Научная статья на тему 'По итогам IX международного конкурса двуязычных эссе «Билингва»'

По итогам IX международного конкурса двуязычных эссе «Билингва» Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Этнодиалоги
Область наук
Ключевые слова
двуязычные эссе / наследие / миссия учителя / семейные ценности / детское литературное творчество / исследовательский проект / bilingual essays / heritage / teacher's mission / family values / children's literary work / research project

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Бурганова Ландыш Ильясовна, Чирикова Диана, Андреева Кристина Александровна, Чекмарев Максим Николаевич, Гущина Юлия Владимировна

Конкурс двуязычных эссе «Билингва» призван содействовать поддержке родных языков, формированию у детей и молодежи ценностного отношения к языкам и культурам народов России и мира. Вторая важная задача конкурса поддержка учащихся (в том числе из русских школ за рубежом), проявляющих интерес к русскому языку и российскому культурному наследию и реализующих его в литературном творчестве. Возраст участников конкурса от 10 до 22 лет. Конкурс проводится по трем возрастным группам: 10-12 лет, 13-16 лет, 17-22 года с учетом подгрупп: русский язык как неродной, второй родной, русский язык как иностранный. Темы конкурса «Билингва» 2023 года охватывали целый спектр направлений: «Мое наследие» «История семейной реликвии», «Привыкая жить в другой стране, познаешь и свою», «Научное открытие, о котором яузнал(а) на уроке», «Учитель в моей жизни», «Национальное художественное наследие в современном прочтении» За девять лет в «Билингве» приняли участие более 4 тысяч человек со всего мира. В 2023 году эссе, поступившие на конкурс, написаны на 47 языках России и зарубежья. Предлагаем вниманию читателей альманаха «Этнодиалоги» пять конкурсных работ прошлого года.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по искусствоведению , автор научной работы — Бурганова Ландыш Ильясовна, Чирикова Диана, Андреева Кристина Александровна, Чекмарев Максим Николаевич, Гущина Юлия Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Following the results of the 9th “Bilingua” international competition of bilingual essays

The contest of bilingual essays “Bilingua” is designed to promote the support of native languages, formation of children and youth value attitude to languages and cultures of peoples of Russia and the world. Another important task of the competition is to support students, including from Russian schools abroad, who show interest in Russian language and Russian cultural heritage and realize it in literary creation. The age of the contest participants is 10 to 22 years. The competition is organized for three age groups: 10-12 years, 13-16 years, 17-22 years, and three subgroups: Russian as a non-native language, as the second native language, Russian as a foreign language. The contest of bilingual essays “Bilingua” is designed to promote the support of native languages, formation of children and youth value attitude to languages and cultures of peoples of Russia and the world. Another important task of the competition is to support students, including from Russian schools abroad, who show interest in Russian language and Russian cultural heritage and realize it in literary creation. The age of the contest participants is 10 to 22 years. The competition is organized for three age groups: 10-12 years, 13-16 years, 17-22 years, and three subgroups: Russian as a non-native language, as the second native language, Russian as a foreign language.

Текст научной работы на тему «По итогам IX международного конкурса двуязычных эссе «Билингва»»

слово молодым

00110.37492/ЕТМ0.2024.73.2.015

По итогам IX международного конкурса двуязычных эссе «Билингва»

Конкурс двуязычных эссе «Билингва» призван содействовать поддержке родных языков, формированию у детей и молодежи ценностного отношения к языкам и культурам народов России и мира. Вторая важная задача конкурса - поддержка учащихся (в том числе из русских школ за рубежом), проявляющих интерес к русскому языку и российскому культурному наследию и реализующих его в литературном творчестве.

Возраст участников конкурса - от 10 до 22 лет. Конкурс проводится по трем возрастным группам: 10-12 лет, 13-16 лет, 17-22 года с учетом подгрупп: русский язык как неродной, второй родной, русский язык как иностранный.

Темы конкурса «Билингва» 2023 года охватывали целый спектр направлений: «Мое наследие» - «История семейной реликвии», «Привыкая жить в другой стране, познаешь и свою», «Научное открытие, о котором я узнал (а) на уроке», «Учитель в моей жизни», «Национальное художественное наследие в современном прочтении»

За девять лет в «Билингве» приняли участие более 4 тысяч человек со всего мира. В 2023 году эссе, поступившие на конкурс, написаны на 47 языках России и зарубежья. Предлагаем вниманию читателей альманаха «Этнодиалоги» пять конкурсных работ прошлого года.

