. M. (2012) Tsvetooboznacheniya antropotsen-

tn tricheskoy sfery v proizvedeniyakh nemetskikh poetov [Color signs ® of anthropocentric scope of the works of German poets], Vestnik Chel-^ yabinskogo gosudarstvennogo universiteta, vol. 32, pp. 29-35.

3. Gero O. V. (2011) Rhythmica oratio i ee parafrazy v lyuteranskoy pesennoy traditsii [Rhythmica oratio and its paraphrases in the Lutheran song tradition], Nauchnyy vestnik Moskovskoy konservatorii, vol. 1, pp. 133-142.

4. Lipnickiy A. I. (2014) Sovremennaya muzykal'naya kul'tura sibirskikh lyuteran [The contemprorary musical culture of the Siberian Lutherans], Cerkov' i iskusstvo. Materialy IX Vserossiyskikh nauchno-obrazovatel'nykh znamenskikh chteniy «Traditsionnye tsennosti v uslovi-yah globalizatsii» (Ed. M. L. Kosmovskaja), Kursk: Kursk. gos. un-t, pp.257-262.

5. Ratc D. (2006) Paul' Gerhardt — velikiy poet duhovnykh pesen v XVII v. [Paul Gerhardt: A famous poet of religious songs of the 16th century], Der Bote/Vestnik, n. 3, URL: http://www.elkras.ru/statii/ paul_gerhardt_velikii_poet_d.jdx (9. 10. 2016).

6. Tikhomirov A. (2005) Dialog vor Gott. Deutsche Kirchenlieder auf Russisch: Theologische und sprachliche Wandlungen, Erlangen: Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg, 274 p.

7. Tihomirov A. V., Prilutskiy A. M. (2009) Sbornik pesnopeniy Evangelichesko-lyuteranskoy Tserkvi [Hymns of the Evangelical-Lutheran Church], Saint-Petersburg: Pechatnyy dvor im. A. M. Gor'kogo, 501 p.

8. Tikhomirov A. (2015) Verlorener Schatz? Bemerkungen zur Geschichte und Theologie des Gesangbuches der evangelisch-lutherischen Kirche (Russlands), Lutherische Kirche in der Welt. Jahrbuch des Martin-Luther-Bundes (Ed. H.-M. Weiss), vol. 62, pp. 222-237.

9. Tihomirov A. (2016) Vozrozhdenie duhovnoy muzyki v tserkvi sv. Ekateriny [The renaissance of the religious music in St. Catherine Church], URL: http://st-katharina-orgel.ru/o_muzyike.html (9. 10. 2016).

10. Sidorova E. V. (2006) Horal, vdokhnovivshiy I. S. Baha [The choral that inspired I. S. Bach], Muzykovedenie, n. 5, pp. 9-16.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.