Научная статья на тему 'ПЕСНИ О ВЫСЕЛЕНИИ КАЛМЫКОВ И ИХ ВОЗВРАЩЕНИИ ИЗ СИБИРИ, ЗАПИСАННЫЕ У ИНФОРМАНТА М. Б. МУДАЕВОЙ'

ПЕСНИ О ВЫСЕЛЕНИИ КАЛМЫКОВ И ИХ ВОЗВРАЩЕНИИ ИЗ СИБИРИ, ЗАПИСАННЫЕ У ИНФОРМАНТА М. Б. МУДАЕВОЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
484
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАЛМЫЦКАЯ НАРОДНАЯ ПЕСНЯ / ДЕПОРТАЦИЯ / СИБИРЬ / ВОЗВРАЩЕНИЕ НА РОДИНУ / БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Болдырева Инджир Мосиновна

Цель статьи - введение в научный оборот песен, записанных у информанта М. Б. Мудаевой, в которых отражены события периода депортации и последепортационного времени калмыцкого народа. Автор показывает на примерах песен историческую правду о депортации калмыцкого народа, высланного в 1943 г. в Сибирь, и радость калмыков, вернувшихся на родину. Материалами для исследования послужили песни, записанные учеными Калмыцкого научно - исследовательского института языка, литературы и истории (КНИИЯЛИ, ныне Калмыцкий научный центр РАН) во время фольклорной экспедиции в 1960 г. у информанта М. Б. Мудаевой, проживавшей в Яшкульском районе Калмыцкой Автономной Советской Социалистической Республики. Песня «Хальмгудыг нүүлһснә туск дун» (‘Песня о выселении калмыков’) относится к периоду депортации калмыков. В песне последепортационного периода « Хальмгуд Сибрәс ирснә туск дун» (‘Песня о возвращении калмыков из Сибири’) отмечено значительное событие в жизни калмыков - благополучное возвращение и радость калмыков, прибывших в родную степь. Выводы. Введены в научный оборот ранее не публиковавшиеся песни о депортации калмыков и возвращении их на родину.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE DEPORTED AND RETURNED: SIBERIA-RELATED KALMYK SONGS RECORDED FROM M. B. MUDAEVA

Goals. The paper introduces texts of songs dealing with the Kalmyk deportation and its follow - up period recorded from M. B. Mudaeva. These songs illustrate the historical truth of 1943 nation - wide tragedy and enormous happiness of the ones to have survived and returned to ancestral lands. Materials. The work examines songs recorded by the scholars of Kalmyk Research Institute of Language, Literature and History (present - day Kalmyk Scientific Center of the RAS) from M. B. Mudaeva during the 1960 folklore research expedition in Yashkulsky District. The song Hal’mgudyg nүүlһsnә tusk dun (‘Song of the Kalmyk Deportation’) deals with the deportation itself, and the song Hal’mgud Sibrәs irsnә tusk dun (‘Song of the Kalmyks’ Arrival from Siberia’) depicts the successful return and universal joy of ones who 2 52 after all reached their dear steppe. Conclusions. The work introduces the songs about deportation of Kalmyks and their return to their native land that have not been published before.

Текст научной работы на тему «ПЕСНИ О ВЫСЕЛЕНИИ КАЛМЫКОВ И ИХ ВОЗВРАЩЕНИИ ИЗ СИБИРИ, ЗАПИСАННЫЕ У ИНФОРМАНТА М. Б. МУДАЕВОЙ»

УДК 821.512.37-398.8

DOI: 10.22162/2587-6503-2020-3-15-251-263

Песни о выселении калмыков и их возвращении из Сибири, записанные у информанта М. Б. Мудаевой

Инджир Мосиновна Болдырева1

1 Калмыцкий научный центр РАН (д. 8, ул. им. И. К. Илишкина, 358000 Элиста, Российская Федерация) научный сотрудник E-mail: inzir19@mail.ru