Ключевые слова: двуязычные эссе; наследие; миссия учителя; семейные ценности; детское литературное творчество; исследовательский проект.

Ландыш Курганова

Учитель в моей жизни

слово молодым

Бурганова

Ландыш Ильясовна,

ученица МБОУ «Средняя общеобразовательная школа им. С.А. Ахтямова с. Манзарас» (Республика Татарстан, Кукморский район, с. Манзарас), mushica@mail.ru

Научный руководитель -Иоргачева Альфия Табрисовна,

учитель русского языка и литературы МБОУ «Средняя общеобразовательная школа им. С.А. Ахтямова с. Манзарас» (Республика Татарстан, Кукморский район, с. Манзарас), mushica@mail.ru

Учитель! Мы так часто слышим это слово, но какое же значение оно имеет? Многие скажут, что учитель — это педагог в школе. Конечно, да, но учитель — это еще и человек, который открывает нам двери в общество и в социальную жизнь, человек, который по ступеням строит наше будущее и помогает понять тонкости общения, познать самого себя.

Самые первые учителя в нашей жизни - родители. Это люди, которые в детстве обрабатывали нам коленки зеленкой после падений, заплетали нам косички, возили на речку и учили переходить дорогу. Это наши путеводители и наша опора.

Вторыми родителями стали для нас учителя. Кто-то может сказать, что педагогами становятся из-за заработной платы, карьеры, славы. Я думаю, в первую очередь человек идет работать учителем из-за того, что в его сердце есть любовь к детям. На учителях лежит огромная ответственность за детей, ведь все знания, советы, которые мы получаем, в дальнейшем служат нам маркерами и путеводителям во взрослой жизни. Педагоги находят подход к каждому ребенку, часто ставя инте-

ресы учеников выше своих. Конечно, учителя тоже люди, у них есть свои проблемы, личная жизнь, но стоит попросить о помощи, и они помогут тебе решить все проблемы!

Выбрать самого любимого учителя сложно. Каждый учитель преподносит свой материал по-своему. В моей жизни есть человек, который работал учителем русского языка и литературы, это человек, который каждый день поддерживает в моих начинаниях, помогает мне в учебе и дает хорошие жизненные советы.

Моя тетя Муршида! На сегодняшний день ей уже 77 лет, но она осталась тем человеком, который любит, ценит молодежь и помогает ей. Первой ее школой была простая татарская школа в Казани. Там тетя проучилась семь классов. Школа проработала недолго, поэтому дальше Муршида-апа училась в школе-интернате.

У каждого ученика есть свой любимый учитель. Моя тетя не исключение. Своим любимым учителем она считала и считает свою классную руководительницу. После окончания школы тетя решила, что так же, как и ее любимый учитель, она пойдет работать педагогом. Успешно поступив в Арское училище, тетя начала свой путь. По рассказам Муршиды-апы, в общежитии было мало места, и вскоре тетя ушла из этого учебного заведения. Она решила пойти учиться в вечернюю школу рабочей молодежи. Потом она поехала в пионерский лагерь «Молодая гвардия». В начале своей работы тетя была помощником вожатого, потом - вожатой и старшей вожатой. Самыми запоминающимися мероприятиями в лагере были трехдневные походы, костры и разные развлекательные игры для детей. Тетя просто обожала работать с детьми, поэтому она проработала вожатой 12 лет. Лагерь летний, поэтому в другие месяцы она работала в райкоме комсомола статистом, выписывала комсомольские билеты.

слово молодым

В 1963 году Муршида-апа поступила в педагогический институт, она хотела стать учителем русского языка и литературы. В конце обучения студентов отправляли в разные города и села на практику. Так моя тетя попала в деревню Байлянгар. На сегодняшний день она живет тут и имеет свое хозяйство. Говорят же: «Земля круглая». Так вот, моя тетя точно в этом уверена! В этой деревне она встретила своего будущего мужа и получила свой первый класс. Муршида-апа давно ушла на пенсию, но ее часто приглашают на разные мероприятия, последние звонки в Байлянгарскую школу. Она посещает встречи выпускников, встречается со своими учениками и вспоминает вместе с ними школьные годы.

Узнав жизненный путь своей тети, я усвоила для себя важный урок - не нужно бояться чего-то в своей жизни и останавливаться каждый раз, когда что-то происходит не так, как планировалось. Всегда следуйте своей мечте! Никакие преграды не станут помехой в достижении вашей цели, если вы сами этого хотите и сделаете все возможное для того, чтобы ваши мечты, цели стали реальными, а не просто фантазиями.

