Письма Целия Седулия
Вестник ПСТГУ
III: Филология
2015. Вып. 4 (44). С. 69-76
М. К. Стриевская
Стриевская Мария Константиновна
ПСТГУ
В латиноязычной литературе периода Поздней Империи появляются тексты, необычные по форме и содержанию; это относится, прежде всего, к поэтическим произведениям. Первые латинские христианские поэты, такие как Ком-модиан, Пруденций, Ювенк, Павлин Ноланский, создают свои произведения, обращаясь к христианским темам. В христианской литературе IV—V вв. появляется особый жанр — библейский эпос1. Почему в IV в. Ювенк, Проба, а позже Целий Седулий, автор первой половины V в., обращаются к эпическому жанру и создают его новый вид — библейский эпос? Ответ, возможно, кроется в языковых особенностях латинского перевода Библии (Vetus Latina), которым пользовались христиане той эпохи, и в расширении читательской аудитории. После принятия Миланского эдикта о веротерпимости в 313 г. проповедь христианства стала проникать в образованные слои общества и муниципальные школы. Поэтому вопрос о языке и стиле библейских текстов становится актуальным. Предположительно, перевод Септуагинты на латинский язык, так же как и перевод новозаветных текстов, был осуществлен во второй половине II в. в Северной Африке2, которая была родиной многих латинских христианских писателей, таких как Тертуллиан, свт. Киприан Карфагенский, Арнобий, Лак-танций. Но язык перевода не отличался риторическими красотами. Лактанций в начале III в. пишет о тексте Библии: «В том-то и состоит главная причина, почему у разумных, образованных и первых людей этого века нет веры Священным Писаниям, ибо пророки говорили простым и обычным языком, как для народа. Вот их и презирают те, кто не хочет ни слушать, ни читать ничего, кроме того, что способно услаждать уши сладкозвучием»3. Блж. Иероним Стри-донский также говорит о простоте и грубости латинского языка библейских текстов, «происшедшей или вследствие погрешности переводчиков, или вслед-
1 Ювенк, Проба и Аполлинарий Лаодикийский создавали свои тексты о ветхозаветных и евангельских событиях, используя гекзаметр и форму эпоса. Дословные заимствования из Писания в этом новом виде эпической поэзии, возможно, связаны с получившей распространение в эту эпоху центонной техникой создания стихов.
2 См.: Кулькова Н. А. Цитаты из Священного Писания в трудах Руфина Аквилейского // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2007. 4. С. 97.
3 Лактанций. Божественные установления V 1, 15—16 / Пер. с лат. В. М. Тюленева. СПб., 2007. С. 304.
ствие намеренного приспособления к назиданию простого народа»4. Позднее в своих письмах Целий Седулий, создатель «Пасхальной песни», поэтического переложения новозаветной истории, указывал на то, что многим людям легче и приятнее воспринимать и запоминать написанное изящными стихами5. Его «Пасхальная песнь» стала вершиной и расцветом жанра библейского эпоса6, в которой автор не только излагает священные события, но и дает свое толкование библейским событиям. В последующей литературной традиции имя Целия Седулия хорошо известно. В частности, Магн Аврелий Кассиодор (ок. 487 — ок. 578) в своем сочинении «Основы божественных и светских наук» упоминает Седулия и даже приводит цитату из его поэмы7. С похвалой отзывается о Седу-лии Римский папа Геласий I (492—496): «Мы восхваляем "Пасхальный труд" почтенного мужа Седулия, который он написал в эпических стихах»8. Энциклопедист VII в. еп. Исидор Севильский (ок. 560—636) упоминает Седулия в своем сочинении «О знаменитых мужах»9. В средние века поэма «Пасхальная песнь» Целия Седулия входила в круг произведений, изучаемых в школах10. Сохранилось около 400 рукописей сочинений Седулия, которые хранятся во многих библиотеках Европы и Америки11.
Громкая слава «Пасхальной песни» тем не менее не сделала знаменитым ее автора. Имя Целия Седулия остается практически неизвестным не только читателям, но и исследователям, о его жизни практически ничего не известно, и немногие биографические сведения мы черпаем из краткой заметки конца V в., сохранившейся в нескольких рукописях, и из его писем.