© КалмНЦ РАН, 2020 © Болдырева И. М., 2020

Аннотация. Цель статьи — введение в научный оборот песен, записанных у информанта М. Б. Мудаевой, в которых отражены события периода депортации и последепортационного времени калмыцкого народа. Автор показывает на примерах песен историческую правду о депортации калмыцкого народа, высланного в 1943 г. в Сибирь, и радость калмыков, вернувшихся на родину. Материалами для исследования послужили песни, записанные учеными Калмыцкого научно-исследовательского института языка, литературы и истории (КНИИЯЛИ, ныне Калмыцкий научный центр РАН) во время фольклорной экспедиции в 1960 г. у информанта М. Б. Мудаевой, проживавшей в Яшкульском районе Калмыцкой Автономной Советской Социалистической Республики. Песня «Халь-мгудыг нуул^нэ туск дун» ('Песня о выселении калмыков') относится к периоду депортации калмыков. В песне последепортационного периода «Хальмгуд Сибрэс ирснэ туск дун» ('Песня о возвращении калмыков из Сибири') отмечено значительное событие в жизни калмыков — благополучное возвращение и радость калмыков, прибывших в родную степь. Выводы. Введены в научный оборот ранее не публиковавшиеся песни о депортации калмыков и возвращении их на родину. Ключевые слова: калмыцкая народная песня, депортация, Сибирь, возвращение на родину, благопожелания

Благодарности. Исследование проведено при поддержке государственной субсидии: проект «Устное и письменное наследие монгольских народов России, Монголии и Китая: трансграничные традиции и взаимодействия» (номер госрегистрации: АААА-А19-119011490036-1). Для цитирования: Болдырева И. М. Песни о выселении калмыков и их возвращении из Сибири, записанные у информанта М. Б. Мудаевой // Бюллетень Калмыцкого научного центра РАН. 2020. № 3. С. 257-269. DOI: 10.22162/2587-6503-2020-3-15-251-263

UDC 821.512.37-398.8

DOI: 10.22162/2587-6503-2020-3-15-251-263

The Deported and Returned: Siberia-Related Kalmyk Songs Recorded from M. B. Mudaeva

Indzhir M. Boldyreva1

1 Kalmyk Scientific Center of the RAS (8, Ilishkin St., 358000 Elista, Russian Federation) Research Associate E-mail: inzir19@mail.ru

© KalmSC RAS, 2020 © Boldyreva I. M., 2020

Abstract. Goals. The paper introduces texts of songs dealing with the Kalmyk deportation and its follow-up period recorded from M. B. Mudaeva. These songs illustrate the historical truth of 1943 nation-wide tragedy and enormous happiness of the ones to have survived and returned to ancestral lands. Materials. The work examines songs recorded by the scholars of Kalmyk Research Institute of Language, Literature and History (present-day Kalmyk Scientific Center of the RAS) from M. B. Mudaeva during the 1960 folklore research expedition in Yashkulsky District. The song Hal'mgudyg nYYlhsna tusk dun ('Song of the Kalmyk Deportation') deals with the deportation itself, and the song Hal'mgud Sibras irsna tusk dun ('Song of the Kalmyks' Arrival from Siberia') depicts the successful return and universal joy of ones who

after all reached their dear steppe. Conclusions. The work introduces the songs about deportation of Kalmyks and their return to their native land that have not been published before.

Keywords: Kalmyk folk song, deportation, Siberia, return to ancestral lands, well-wishing verses

Acknowledgements. The reported study was funded by government subsidy — project name "Oral and Written Heritage of Mongolian-origin Peoples of Russia, Mongolia and China: Cross-Border Traditions and Interactions" (state reg. no. АААА-А19-119011490036-1).