Диана Чирикова

Воспитание и учение в эвенской культуре

Великий «отец педагогики» К.Д. Ушинский считал, что воспитание, основанное на народных началах, имеет такую воспитательную силу, которой нет в самых лучших системах. Каждый народ имеет свой собственный идеал человека и требует от своего воспитания воспроизведение этого идеала в отдельных личностях.

& I

Чирикова Диана,

студентка Тихоокеанского государственного университета (Хабаровск), гезигиеп^@таИ. ги

Научный руководитель -Кулеш Елена Васильевна,

руководитель ресурсного центра, доцент кафедры психологии Тихоокеанского государственного университета, кандидат психологических наук (Хабаровск), ге5иг5$епЬ@таИ. ги

2023 год является Годом педагога и наставника, поэтому в своем эссе я хочу с вами поделиться своими рассуждениями на тему воспитания и учения в эвенской культуре.

Эвены - коренной малочисленный народ Дальнего Востока России. В хозяйственной деятельности эвенов сочетается кочевое оленеводство, охота на мясного и пушного зверя, рыболовство. Так как всю свою жизнь эвены жили в тайге, каждому промыслу, например, как ухаживать за оленями, добывать мясо и рыбу, шить одежду из выделки оленьей шкуры и находить связь с природой, надо было обучать с самого раннего детства. Эвены говорили так: «Эгдэн эчэ таткит бирэ, упкатва-да ала-гудявки (Тайга не школа, всему учит)». Многие пословицы связаны с поведением на охоте, такие как «Хэгды амутла эмэми, энэ тэпкэрэ, делолво мулэ энэ но дура: олло тыкулдяуан, этэн дявавра (Когда приедешь к большому озеру, то не кричи и камни в воду не кидай: обидится, и рыба не будет ловиться)»; «Оронмо, динакинма энэ дивэлэрэ. Цэлэмо. (Оленя, собаку нельзя обижать. Грех.)»; «Орон, динакин-да-бэю-мимни гиркилин. (Олень и собака -друзья охотника.)»

До эвенов цивилизация шла очень долго. Скорее, до сих пор идет. В этом есть свои проблемы, но российский политик и экономист Виктор Зубков гово-

слово молодым

рил так: «Народы Севера - народы, которые сильно отстали в освоении подлостей цивилизации», в этом есть истина. Эвены, живя вдалеке от того, что сейчас происходит в мире, стараются сохранить искренность, любовь, веру в лучшее. Также Владимир Даль говорил: «Только добрый и талантливый народ может сохранить величавое спокойствие духа и юмор в любых, и самых трудных, обстоятельствах. Пословицы, поговорки, прибаутки, рождаясь в недрах народных масс, говорят о здоровом, могучем организме». В эвенской культуре пословиц и поговорок множество. Эвены всегда учили своих детей быть воспитанными по отношению к своему поколению и к старшим: «Сагдылду бэлэткэл, нууарватын энэ тыкуннира. Тыкунниракис, инни эру одяуан» (Помогай старым, их не серди. Если будешь злить старых, жизнь станет плохой); «Гяс ачча бисэкэн гэгэтли, бакми тарав одяли» (Если у тебя нет друга, ищи, а если найдешь - береги); «Олэк бидуэдук ач терэнэ хулэкэд-мэр» (Чем быть обманщиком, лучше быть немым).

Также у эвенов есть поговорки, связанные с поведением человека. Так, например, непоседливого человека эвены назовут «дыликэн кэбэллэ тигчэгчинни» (как будто муха у него в желудке), а хвастливую женщину - «дюлдэ ануанирап уямкан ходдон олгичагчин» (как будто прошлогоднее мясо снежного барана высушила).

О правде настоящей жизни в современном мире эвенов очень проницательно сказал эвенский писатель Андрей Кривошапкин в своем стихотворении «Помните!»:

Будет олень - будет эвен, Народом себя будет чувствовать он. Исчезнет олень - исчезнет эвен, Останется только стон.

Как будто не жил на бренной земле Мой малый, но гордый народ. Большая беда взяла его след, И давит она, как рок.

Несметно богатыми были мы, По кладам ходили мы. Но золота блеск и отлив сурьмы Не наши наполнил сумы.

Никто и не спрашивал нас самих, Что можно, а что нельзя, Пошарив хозяйски в чужих кладовых, Все выгребли псевдодрузья.