В конце V в. консул 494 г. Турций Руфий Апрониан Астерий, известный издатель сочинений Вергилия12, издал, то есть собрал, отдельные сочинения в одно и заказал переписать в скриптории все тексты Целия Седулия. Эти тексты предваряла краткая заметка, которая дошла до нас в ряде рукописей:
«Здесь начинаются творения поэта Седулия. Еще будучи в миру, он изучал в Италии философию, а позже, по совету Македония, сочинял стихи героическим размером, также и другими поэтическими размерами. Книги
4 Иероним Стридонский. 13(53) Письмо к Павлину. Об изучении Св. Писания // Диеспе-ров А. Блаженный Иероним и его век. Приложение: Бл. Иероним. Избранные письма. М., 2002. С. 217.
5 См. ниже переводы писем.
6 Во второй половине VI в. поэт Аратор создает эпическую поэму «Апостольская история» (Historia Apostolica), перелагая книгу Деяний апостольских.
7См*:Avrelius Cassiodorus. De institutione divinarum et saecularum litterarum. Cap. 27.
8 Decretum Gelasianum IV. 4. PL 59. Col. 161. В словах папы Геласия содержится некая ошибка, именно прозаический текст Седулия называется «Пасхальным трудом» (Opus Paschale), а поэма называется «Пасхальная песнь» (Carmen Paschale).
9 Isidorus. De viris illustribus, 7. PL 83. Col. 1094.
10 См.: Springer C. P. E. The manuscripts of Sedulius: a provisional handlist. Philadelphia, 1995.
P. 3.
11 См.: Ibid. P. 23.
12 См.: Ibid. P. 17.
свои он написал в Ахайе во времена императоров Феодосия Младшего13, сына Аркадия, и Валентиниана, сына Констанция»14.
Мы находим здесь упоминание священника Македония, которому адресованы письма Седулия. Эти письма носят посвятительный характер и важны для понимания позиции автора и его отношения к различным литературным формам. Письма показывают особые отношения Седулия с этим священником, главой некоей христианской общины. Седулий говорит о своей жизни до крещения, излагает причины, побудившие его написать библейские события в стихах. Седулий представляет свое произведение на суд читателю, чьим мнением он дорожит в первую очередь.
Во втором письме, указывая на прозаическое переложение поэмы «Пасхальный труд», он, предвосхищая нападки критиков, объясняет возможность создания двух версий одного текста, поэтической и прозаической, ссылаясь на авторитет «древних» — Гермогениана и Оригена, которые также писали собственные сочинения в нескольких вариантах.
В письмах Седулий перечисляет членов этой общины, но идентифицировать этих людей практически невозможно. Единственное имя, которое может нам в данном случае помочь, — Синклетика. По мнению исследователей15, речь идет о деве Синклетике, которой Евстафий посвятил свой латинский перевод «Шестоднева» Василия Великого (400 г.). Кроме того, в первом письме Седулий упоминает блж. Иеронима Стридонского, говоря, что он посвящал свои сочинения благочестивым женам, поэтому и сам Седулий может упомянуть женщин своей общины. Такое упоминание блж. Иеронима показывает, что письма были написаны в начале V в.
Первое письмо к Македонию16
Святому и блаженнейшему пресвитеру Македонию Седулий желает спасения во Христе! Почтенный отец, прежде чем ты выскажешь свое мнение, пробежав глазами рукопись, и, быть может, вынесешь приговор с обычной строгостью, ибо я, неопытный новичок, пустился на утлой лодчонке в неизмеримое
13 Император Феодосий Младший правил с 425 по 455 г.
14 Перевод наш. Латинский текст сохранился в рукописях: Paris BN Lat. 18554; Cod. Par. 14143; Cod. Par. 9347; Cod. Par. 13377 и др.: «Incipit ars Sedulii poetae qui primo laicus in Italia philosophiam didicit. Postea cum aliis metrorum generibus heroicum metrum Macedonio consulente docuit. In Achaia libros suos scripsit in tempore imperatorum minoris Theodosii filii Arcadii et Valentiniani filii Constantii» (цит. по: Springer. Op. cit. P. 1).