For citation: Boldyreva I. М. The Deported and Returned: Siberia-Related Kalmyk Songs Recorded from M. B. Mudaeva. In: Bulletin of the Kalmyk scientific center of the RAS. 2020. No. 3. Pp. 251-263. (In Russ.) DOI: 10.22162/2587-6503-2020-3-15-251-263

Песенный фольклор является одним из источников для изучения культуры любого народа. Разнообразный жанровый состав песен определил их тематическое разнообразие. В ряде песен отражены исторические события, стремление к прекрасной жизни, любовь к труду [Антология 1962: 4]. Издавна говорят: «Если хочешь познать душу народа — послушай его песни». В песнях, как говорят калмыки, «шестьдесят шесть мелодий жизни, сто восемь мелодий страданий».

Песенный фольклор калмыков периода депортации недостаточно исследован. Впервые песни о ссылке в Сибирь появились в 1980-е гг. на страницах газеты «Хальмг унн» ('Калмыцкая правда') [Басангова, Манджиева 2003: 186]. В 1989 г. в сборник «Терскн hазрин дуд» ('Песни родной земли') вошли тексты семи песен, посвященных депортации калмыцкого народа [Терскн hазрин 1989]. В 1991 г. вышел в свет сборник, подготовленный Л. И. Цебико-вым, в котором даны тексты шести песен о депортации [Сто калмыцких 1991]. Составителем не было отмечено, от кого и в какое время были записаны песни.

Песням периода депортации посвящены работы исследователей [Овалов 2013: 246-247; Биткеев 2005; Оконов 1989; Басангова, Манджиева 2003: 185-190; Борлыкова, Омакаева 2013: 241-245].

В фольклорной экспедиции 1960 г. учеными Калмыцкого научно-исследовательского института языка, литературы, истории (КНИИЯЛИ, ныне Калмыцкий научный центр РАН) А. Ш. Кичи-ковым, М. Э. Джимгировым, Н. Н. Убушаевым, А. В. Бадмаевым, З. Б. Улюмджиевой, В. Д. Пюрвеевым, Б. Б. Оконовым, А. Л. Каляевым, Р. А. Джамбиновой у информанта Марии Бембеевны Му-даевой (1927 г. р.), проживавшей в Яшкульском районе КАССР, в совхозе «Лиманный», на ферме № 2 (ныне — село Чилгир), были записаны «Хальмгудыг нуул^нэ туск дун» ('Песня о выселении калмыков') и «Хальмгуд Сибрэс1 ирснэ туск ду» ('Песня о возвращении калмыков из Сибири') [НА КалмНЦ РАН. Ф. 16. Оп. 1].

В 1943 г. Марии Бембеевне было шестнадцать лет. Она хорошо помнила зимнее утро 28 декабря 1943 г., когда ее семья, как и весь калмыцкий народ, подверглась депортации. Об этом — песня, записанная у М. Б. Мудаевой.

Хальмгудыг HYYлhснэ туск дун Песня о выселении калмыков

Двчн hурвдгч щилин Декабрин хврн нээмнд Дврвн часла врYhэр Дегц хальмгиг квндэв. БYтY, бYтY машинд Баглад, баглад суулhв. Бичжн ниитэ дууhарн БYлэкн нульмсан асхув. Твмр хаалhар йовулад, ЦугтаЫнь Сибр орулв. Тврл-саднаснь салhад, Тенд, энд хайв. Квк тецгсин кввэhэс «Коммунизм» гидг пароход,

В сорок третьем году2 Двадцать восьмого декабря В четыре часа утра Сразу калмыков тронули. В закрытых-закрытых машинах, Собрав в кучу, посадили. С тихими всхлипываниями Теплые слезы я пролила. По железной дороге отправив, Всех выслали в Сибирь. С родственниками разлучив, Там, здесь разбросали. С берега Каспийского моря Пароход с названием «Коммунизм»,

1 На калмыцком языке слово «Сибирь» — это Сивр, однако мы оставляем вариант Сибр, как произносил это слово наш информант.

2 Перевод здесь и далее И. М. Болдыревой.