Ютимся теперь на жалких клочках, Смирясь по своей простоте. Одни богатеют в больших городах, Другие в тайге - в нищете.

И если сейчас обратятся в тлен Традиции предков седых, Исчезнет олень - исчезнет эвен. Кто воскресит их ?!

Этничность — до сих пор единственный источник жизни народа в истории. Каждому народу суждено играть в истории свою особую роль, и если он позабыл эту роль, то должен удалиться со сцены: он более не нужен. История не терпит повторений. Народ без осознания своей этнической принадлежности — тело без души, которому остается только раствориться в других народах, сумевших сохранить свою самобытность.

Итак, основными положениями эвенской этнопеда-гогики являются сохранение ценностей, культуры, тра-

слово молодым

диций, соблюдение нравственных качеств человека, уважение старшего поколения, труд, доброта, искренность и непоколебимая вера в общность эвенского народа. Воспитание, которое тесно связано с жизнью народа и служит ему надежной опорой, всегда должно поддерживаться обществом.

Кристина Андреева

Тухья объединила два любящих сердца

На мой взгляд, самой главной жизненной ценностью для любого человека является семья. У кого-то семья небольшая, у кого-то - огромная. Но независимо от этого семью объединяет родственность душ, прошлое и семейные реликвии. Прошлое, всем известно, - это хранилище семейных обычаев и традиций, которые, в свою очередь, являются главной составляющей настоящего и будущего. И весь этот бесценный багаж передается из поколения в поколение, и в результате семья становится крепкой со своими устоями, где уважают друг друга, почитают старших. Я бы хотела рассказать о реликвии, которая объединяет и оберегает нашу семью уже не одно поколение. Эта реликвия - старинный чувашский женский головной убор, который остался на память от моей прапраба-

Андреева

Кристина Александровна,

ученица МБОУ «Средняя общеобразовательная школа им. А. И. Трофимова» (Чебоксары),

1аЬако\/а-уа1епЬ'па53@уапс1ех. ги

Научный руководитель -Петрова Наталья Юрьевна,

МБОУ «Средняя общеобразовательная школа им. А. И. Трофимова» (Чебоксары),

1аЬа^а-уа1епИпа53@уапёех. ги

бушки Марии, и уже много лет является главной ценностью нашей семьи. Моя прабабушка, когда примеряла мне тухью, рассказывала, что этот чувашский головной убор — уникальное явление в национальной культуре. Действительно, эта женская шапочка, украшенная бисером и монетами, смотрится очень необычно и красиво.

Но главное все же в истории этого головного убора. Моя прапрабабушка родилась и выросла в большой крестьянской семье, в которой были пятеро сыновей и она -одна-единственная дочь, которая слыла в деревне большой умницей и чудесной рукодельницей. Пришло время и полюбил ее, мою прапрабабушку, черноглазый паренек из купеческой семьи. Решил он посвататься к такой милой девушке. Однако родители влюбленного жениха желали видеть будущую сноху из зажиточной семьи...

И надо было случиться такому! Прапрабабушка моя, в те времена молоденькая талантливая рукодельница, пришла на деревенскую ярмарку со своими творениями - чувашскими головными уборами, чтобы продать их и выручить деньги. В это время родители ее ухажера Василия обходили торговые лавки в поисках тухьи -для своей младшей дочери...

И когда остановились возле изделий Марии, были поражены чудесными изделиями этой крестьянской девушки... Они купили эту самую тухью для своей дочери!

А в это время, недолго мешкая, Василий преклонил колени перед Марией и во всеуслышание предложил ей руку и сердце. Весь народ на ярмарке захлопал в ладоши, а родителям-богачам ничего не осталось, как радостно согласиться... Вот так эта чувашская тухья из бисера, сшитая руками моей прапрабабушки, помогла ей выйти замуж за любимого парня. Эта история в нашем роду передается из поколения в поколение, а дорогая в нашей семье реликвия хранится бережно и с любовью.

слово молодым

Максим Чекмарев

Музыка славянской души

Чекмарев

Максим Николаевич,

студент Института музыки, театра и хореографии РГПУим. А.И. Герцена (Санкт-Петербург), maxim, tchekmaryov@yandex.ru

Научный руководитель -Лебедев Игорь Викторович,

кандидат искусствоведения, профессор, РГПУим. А.И. Герцена (Санкт-Петербург)

Золотой фонд отечественной классики. Наум моментально приходят бессмертные образы Пушкина, Лермонтова, Гоголя, Толстого, Достоевского. Классика ассоциируется в первую очередь именно с литературным наследием, с масштабными памятниками искусства, обладающими почетным статусом всемирного уважения — с русской душой, разящие русским глаголом. Многие же, и я в том числе, слыша о русском культурном наследии, вспоминают о музыке, о тех жемчужинах, которых подарили всему миру вершители одухотворенного звука.