15 См.: См.: Springer C. P. E. The Gospel as Epic in Late Antiquity: The «Paschale Carmen» of Sedulius. Leiden, 1988. P. 24; Altaner B. Eusthathius, der lateinische Übersetzer der Hexaëmeron-Homilien Basilius des Grossen. Zeitschrift für die neutestestamentliche Wissenschaft. 39. 1940. S. 168 (цит. по: Eusthathius. Ancienne version latine des neuf homélies sur l'hexaéméron de Basile de Césarée / Ed. critique avec prolégoménes et tables par E. Amand de Mendieta et S. Y. Rudberg. Berlin, 1958. P. XI).
16 Перевод сделан по изданию: Sedulius. Carmen Paschale, Opus Paschale, Epistulae / Ed. J. Huemer. Vindobonae, 1885. (CSEL; 10). Ed. altera supplementis aucta / cur. V. Panagl. Vienne, 2007.
море пасхального величия, которого опасаются даже опытные мужи17. Позволь объяснить тебе причину этого поступка, чтобы ты увидел не дерзновение, но преданность, и ласково принял меня в мирную гавань своего сердца и возрадовался, что под водительством Божиим я не потерпел кораблекрушения.
Божественное Провидение произрастило во мне нетерпеливый ум, который я обратил на мирские науки и посвятил силу его не на пользу души, но жизни суетной, и мое писательское ремесло служило пустым забавам, а не Творцу. Тогда милосердный Бог, Создатель мира, милостиво призрел на творение рук Своих и опечалился тому, что меня все еще привлекает мирская мудрость. Он осолил небесной солью18 косный ум человеческого мудрования. Едва внутренний туман оставил очи сердца моего, я направил свои стопы, блуждавшие по поросшим терновником полям, к мураве цветистых лугов и все движения моего просветившегося19 сердца посвятил Богу со всем усердием и рассуждением. Не великую тяжесть, но легчайший груз Христов со смиренным благоговением я принял в свои объятия20. Теперь, когда усердные занятия моего ума, прежде обращенного к суете, я обратил к истине, было бы неправедным молчать, в то время как я могу и божественное утверждать с благоговением, и о человеческом говорить с достоинством.
Однако и другая буря бушевала в моем встревоженном уме. Эта мысль непрестанно вызывала во мне мучительные стенания, ибо я знал, что благодаря тебе, блаженнейший отец, и другим, в равной степени освещенным небесной благодатью мужам, я в некотором роде преуспел в учености. Как мои советники, побуждая меня, вы полагаете, что во мне может сиять огонек, но цепенеет оглохшее сердце и с трудом высекает малую искру, словно каменная жила. Пищей же огня, малым трутом21, теплившимся во мне благодаря елею небесного дара, было бы нечестием не поделиться. И избегая упреков в том, что закопал дарованное в землю22, я тщательно оберегал вверенный мне талант. Никто не теряет того, что отдал, и не смоет с себя позорного пятна тот, кто отказывает другому в помощи.
17 Распространенный классический троп: ср.: Гораций. Оды. 4. 15. 3—4: «Чтоб робкий парус не боролся / С морем Тирренским» (пер. О. Румера) (Гораций. Оды. Эподы. Сатиры. Послания / Пер. с лат. М., 1970. С. 206.); Вергилий. Георгики. 2.41: «Ты, Меценат! Полети с парусами в открытое море!» (пер. С. Шервинского) (Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Пер. с лат. М., 1979. С. 90); Стаций. Фиваида. 12. 809: «...да и ладью мою ждет после долгого плаванья — пристань» (пер. Ю. А. Шичалина) (Стаций. Фиваида / Пер. с лат. М., 1991. С. 221).
18 Ср.: Кол. 4. 6. Здесь, скорее всего, также аллюзия на Лактанция. «Во все времена великие и выдающиеся умом мужи, отличающиеся усердием и всецело предающие себя познанию, отстраняя от себя всякую частную и общественную деятельность, обращались к обнаружению истины, полагая, что лучше исследовать славные человеческие и божественные деяния, нежели заниматься накоплением средств или приумножением славы» (Тюленев В. М. Лактанций: христианский историк на перекрестке эпох. С приложением трактата «Божественные установления». СПб.: Алетейя, 2000. С. 205).
19 Возможное указание на крещение Седулия.
20 Ср.: Мф 11. 30.