«Коммунизм» гидг пароход Киитн Сибртнь ку^ргв. Гилэн ширтэл вагонь Жирилhэд далащ квндрв. Щиркл хээсн хальмг та^ч

Жир^нь тату бээщл. Хврн щилин туршарт1 Хар сэлкэрн2 йовсн, Хальмг та^ч квндрв.

Ирсн hазр болЫдан Итклтэ кевэр квдлия. Ирх цагин щирЫ Икл байртал болтха! Тецгр, бурхндан зальврад, Толhаhан вндэhэд ирия. Тврл-садндан щрч, ТввкнYн, сээхн щирхвидн.

Пароход с названием «Коммунизм» В холодную Сибирь доставил. Окрашенные светлой краской вагоны, Стоявшие в ряд, вздрогнув, тронулись. У Калмыцкой республики, мечтавшей о счастье,

Жизнь оказалась безрадостной. Почти на двадцать лет По ложному обвинению высланная Калмыцкая республика тронулась [в путь].

Прибыв, в каждой местности Станем работать на совесть. Пусть в будущем жизнь Будет очень радостной! Небу, божествам молясь, С поднятой головой вернемся. Добравшись до родственников, Спокойно, счастливо будем жить!

В тексте «Песни о выселении калмыков» выделяются две части. Песня начинается с указания даты и времени выселения калмыков: 1943 год, 28 декабря, 4 часа утра. В ней отражена тема внезапности депортации, отмечено, что калмыков выселяли в закрытых машинах (бYmY, бYmY машинд). Вагоны, окрашенные светлой краской, в которых поместили калмыков, вдруг «дернулись» и тронулись в путь (гилэн ширтэл вагонь щирилhэд далащ квндрв). Далее указано место отправления и название транспорта, на котором доставили в Сибирь: Квк тецгсин кввэд /„Коммунизм " гидг пароход / Киитн Сивртнь кургв ('С берега Каспийского моря пароход с названием «Коммунизм» доставил в холодную Сибирь').

В тексте песни отражены смятение и сетование на горькую участь калмыцкого народа, мечтавшего о счастливом будущем,

3 Хврн щилин туршарт — букв. 'в течение двадцати лет', имеется в виду хврн щил шаху 'почти двадцать лет'.

4Хар сэлкэр — хар гврэр 'по черному навету'.

боль разлуки с родиной, с родными. Однако в следующих строках песни содержится призыв трудиться на совесть, где бы ни оказались депортированные.

Вторая часть песни — благопожелание о возвращении на родину, куда народ отправится, пробыв в тринадцатилетней ссылке, испытав унижения, голод, холод, потерю родных и близких, очистившись от ложного обвинения. В песне содержатся призыв молиться небу, божествам и уверенность в том, что с гордо поднятой головой (очистившись от ложного навета) калмыки вернутся на родную землю, встретятся с родственниками и будут жить в спокойствии и благополучии. Заветная мечта калмыков о возвращении на родину выражена уже в песне о выселении, которая записана фольклористами после возвращения народа из сибирской ссылки, в ней слышится тоска по родной земле и предвкушение счастья, радости от встречи с родственниками.

После начала Великой Отечественной войны были сложены песни, отражавшие этот сложный период в жизни народа [Бакаева, Убушиева 2019: 502-505; и др.]. С момента выселения калмыцкого народа появляется ряд песен, посвященных теме депортации. В них часто называется скорбная дата выселения калмыков — 28 декабря, именно с нее начинается песня «Ямаран нер эс зуулэвидн» ('Какое имя мы ни носили'), записанная у известной исполнительницы Цасты Коклдаевны Жаргаевой [Эмд булг 1993: 6-8].

В песне «Сиврин дун» Т. С. Тягиновой [Тягинован 2011: 138139] также отмечена дата выселения: Декабрь сарин хврн нээмнд '28 декабря'. В песне упоминается американский грузовик студебеккер: Америкин бYтлдг машинднь / Ачщ маниhэн hарла. / ТYPYн йовсн машин / Тагт деернь хольврла, / Твгэднь ввдэн хэлэщ, / Тавн кYYhзрн hаруmла 'В американских крытых машинах, / Погрузив, нас повезли. / Впереди идущая машина / С моста свалилась колесами вверх. / Пятерых человек лишились'.