Самым прекрасным, самым радостным, самым известным классическим произведением для всего славянского народа по праву считается... «Соловей» Алябьева? «Камаринская» Глинки? Или может быть неповторимый по своей виртуозности «Полет Шмеля»? В этот список можно вплести бесчисленное количество алмазов русской музыки, и каждый из них по-своему замечателен. Но все же самым масштабным, красивым, легендарным произведением, с первых же «молекул» своего звучания, пробуждающего в людях чистые и радостные эмоции восторга, сво-

боды, света— является Концерт для фортепиано с оркестром № 1 Петра Ильича Чайковского. Эту музыку знают во всем мире, это поистине неподражаемый шедевр, возводящий в абсолют все представления человека о прекрасном и великолепном, о том, что будоражит сердце влюбленного и ум творца, о непреклонной силе духа и неизмеримой воле человека.

Я с детства обучаюсь игре на фортепиано, и именно в этом году я решил, что обязательно буду играть это произведение. Это профессиональный долг настоящего пианиста. И вдруг, изучая историю создания этого концерта, меня охватил внезапный пронзительный трепет «светлой печали» и неизбывной ностальгии. Ведь первоначальное название этого произведения — «Концерт на украинские темы». Да, все эти красивейшие музыкальные обороты, так легко узнаваемые мотивы и красочные диалоги фортепиано с оркестром есть порождение украинского духа, мастерски воплощенного Чайковским в легендарных и эпохальных темах.

Эта музыка написана Чайковским в те редкие дни умиротворения, когда среди круговорота творческих исканий и плодотворных гастролей (в том числе и заграничных) композитору удавалось посетить имение своей любимой сестры Александры Ильиничны в Каменке. Каменка была для Чайковского настоящей моральной отдушиной, миром невиданной гармонии и красоты, где ничто не мешало ему гулять по залитым солнцем подсолнуховым полям, купаться в безмятежном Северском Донце и, по заветам Лермонтова, «скакать в телеге проселочным путем». Чайковский писал: «Я нашел в Каменке то ощущение мира в душе, которое я напрасно искал в Москве и Петербурге». Помимо того, именно в этом городишке одинокий композитор, который так и не познал радость семейной жизни, в окружении близ-

слово молодым

ких Александры Ильиничны мог ощутить себя полноправным членом дружной и любящей семьи.

И среди всего этого дивного умиротворения и атмосферы житейского счастья, Чайковский однажды услыхал напев сельских лирников. В одном из моих предыдущих эссе я уже рассказывал, как в моей родной Выровке местные музыканты одухотворенно и в то же время так искренне и естественно дарили радость и чудесное настроение русскими и украинскими народными песнями. Подобные эмоции наверняка испытывал и композитор, ведь, как он сам писал «Я люблю в ней [Каменке] прошлое, оно овеяно духом поэзии, образ Пушкина витает передо мной— все здесь настраивает на поэтический лад». Именно на берегах Северского Донца и возник грандиозный замысел первого русского фортепианного концерта; всеобщее и, можно даже сказать, общемировое признание вознесли это произведение русского композитора на пьедестал почета в один ряд с шедеврами этого жанра за авторством Шопена, Листа, Моцарта и Бетховена. Но в чем же заключался его монументальный успех?

Вернемся к напевам лирников. Лира как музыкальный инструмент прежде всего ассоциируется с лирическим настроением, сам композитор так описывал свои впечатления от знакомства с исконной украинской культурой: «Слушал лирное пение слепых. Оно называется лирным по названию аккомпанирующего инструмента - лира, которая, впрочем, с античной лирой ничего общего не имеет. Замечательно, что все слепые певцы в Малороссии поют один и тот же вечный напев и с тем же наигрышем». Это мелодия полета души, вечного поиска, даже некой тоски одиночества, присущая русскому человеку. Ее можно услышать в исполнении колоритного эстрадного певца XX века Станислава Сарматова: песня так и называется — «Украинский лирник».