21 Свт. Амвросий Медиоланский. О покаянии 1. 74, 1. 76, 2. 74 / Пер. М. В. Герасимовой и прот. И. Харламова // Свт. Амвросий Медиоланский. Собр. творений: На латинском и русском языках. Т. 1. М.: Изд-во ПСТГУ, 2012. С. 354-357; 410-411.
22 Ср.: Мф 21. 33-41, притча о талантах.
Вдохновляясь этим среди тревог и сомнений, я приступил к созданию своего труда, чтобы призывом к истине побудить и других к сбору плодов доброй жатвы. Тревожась из-за пороков слабого человеческого естества, я могу подвергнуться нападкам и упрекам и со страхом жду напоминаний о своих собственных словах, потому что я, предостерегая других от воровства, сам могу оказаться вором. И, указав другим прямую и твердую дорогу, я вдруг испугаюсь опасностей скользкого пути. Надеясь на заступничество Господа, я вооружусь щитом, чтобы с легкостью и без усилий отражать вражеские стрелы23.
Кратко поясню, почему я использовал стихотворную форму. Благой отче, вашей учености из усердного чтения известно, что редко этот размер прилагали к описанию чудес божественного могущества. Многих людей светские науки услаждают поэтическим изяществом, а стихи доставляют удовольствие. Они тщательно прочитывают прозу, написанную по риторическим правилам, хотя и плохо понимают ее, поскольку это им не слишком нравится. Когда же они видят сладостную, как мед, прелесть стихов24, их сердца с жадностью внимают им и, постоянно повторяя стихи, они сохраняют их в глубине своей памяти. Я полагаю, что читателям трудно отвергать свои пристрастия, объясняемые или привычкой, или природой человека, ибо каждый приходит к Богу добровольно и в соответствии со своим характером. Неважно, от чего человек вдруг исполняется веры, главное, чтобы, вступив на путь свободы, он вновь не попал в прежде опутывавшие его силки губительного рабства. Таковы, досточтимый отче, побудительные причины написания этого труда, не легкомысленные, и ты это знаешь, но глубокие. И если они не лишены здравого смысла, то прими их великодушно и благосклонно. И ты, отвлекшись от сочинений на возвышенные темы, с радостью уделишь внимание сочинениям более скромным. Не всегда гордый орел летает над облаками, иногда, расправив крылья, он спускается на землю. Воин своим обычным оружием не только воюет, но нередко и забавляется.
Втайне надеясь освободиться от бремени прочтения поэмы, ты мог бы ласково обратиться ко мне с такими словами: «Дорогой и любимый друг, почему ты стараешься выразить таким образом почтение мне, а не другим? Ты настойчиво и усердно добиваешься именно моего внимания, а остальных обижаешь пренебрежением. Между тем, они ученостью не ниже меня, и с ними мы постоянно пребываем в общине, объединенные благоговейной верой. Ты же меня одного выбираешь и только мне доверяешь благоговейно сочиненное тобой. У вас есть Урсин, епископ25, исполненный священного благоговения, который с раннего возраста своего новобранства сделался воином Вышнего Царя, и, не оставляя лагеря, жил среди варваров, оставаясь благочестивым, и среди сражений — мирным. Он уже воспринял блаженство воздаяния через тайну евангельского учения. Ведь мы читаем: «Блаженны миротворцы, ибо они сынове Божии нарекутся»26.
23 Ср.: Еф 6. 16.
24 Лактанций. Божественные установления V 1,14 / Пер. с лат. В. М. Тюленева. СПб., 2007. С. 304. Скорее всего, здесь Седулий ссылается на Лактанция, хотя этот образ восходит к Лукрецию (см.: Лукреций. О природе вещей. I. 936—943).
25 Слова апй$1е£ и 8асеМо1аИ8 могут относиться как к священнику, так и к епископу.
26 См.: Мф 5. 9.
У вас есть Лаврентий, священник выше всякого сравнения, который так возлюбил свое наследственное имущество, что расточил его, щедро раздав церквам и нуждающимся, ничего не потеряв от раздачи такого состояния. Он — в мудрости всегда бодрствующий, в кротости милосердный — справедливо сохранил мудрость змеиную, не утратив в душе простоту голубиную27. У тебя также есть мой священник Галлиан, не начитанный в светских книгах, но кротчайший в своей тихой благости, делами своими он скорее обучает правилам кафолической веры, чем являет ее словами.