В песне «Декабрин херн нээмнд» («Двадцать восьмого декабря»), записанной у Б. П. Амбековой, подробно описан день ссылки: Декабрин хврн нээмнд / Дегц хальмгудыг йовулла. / Болщах

мууг зааhад, / Босчах нарн улала. 'Двадцать восьмого декабря / Одновременно калмыков отправили, / Предсказывая предстоящие страдания, / Заря занялась багровой краской'.

В песнях сибирского цикла часто упоминается цвет вагонов, предназначенных для перевозки скота, которые не отапливались. Эти вагоны стали одним из символов депортации и обязательно упоминаются в песнях о выселении калмыцкого народа.

В песне, записанной у Б. П. Амбековой: Улан ширтэ вагонд / Уулюлад-шуугулад ачхларн, / Буру-зввтэЫнь йилЫго, / БYmY-бYркгэр нYYлhлэ 'Когда в красные вагоны / С плачем-шумом погрузили, / Не разобравшись, кто прав, кто виноват, / Закрыв-скрыв, выслали'. Далее: Мадниг авад hархла / Мал ардасм мвврлэ. / Ьацняд Yлдсн нохас / Ьалзу нохас болла 'Когда нас увозили, / Коровы вслед мычали / Скуля, оставшиеся собаки / стали бешеными псами'.

Оцгрсн элгн-садан / Оршадг арh вглго, /Хальмгин тохм тасл-хар, / Хол hазрур йовулла 'Умерших родственников / Не дав возможности похоронить, / Чтобы истребить калмыцкий народ, / Отправили в далекую местность' [Амбекова 2006: 53].

В песне «СибрYP туулhн» («Ссылка в Сибирь») указан синий цвет вагонов: Квк ширтэ вагонд /КвгшдYд, бичкдYд, гергчYд / Квлдэд, влсэд йовнала 'В окрашенных в синий цвет вагонах / Старики, дети, женщины, / Окоченев, испытывая голод, едут' [Терскн hазрин 1989: 214]. В песне «Бар сарин 28-д» ('28 декабря') говорится о вагонах красного цвета: Улан ширтэ вагонднь / Уул hаmлад, йовна, йовна. / Улан залата хальмгуд / Ууляд-унщад йовнала 'Красные вагоны / Переправляются через горы. / Красно-кисточные калмыки, / Плача-рыдая, едут' [Сто калмыцких 1991: 120].

Горечь разлуки с родиной в песнях может быть передана в образе птицы. В песне «Декабрин 28-д» ('28 декабря'): Ьалун гидг шовунь /Ьазран эргщ ниснэ. /Ьазр-усан санхнь /Ьашута нульмсн асхрна 'Птица-гусь / Кружится над землей. / Когда вспоминаю о родной земле, / Горькие слезы льются' [Терскн hазрин 1989: 212213].

В песне «Сиврин салькн» («Сибирский ветер»): hалун гидг шовунь, шовунь / hашута дуута шовун гинэ. / hашута дуута шовуhинь соцсхнь, / hазр-усн сангдад бээнэ 'Птица-гусь / С печальным криком, говорят. / Когда слышишь печальный крик птицы, / Вспоминается родная земля' [Сто калмыцких 1991: 122].

В названии следующей песни ставится вопрос: «Кенэ кесн гемэс келтэ Сиврур туугдсмб?» («По чьей вине мы были высланы в Сибирь?»): Керэ гидг шовунь, шовунь / Кеер hарад вндглнэ, вндглнэ. / Кенэннь кесн гемэс квлтэ / Киитн Сивртнь одсмб, одсмб? 'Птица-ворон / В степи вьет гнездо. / По чьей вине / В холодную Сибирь мы высланы?' [Сто калмыцких 1991: 120].