Петр Ильич Чайковский решил использовать этот мотив в качестве главной партии первой части фортепианного концерта. Но в процессе сочинения композитор принял удивительное решение: лишить эту мелодию присущей текучести, трагедийности — сделать ее светлой и полетной. Грандиознейшая интродукция в тональности ре бемоль мажор (которая, к слову сказать, долгое время ассоциировалась с гимном России на международных спортивных соревнованиях) завершается нисходящим потоком на diminuendo (затихает), и именно из этой тишины и спокойствия и рождается скерцоз-ный, игривый мотив, которому и суждено будет вынести на своих хрупких плечах весь идейно-композиционный замысел первой части.

«...Та высшая степень энергии, которую проявляет пианист, сообщается им оркестру в каждой нотке, в каждой деташе, стаккато и портаменте», так писал композитор Сергей Танеев об этой части, особенно подчеркивая, что «оную надобно играть задорно, сильно и энергично». Принимая во внимание поразительное многообразие переживаний, то лирических, то драматических (а порой и трагических), то одухотворенно-восторженных, и тот факт, что все эти колоритные образы мастерски объединены неизменно энергичной темой украинского напева,— можно смело охарактеризовать первую часть фортепианного концерта П.И. Чайковского как самостоятельное произведение, вполне самодостаточное в своей композиционной завершенности.

Вторая же часть еще пронзительнее, мощнее, глубже погружает слушателей в дивный и прекрасный мир украинской природы. Мы уже не слышим лирных напевов, теперь мелодия струится красивейшим флейтовым приливом, и на эту лазурную гладь лишь спустя время, как на пуантах, вступает фортепианная партия.

слово молодым

Подобные выразительные средства мастерски воссоздают и томное течение Северского Донца, и тихое жужжание крохотных полевых работничков, и бесподобные пасторальные закаты и рассветы, нежно поглаживающие кудри лесных макушек. И хотя в среднем разделе этой части украинскому пейзажу неожиданно «подпевает» мотив французского chansone, которого, по свидетельству биографов Чайковского, очень любили в семейном кругу композитора, общее безмятежно-радостное настроение от такой компании только прибавляет в красках и оттенках. Обратите внимание на сменившееся указание темпа: allegro vivace assai («очень скоро, оживленно»), что для второй части фортепианного концерта, по традиции европейских композиторов «спокойной и бесхитростной», было в диковинку. Это как солнечные зайчики на дремлющем росистом лугу. Ведь в конце части все возвращается на круги своя, в лоно этой «чудо^гемы» абсолютной свободы и полета, чистого дыхания красоты и естественности.

А кульминацией всех впечатлений, всех искренних душевных переживаний, радостей и страданий, всего, что дорого сердцу творческого человека, — конечно же, является третья часть. В качестве главной партии финала вновь выступает украинская народная песенка, знаменитая веснянка «Вийди, вийди, 1ванку». Это не просто воспевание прихода весны, это настоящее заклинание, магическая песнь, пробуждающая в людях самые светлые надежды, озаряющий и внушающий огромный энтузиазм народный девиз, мотивирующий на великие поступки. Просыпается мир, просыпается природа, и просыпается любовь, именно поэтому традиционную украинскую веснянку всегда исполняет женщина, а здесь, в третьей части концерта, эту в некотором смысле «героическую» женственность поручено проиллюстрировать солисту. В этом мотиве угадывается

подлинный славянский характер, через многие поколения громогласно констатирующий свое историческое общенародное величие.

И лирические эпизоды в этой части присутствуют в большом разнообразии, в широкой палитре тональностей и динамических рисунков, и настроения сменяются одно за другим, и минор неустанно борется с мажором, настойчиво напоминая о заглавной тональности — си-бемоль минор; воистину, гремят «пушки в цветах», раскаты которых мы слышали еще в первой части. И апофеоз этих возвышенных эмоций находит свое воплощение в заключительном сольном мелодическом подъеме фортепианной партии на самые верхние октавы, как символ триумфа живой жизни, экзальтированного счастья, не знающего границ. Заключительные музыкальные обороты вновь представлены темой веснянки, но уже отнюдь не женственной, а громогласно-монументальной. Три финальных аккорда навсегда утверждают торжество мажора в русском фортепианном концерте. Доказательством этого служат искрящиеся звездочки этого жанра за авторством Рахманинова, Прокофьева, Метнера и Шостаковича.