Что я скажу также о многолетней терпеливости священника Урсина и о его не угасающем до преклонного возраста, по-юношески пылком служении во Христе? Почему не упомянуть мне Феликса28, истинно счастливого, врага мира сего, для которого этот мир распялся?29 И еще многие, заслуживающие упоминания мужи способны были взять на себя эту задачу. Пусть тебе не будет стыдно подражать примеру Иеронима, наставника в толковании божественного закона и почитателя небесных книг, и вспомнить наших великодушных жен, достойных обещанной награды, в умах которых усердие в чтении Священного Писания создало рассудительное обиталище мудрости30. Кто не стремится услышать благосклонное суждение почтенной Синклетики, святой девы и диакониссы, смирением возвысившей к славе гордость благородной крови и удостоившейся избрания в небесный сенат? Поистине, она очищенный постом, восстановленный молитвами и украшенный чистотой достойный храм, в котором обитает Господь. Она ненасытно впитывала писания церковных учений, так что, если бы не ограничения пола, она могла бы и учить, поскольку в женском теле у нее мужской дух. Я умолчиваю о ежедневном подаянии, которое она совершает тайно, но так щедро, что это невозможно скрыть. Бедность ее одежды свидетельствует о том, на что расходуется ее богатое состояние31. Сильнее светит величие ее благоразумия, блистая двойным сиянием, ибо есть у нее родная сестра, заслуженно названная Перпетуей, не равная сестре возрастом, но равная поступками; юная годами, но умудренная в скромности. Она, уподобляясь своему достойному имени, стремится к вечности в Царствии Небесном32. Знатная, благодаря влиятельному мужу, и еще более знатная, благодаря христианскому благочестию, она почти стяжала награду девственной чистоты, в супружеском союзе оставаясь целомудренной. И многим другим она украшена подобно сестре, как и приличествует замужней женщине».
На такие [твои] слова я бы ответил: «Прошу, господин отец мой, не бросай возлюбленного твоего ученика, и не вселяй ужас и страх в твоего подопечного. Я не пренебрегаю и не сомневаюсь в заслугах этих мужей и их познаниях, но в тебе вижу их всех. Одних ты призвал к лучшему общением и беседами; других ты вдохновил на достойное учение примером святости и образованности; кому-то ты
27 Ср.: Мф 10. 16.
28 Имя Феликс (лат. Felix) переводится дословно как «счастливый».
29 Ср.: Гал 6. 14.
30 Ср.: Притч 9. 1.
31 Ср.: Мф 6. 19-21.
32 Perpetua (лат.). — 'постоянная, вечная'.
стал примером ко спасению; других, увидев в ограде своего стада, ты сделал овцами; третьих взрастил. Ты для всех стал всем, чтобы всех спасти33. Я прошу, оставь возражения и долгие извинения, будет радостно мне, только завершившему свой труд, после пройденных опасностей столь великого моря достичь якоря твоего ученого мнения. Четыре книжечки о божественных чудесах вопреки всему я вверяю твоему снисхождению, в них из многого сказанного в четырех Евангелиях34 я собрал немногое, выстроив по порядку, включая Страсти, Воскресение, и Вознесение Господа нашего Иисуса Христа. Этому труду, с благословения Господа, я даю имя «Пасхальная песнь», потому что Пасха наша есть закланный Христос, Которому честь и слава со Отцем и Духом Святым во веки веков. Аминь.