Находясь в ссылке в статусе ущемленных в правах спецпереселенцев, калмыки не могли открыто выражать протест против власти, подвергшей их репрессиям, в том числе обвинять «вождя народов». Все свои страдания они выражали в песне, и песен, в которых звучали проклятия в адрес Сталина, было немало. Одна из песен, в которой поется о насильственном переселении калмыцкого народа, так и называется — «Сталинд харал тэв^эх дун» («Песня-проклятие Сталину»). В песне «Сиврин салькнд» («На сибирском ветру») поется: Маниг туусн Сталин / Махичн ноха идтхэ! («Выславший нас Сталин, / Пусть собаки съедят тебя!») [Сто калмыцких 1991: 122].

В сборнике В. Гаряевой «Туугдлhн» («Ссылка») И. В. Сталину адресованы следующие строки: Санамр бээсн хальмгудиг / Сексрщ СиврYP йовулла. / СексрYлщ йовулсн Сталин, / Чини наснчн ахр болтха! 'Спокойно живущих калмыков / Внезапно выслал в Сибирь. / Выславший нас Сталин, / Пусть твоя жизнь будет короткой!' [Гэрэн 2006: 76].

Несмотря на то, что после рокового 28 декабря 1943 г. было создано немало песен, посвященных депортации народа, исполнять их в то время отваживался далеко не каждый: в условиях спецпоселения и надзора каждый, о ком становились известны подобные факты, рисковал жизнью. Об одном из таких случаев упоминают исследователи: «Информант Н. Б. Манджиев <...> в 1944 г. услышал в исполнении 22-летнего лейтенанта Санджи Иванова со-

чиненную им песню «1943-гч ^илд хальмг нYYлhсн дун» «Песня о ссылке калмыков в 1943 году». Исполнитель песни получил за это десять лет лагерей» [Борлыкова, Омакаева 2013: 238-239].

Через тринадцать лет калмыки, вернувшись на родину, стали создавать новые песни. Во время экспедиции 1960 г. ученые Калмыцкого научно-исследовательского института языка, литературы и истории записали у М. Б. Мудаевой песню «Хальмгуд Сибрэс ирснэ туск ду» («О возвращении калмыков из Сибири»):

Алтнл харл машин болхгов.

Российин хаалhарл курщцнэд ирнэ. — 2 д5

Амулц-менд хальмгуднь болхгов.

Алтн щола эргулэд ирв-лэ гертэн. — 2 д.

Ьазртан ирсн хальмгуднь болхгов.

Гер мал хойр^эн хураhадл бээнэ. — 2 д.

Ьардач манал коммуна-ла парть

Харhад, судъЛан <...>6 бээнэ. — 2 д.

Эрелсэр7 гуудгл машиднь болхгов

Элстин хаалhар эрвлзэдл бээнэ. — 2 д.

Эврэ hазрmан ирсн хальмгуд

Эндэн сээхн гинэ щирhэд йовх болтха! — 2 д.

Элстин тэрсн тэрэн-темсн гидгнь

Зусн зуркн гидгиhинь авлм болн сээхн.

Зусн зуркн хойриЫнь авлм болн сээхн.

Зовлцл хамган хаяд болхгов,

Заягсн щирЫурнь зуткхл болый. — 2 д.

Бод малын сээтэл малмуднь болхгов.

ТеегиЫнь буmэhэд идшлщл йовна.

Теегиhинь бутэщ идшлщл йовна.

Тврскн hазрmан ирсн хальмгуд

Тввкнун сээхн гинэ щирhэд йовх болтха! — 2 д.

Шар-улан совет <... > болхгов,

Сергэд, сээхн гинэ щир^эдл йовтха! — 2 д.

5 2 д. — хойр дэкщ 'дважды'

6 Здесь и далее обозначение неясно произнесенных слов <.. .> .

7 Эрелсэр 'по рельсам'.