Подобные эмоции лично у меня вызвала кода эпохального вальса И. Штрауса «Весенние голоса», где как раз-таки тональность си-бемоль мажор все никак не могла самоутвердиться и прошла через огромные модуляционные тернии к финальному масштабному проведению главной темы в так называемом увеличении, когда уже знакомые нам ноты удваиваются в октаву. Чувствуешь то же ощущение апофеоза добра, долгожданного прихода весны, бесподобной полифонии вешних птиц и неостановимого потока полноводных рек, освободившихся от ледяного плена.

Вот как украинские народные мотивы, украинская природа, украинский дух помогли создать Чайковскому

слово молодым

фортепианное произведение, которое знаменитый музыкальный исследователь Борис Асафьев назовет «величавым Гимном жизни». Для Чайковского уютная Каменка была ничем иным, как напоминанием о русской природе — тополя и ивы, скалистые берега и даже маленький пруд в садике напоминал Петру Ильичу о русских красотах. Помните, я писал, что, по выражению самого композитора, в его сознании ясно представлялся «образ Пушкина»? В самой Каменке Пушкин никогда не был, однако именно бесподобная атмосфера поэтического уединения с природой и сплотила уникальные характеры творческого мышления величайшего композитора и легендарного поэта.

Темперамент, культура, мировоззрение и даже общие системы ценностей народов России и Украины сплелись в этом масштабном сочинении воедино, отправив в небытие всякие распри и разногласия. И я всегда буду верить, что культура и искусство способны не только стирать любые противоречия, но и возрождать в людях все лучшее, что им даровано свыше.

Юлия Гущина

Эрзянские пословицы: народная мудрость, запечатленная в слове

Фольклор - весомая часть национальной культуры народа Мордовии. Его изучение является не только увлекательной, но и исключительно актуальной задачей, стоящей в наши дни перед исследователями духовной культуры, народов нашей Родины, знаменательных этнических процессов, происходящих и по сей день.

§ |

ш Й

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

г- а

К X

Гущина

Юлия Владимировна,

студентка ФГБОУ ВО «Мордовский государственный педагогический университет имени М.Е. Евсевьева» (Республика Мордовия, Саранск), тЩипта@таИ. ги

Научный руководитель -Натуральнова Галина Андреевна,

кандидат филологических наук, доцент, ФГБОУ ВО «Мордовский государственный педагогический университет имени М.Е. Евсевьева» (Республика Мордовия, Саранск), гт'фтпа@таИ. ги

Фольклор, как национально-культур-ный компонент, широко задействован в образовательном пространстве современной школы. Во-первых, устно-поэти-ческое творчество используется как универсальный учебный материал для уроков обучения грамоте и развития речи учащихся, а также для уроков родного языка и родной литературы. Во-вторых, фольклор выступает в качестве неотъемлемого компонента детской субкультуры, сопровождая ребенка на различных этапах его развития. В-третьих, фольклор актуален в контексте духовно-нравственного воспитания и развития подрастающего поколения.

В процессе обучения моему родному - эрзянскому - языку широко используются пословицы, поговорки, загадки, приметы и другие малые фольклорные формы. Они являются подлинной сокровищницей народной мудрости, поэтому в целях гармоничного развития личности на современном этапе необходима целенаправленная работа учителя-словесника по ознакомлению с древнейшими традиционными жанрами фольклора, отражающими духовную культуру мордовского (мокшанского, эрзянского) народа и концентрирующими в себе национальные представления о человеческом идеале.

Самым распространенным, самым живым жанровым видом изречений

слово молодым

являются пословицы. Мордва любит свои пословицы, потому что они красят родную речь, выражают всеми принятые мнения, составляют своеобразный кодекс этических правил. Народ говорит о пословице: Валмеревксэсь - пек пшти вал, сельмес пезны, теке нал. Пословица - острое (меткое) слово, глаза колет, как стрела. Пословицы отражают всю красоту эрзянского языка, потому что именно они выражают философию, которая метко схватывает самую суть предметов и явлений.

Пословица, по-эрзянски валмеревкс, - это народная мудрость, которая создавалась веками. Люди много наблюдали жизнь, составляли краткие изреченья, которые легко запоминались. В пословицах выражались взгляды мордвы на жизнь, ее любовь к мордовской земле, высокое осознание долга, правдивость и честность, верность в дружбе и уважение к труду.

Вот некоторые из них:

«Кизна теветь ёрат - тельня морот морат» (Летом трудишься - зимой песни поешь).

«Пелят кизэнь пси чиде - а ярсат кшиде» (Летом жарких дней боишься - зимой хлеба не наешься).