Второе письмо к Македонию
Святому и блаженнейшему пресвитеру Македонию Седулий желает спасения во Христе! Досточтимый мой господин, текст «Пасхальной песни» ты велел мне переложить прозой. Я исполнил с признательностью и без рассуждения твое повеление и приношу тебе свой текст для чтения. Меня терзают сомнения: хочешь ли ты, чтобы я повторил дословно свою поэму, потому что она тебе пришлась по душе, или, как я скорее склонен предположить, мне следует переработать свой текст в свободном стиле, так как поэма тебе не понравилась. Не противясь твоему святому предписанию, я воспринял возложенное на меня поручение. Я словно вновь вверил паруса сотрясаемого плота, все еще мокрые от бурных дождей, прихоти вздымающегося моря и вновь бросился навстречу тем же опасностям. Пристани, берега и далеко раскинувшиеся Киклады35, прежде я, гонимый страхом, посетил мимоходом, обегая широкое море, теперь же исследовал их с большей тщательностью. Раньше мне не удалось вставить многое в свое первое сочинение из-за строгих метрических ограничений, сейчас я восполнил это в прозе, благодаря большей свободе языка. Завистники воспользуются этим и скажут, что пересказ не вызывает доверия, и прозаический вариант не отличается от «песни». Если кто-нибудь выдвинет подобное возражение, «разве они не делают это, понимая, что ничего не понимают?»36 В любом случае: окажутся ли они любителями литературы или, наоборот, — воспитанниками божественных книг, они должны будут подтвердить [свое мнение] примерами из древних авторов, а не пытаться безосновательно ругать подобие. Они знают, что Гермогениан, ученейший законовед, составил три издания своего труда, также
33 Ср.: 1 Кор 9. 22.
34 По-видимому, первую книгу, посвященную ветхозаветным чудесам, Седулий написал позже.
35 Киклады, или Цикладские острова (греч. КихМбед 'лежащие кругом'), — архипелаг в южной части Эгейского моря, включающего более 200 островов, образующих несколько вытянутых с северо-запада на юго-восток гирлянд.
36 Теренций. Девушка с Андроса. Пролог. 17. «Faciuntne intellegendo ut nil intellegant?» — «Не слишком ли мудрят, до полной глупости?» (пер. А. В. Артюшкова) (Теренций. Комедии / Пер. с лат. М., 1985. С. 30). Эта же цитата содержится в письме блж. Иеронима Стридонского к Паммахию, причем в таком же контексте (Epist. 57. Ad Pammachium (De optimo genere inter-pretandi). PL 22. Col. 571).
искуснейший в божественном законе Ориген изложил в трех версиях почти все свои сочинения. Никого из них они жадной пастью не искусали, а, наоборот, хвалили их талант и стремление к умножению славы, так как своими трудами те с верой наставляли потомков в познании истины. Одно дело — изменять написанное, другое — восполнять незаконченное.
Пространство божественного закона безмерно, ничего к нему не добавить, и ни в чем оно не испытывает недостатка, как море, не знающее о том, что его в глубине пополняют реки, никакая мысль не может его ограничить, никаким языком невозможно его выразить. Так и мои сочинения совершенно не отличаются друг от друга, но недостаток первой книги восполнен во второй. Они не отличаются по содержанию или построению, но лишь по стилю и молитвенному настрою. Тот, кто славится осуждением другого, пусть сделает что-нибудь свое, легче судить всех, чем делать самому, и с безразличным выражением лица наблюдать с лагерного укрепления за сражающимися, видя грозящие им опасности. Однако я верю, досточтимый отче, только бесстыжий возразит, если ты удостоишь меня своим благосклонным суждением. Первым выскажи свое одобрение, и твой одобрительный приговор тотчас наполнит уважением души остальных.
Ты доставишь радость, легко открывая мне мирную и безмятежную [гавань], и я почувствую избавление от опасностей. Раньше я плавал по морю, теперь же направляюсь в порт; после бурных волн пусть нам будет позволено вступить на песок! Мы рассекали гребни волн, взойдем же на каменные горы, и, твердо ступив на землю, после бушующих вод достигнем морской стоянки.
Прежние книги, написанные в стихах, получили наименование «Пасхальная песнь», а сочиненное в прозе без изменений было названо «Пасхальным трудом». Вашими молитвами Господу нашему Иисусу Христу, не отвергающему молитвы смиренных, я, соединив вместе оба этих сочинения, предлагаю вам их для чтения. Господу нашему сила, честь и слава со Отцем и Святым Духом во веки веков. Аминь.
Ключевые слова: Целий Седулий, библейский эпос, Пасхальная песнь, письма Седулия.
Letters of Caelius Sedulius M. Strievskaia
Latin Christian writer Caelius Sedulius wrote his poetry in Vth century, he is famous for his «Easter Song» (Carmen Paschale) as well as his minor works. The publication includes a short Introduction and the translation of his two letters to a priest Macedonius, an earliest source of Sedulius' life, into Russian.
Keywords: Caelius Sedulius, Christian epic, Carmen Paschale (Easter Song), letters of Sedulius.