Сээхн щирЫтэл советл манал

Сая куртл1 гинэ наслх болтха! —2 д.

Торhн ноостал хввднь болхгов

Твлинь авчл гинэ хэлэщл вский. — 2 д.

Тоомсрта <... > наста дундан

Торhн, шеемгиhэн сэрв^лщ вмсий. — 2 д.

'Золотые черные машины, По российской дороге грохоча, прибыли. Мирно, благополучно калмыки, Золотые поводья направив, прибыли домой. Вернувшиеся на свою землю, калмыки Домом и скотом занимаются.

Наш руководитель — Коммунистическая партия, —

Встретившись, суд <.. .> вершит.

По рельсам бегающие машины

По дорогам Элисты быстро летают.

Вернувшиеся на свою землю калмыки

Пусть на этой прекрасной земле блаженствуют.

Элистинские фрукты, плоды, ягоды

Сердце и душу завораживают красотой.

Сердце и душу завораживают красотой.

Избавившись от всех страданий,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Будем стремиться к счастливой жизни.

[Стада] крупного рогатого скота хорошей породы,

Заполнив степь, пасутся.

Заполнив степь, пасутся.

На родную землю вернувшиеся калмыки

В спокойствии прекрасно пусть живут!

Желто-красный совет <...>,

Пробудившись, пусть наслаждаются жизнью!

С прекрасной жизнью наш совет

Пусть живет до миллиона лет!

У овец с шелковым руном

Получив приплод, увеличим поголовье

1 Сая куртл 'до миллиона'.

Среди уважаемых <.> пожилых

<Одежду> из шелка, шерсти, [заставив] развеваться, будем носить'.

В песне «Хальмгуд Сибрэс ирснэ туск дуунд» («О возвращении калмыков из Сибири») описывается восхищение прибывших на родину калмыков тучными стадами, золоторунными овцами, пасущимися на просторах родной степи, изобилием фруктовых и плодовых деревьев, цветущих в Элисте, от которых у возвратившихся калмыков замирает сердце. Чувство радости, переполнявшей сердца калмыков, выражено в форме благопожеланий: «Вернувшиеся на свою землю калмыки / Пусть на этой прекрасной земле блаженствуют!», «На родную землю вернувшиеся калмыки / В спокойствии прекрасно пусть живут!», что свидетельствует о почтительном, трепетном отношении калмыков к родной степи, к деревьям, животным, птицам. В адрес советской власти также адресовано благопожелание: «Пусть живет до миллиона лет!».

В песне переданы сокровенные мечты калмыцкого народа: богатая счастливая жизнь на родной земле, труд на благо родины, разведение крупного рогатого скота, выращивание золоторунных овец.

Своеобразно исполнение песни «Хальмгуд Сибрэс ирснэ туск дуунд» («О возвращении калмыков из Сибири»). Радость калмыков, прибывших на родину, М. Б. Мудаева передает интонационно, последние строки песни повторяются дважды, звучат громче. Голос исполнительницы, словно взлетая, поднимается ввысь.

Строки Алтн щола эргYлэд... тввкнYн сээхн гинэ щирhэд йовх болтха! 'Повернув золотые поводья. пусть в спокойствии живут счастливо' перенесены в текст песни из формульного текста популярного йоряла — традиционного калмыцкого жанра благопо-желаний, в которых сохранились вербальные компоненты обряда и элементы древнейших представлений калмыков [Борджанова 2007: 12-14].

Период депортации и 13-летней ссылки в восточные районы страны — одна из горьких страниц жизни калмыков. Условия выселения и жизни на новых территориях привели к тяжелым по-

следствиям, унесшим жизни сотни тысяч невинных людей. Окончание этого периода, возвращение на родину вызвало всенародное воодушевление. Пережитые испытания, чувства горечи, надежды и радости нашли отражение в песнях о выселении калмыков и возвращении их на родину. В них присутствуют одни и те же мотивы (разлука с родиной, родными, тяготы жизни на чужбине, воспевание родной земли) и образы (сибирская стужа, холодный поезд, птица-гусь, птица-ворон, цветущая степь, тучные стада). Их содержание свидетельствует о любовном, трепетном отношении калмыков к родной земле, глубине осмысления происходящих событий, сохранении оптимистического мироощущения даже в самых драматических обстоятельствах.