«Тундось мазый цеця куросо, кизэсь - сюросо» (Весна красна цветами, лето - хлебами).

Что объединяет эти пословицы? Может, тема - времена года? Ведь в них говорится о лете и зиме, весне и лете? Конечно же, смысл приведенных пословиц более глубок, в них заложена мудрость народа о трудолюбии. На самом деле, если ты хорошо поработал весной и летом (посадил хлеб, ухаживал за ним, а потом и добросовестно убрал), то и потом зимой сытно поел, и отдохнул. И наоборот, если теплое время ты прогулял, то и зимой останешься голодный, ни с чем.

Подобные пословицы о труде встречаются в большинстве языках народов мира, и в русском, и марий-

ском, и удмуртском, и карельском, и татарском... И каждый, наверное, ни на секунду не задумавшись, может назвать пословицу о труде на своем родном языке. Русский непременно вспомнит: Без труда не вынешь рыбку из пруда. Татарин: Кем эшлэми - шул ашамый. Кто не работает, тот не ест...

Поэтому можно сказать, что смыслы, заложенные в пословицах разных народов, универсальные, похожие. Только для выражения одной и той же или сходной мысли часто в них используются различные образы, которые отражают различный социальный уклад и быт двух народов.

Сравним несколько эрзянских пословиц с русскими.

1. «Евтазь валось - ведьсэ кал». Если дословно перевести эту пословицу на русский язык, то получится следующее: «Сказанное слово, словно рыба в воде». В русском языке есть пословица: «Слово не воробей, вылетит - не поймаешь». Обе пословицы предостерегают от необдуманных слов, последствия которых человек порой не в силах изменить. Однако образы, представленные в эрзянской и русской пословицах, разные: в первой - рыба, во второй - птица (воробей).

2. «Кавто гуйть ве варясо а эрявить». Дословный перевод: «Две змеи в одной норе не уживутся». В русском языке есть подобное изречение: «Два медведя в одной берлоге не уживутся». Смысл этих пословиц одинаков: соперники вместе не уживаются (о тех, кто претендует в равной мере на первенство, руководство и т. п.). Однако образы снова разные, представлены разными животными.

3. «Эрямось - аволь каштом перька чарамо» (Жизнь -это не возня возле печки). В русском языке тоже есть подобное выражение: «Жизнь прожить -не поле перейти». Смысл обеих пословиц таков:

слово молодым

жизнь - это сложный процесс, она не ограничивается жилищем (как в эрзянской пословице) или более обширным пространством, таким, как поле (как в русской пословице). Получается, что значение пословиц схожее, различается лишь пространственными представлениями русского и эрзянского народов.

Таким образом, на примере представленного мини-сопоставительного анализа пословиц двух лингвокуль-тур (эрзянской и русской) можно сделать вывод о том, что в маленьких изречениях заложена мудрость, которая одинакова у народов, живущих на совершенно разных континентах, в совершенно разных странах, в разных климатических условиях. Эти люди подчас говорят на совершенно непохожих языках, но главные вещи у всех людей одинаковы: они хотят любить и дружить, быть здоровыми, задумываются о смерти, боятся болезней, да и просто наблюдают за жизнью. Это свидетельствует о наличии у разных народов, несмотря на разницу менталитетов, одинакового мышления, умения делать правильные выводы, схожих этических ценностей.

Following the results of the 9th "Bilingua" international competition of bilingual essays

The contest of bilingual essays "Bilingua" is designed to promote the support of native languages, formation of children and youth value attitude to languages and cultures of peoples of Russia and the world. Another important task of the competition is to support students, including from Russian schools abroad who show interest in Russian language and Russian cultural heritage and realize it in literary creation.

The age of the contest participants is 10 to 22 years. The competition is organized for three age groups: 10-12 years, 13-16 years, 17-22 years, and three subgroups: Russian as a non-native language, as the second native language, Russian as a foreign language.

The themes of the contest "Bilingua" in 2023 covered a whole range of directions: "My Heritage" - "History of family relic"; "Getting used to living in another country, you learn your own one"; "Scientific discovery I learned in class"; "Teacher in my life"; "National artistic heritage in modern reading".

For nine years, over 4 thousand people from all over the world have taken part in "Bilingua". In 2023, essays written in 47languages of Russia and abroad were submitted to the competition. We draw attention of the almanac "Ethnodiabgues" readers to the five competitive works of the last year.

Keywords: bilingual essays; heritage; teacher's mission; family values; children's literary work; research project

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.