Литература

Амбекова 2006 — Амбекова Б. П. Цецн булг / ред.-сост. В. Чонгонов. На

калм. и рус. яз. Элиста: АОр «НПП «Джангар», 2006. 190 с. Антология 1962 — Антология калмыцкой поэзии (на калм. яз.) / сост. С. К. Каляев, И. М. Мацаков и Л. С. Сангаев, ред. А. Сусеев. Элиста: Калмгосиздат, 1962. 299 с. Бакаева, Убушиева 2019 — Бакаева Э. П., Убушиева Т. А. О двух калмыцких народных песнях периода Великой Отечественной войны // Oriental Studies. 2019. № 3 (43). С. 502-521. Басангова, Манджиева 2003 — Басангова Т. Г., Манджиева Б. Б. Песни скорби и печали // Политические репрессии в Калмыкии в 20-40-е гг. XX в. Элиста: КИГИ РАН, 2003. С. 185-190. Биткеев 2005 — Биткеев Н. Ц. Калмыцкий песенный фольклор. Элиста:

АПП «Джангар», 2005. 214 с. Борджанова 2007 — Борджанова Т. Г. Обрядовая поэзия калмыков: система жанров, поэтика. Элиста: Калм. кн. изд-во, 2007. 592 с. Борлыкова, Омакаева 2013 — Борлыкова Б. Х., Омакаева Э. У. Лексическая репрезентация прецедентного образа вождя народов в калмыцких песнях 1930-1940-х гг. // Репрессированные народы: история и современность. Мат-лы Всерос. конф. (г. Элиста, 26-28 ноября 2013 г.). Ч. I. Элиста: КИГИ РАН, 2013. С. 232-240. НА КалмНЦ РАН — Научный архив Калмыцкого научного центра РАН. Ф. 16. Оп. 1. Кас. № 92 (83).

Овалов 2013 — Овалов Э. Б. Хальмг улсиг СиврYP нуул!юнэ зэрм дуудын тускар (= О некоторых песнях про выселение калмыцкого народа в Сибирь) // Репрессированные народы: история и современность: материалы Всерос. науч. конф. (г. Элиста, 26-28 ноября 2013 г.). Ч. 1. Элиста: КИГИ РАН, 2013. С. 246-247.

Оконов 1989 — Оконов Б. Б. Предисловие // Терскн Иазрин дуд (= Песни родной земли) / сост. и автор предисл. Б. Б. Оконов. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1989. С. 3-15.

Сто калмыцких 1991 — Сто калмыцких песен / сост. Л. Ц. Цебиков. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1991. 128 с.

Эмд булг 1993 — Эмд булг (= Живой родник) (из фольклорного репертуара Ц. К. Жаргаевой) / сост. Н. Биткеев. Элиста: АПП «Джангар», 1993. 77 с.

Гэрэн 2006 — Гэрэн В. Мини жирИлин дуд (= Гаряева В. Песни моей жизни). Элиста: АОр «НПП «Джангар», 2006. 166 с.

Терскн hазрин 1989 — Терскн hазрин дуд (= Песни родной земли) / сост. и автор предисл. Б. Б. Оконов Элиста: Калм. кн. изд-во, 1989. 308 с.

Тягинован 2011 — Т. С. Тягинован амн урн Yгин керцгэс (= Фольклорные материалы из репертуара Т. С. Тягиновой). Самозапись 2004-2010 гг. // ввкнрин зеер (= Сокровища предков) / сост., коммент. Б. Б. Горяе-вой. Элиста: КИГИ РАН, 2011. 230 с. (На калм. и рус. яз.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.