Научная статья на тему 'Песнь об удмуртских батырах Дорвыжы dorvyžy (опыты перевода удмуртского эпоса)'

Песнь об удмуртских батырах Дорвыжы dorvyžy (опыты перевода удмуртского эпоса) Текст научной статьи по специальности «Литература. Литературоведение. Устное народное творчество»

CC BY
652
62
Поделиться
Ключевые слова
ЭПОС / ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЭПОС / ФОЛЬКЛОР / ЛИТЕРАТУРА / ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по литературе, литературоведению и устному народному творчеству, автор научной работы — Камитова Алевтина Васильевна

Представлен обзор произведения В.М. Ванюшева «Дорвыжы: удмуртский героический эпос» в виде вольного перевода сочинения М. Худякова «Песнь об удмуртских батырах», созданного на русском языке на основе фольклорных источников (Н. Первухина, Г. Потанина, К. Жакова, Б. Гаврилова, Б. Мункачи, К. Чайникова (Кузебая Герда), А. Спицына и др.).

Trials of translation of Udmurt heroic epic

This article is a review of V. M. Vanushev's work Dorvyzhy (The Udmurt heroic epic), which represents a free translation of V. M. Hudakov's work Canto about Udmurt bogatyr. It was created in Russian language on the base of folklore sources (works of N. Pervuhin, G. Potanin, B. Gavrilov, B. Muncachy, K. Chainikov (K. Gerd), A. Spicyn).

Текст научной работы на тему «Песнь об удмуртских батырах Дорвыжы dorvyžy (опыты перевода удмуртского эпоса)»

110

ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

2009. Вып. 3 ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

Региональные проблемы в литературоведении

УДК 398(=511.311)

A.В. Камитова

ПЕСНЬ ОБ УДМУРТСКИХ БАТЫРАХ - ДОРВЫЖЫ - БОЯУУгУ (опыты перевода удмуртского эпоса)

Представлен обзор произведения В.М. Ванюшева «Дорвыжы: удмуртский героический эпос» в виде вольного перевода сочинения М. Худякова «Песнь об удмуртских батырах», созданного на русском языке на основе фольклорных источников (Н. Первухина, Г. Потанина, К. Жакова, Б. Гаврилова, Б. Мункачи, К. Чайникова (Кузебая Герда), А. Спицына и др.).

Ключевые слова: эпос, литературный эпос, фольклор, литература, вольный перевод, художественный перевод, подстрочный перевод.

До сих пор среди ученых продолжается обсуждение проблемы, был ли в удмуртской фольклорной традиции единый эпический текст. Интересные наблюдения по этому поводу изложены в работах Ф.К Ермакова, Д.А. Яшина, Т.Г. Владыкиной и др. [3; 5; 7; 11].

Как известно, первая попытка создания сводного удмуртского поэтического эпоса была сделана М. Худяковым1. Опыт создания худяковского эпоса подробно рассмотрен удмуртскими и зарубежными исследователями [4; 5; 10; 12]. В данной работе мы коснемся вопроса о дальнейшей его судьбе.

Обнаруженная в 1966 г. Ф. К. Ермаковым незавершенная рукопись М. Худякова, написанная в стихотворной форме на русском языке, введена в литературный и научный оборот Даниилом Яшиным. Так, российский читатель в 1986 г. впервые познакомился с данным сочинением, опубликованным под названием «Песнь об удмуртских батырах»2. А в 1997 г. С. Васильев и

B. Шибанов напечатали полный вариант «Песни девятой», сокращенной в публикации Д. Яшина, и «Песню десятую», отсутствующую в первой публикации [1. С. 296-302].

В средствах массовой информации появились статьи об удмуртском эпосе, в которых подчеркивается некоторая нелогичность, драматичность судьбы этого сочинения. И подобные суждения не случайны. Во-первых, при создании своего сочинения Михаил Худяков пользовался разными исследо-

1 Перу М. Худякова принадлежит эпическое произведение «Из народного эпоса вотяков. Песни, сказания». Считается, что параллельно с ним над созданием единого эпического полотна трудился и Кузебай Г ерд. Однако его рукопись не найдена.

2 Название «Песнь об удмуртских батырах» дано фольклористами и издателями, подготовившими эпос к публикации. Самим М. Худяковым рукопись сочинения названа «Из народного эпоса вотяков. Песни, сказания» [8. С. 132].

вательскими разработками3, в которых собраны полевые материалы (удмуртские сказания и мифы) на удмуртском языке. Но публиковались они в основном на русском. Во-вторых, сам текст этого эпоса также на русском языке4. Ориентиром для создания эпического полотна послужил опыт финского исследователя Элиаса Лённрота. В итоге сложился удмуртский эпос, занимающий промежуточное положение между фольклором и литературой. Финноугорская культура бережно хранит и другие великие образцы эпического искусства. Среди них знаменитый карело-финский эпос «Калевала» Элиаса Лённрота, созданный на основе народных песен (рун), широко известное эстонское эпическое произведение «Калевипоэг» Фридриха Рейнхольда Крейц-вальда, созданное на основе народных преданий и песен со стихотворным размером, присущим эстонской народной песне.

В современной жизни Удмуртии не угасает интерес к древней старине. Эпическая поэзия М. Худякова привлекла внимание удмуртского ученого и поэта В. М. Ванюшева. Так, в 2004 г., благодаря вольному переводу Воръявай Василея5, эпос «Песнь об удмуртских батырах» зазвучал на удмуртском языке под названием «Дорвыжы»6. Исходным материалом для автора послужили подготовленные тексты Д. Яшина, девятая и десятая песни, опубликованные

С. Васильевым и В. Шибановым, а в основном - копия рукописи М. Худякова, полученная из архива публичной библиотеки им. Салтыкова-Щедрина в Санкт-Петербурге [9. С. 13].

Продолжение работы поэтом-этнофутуристом Виктором Шибановым над воссозданием эпического наследия удмуртского народа отразилось в публикации отдельной книги эпической поэмы М. Худякова с переводом на удмуртский язык7. Заглавие третьей песни «Век Кылдысина» послужило названием книги. Двуязычное издание «Век Кылдысина» вышло в свет в 2008 г. [2].

В. Ванюшева также не покидала идея литературной обработки эпоса на удмуртском языке. Это вдохновило автора на повторный художественный перевод эпической поэмы. Удмуртским поэтом и ученым заново проведена тщательная текстологическая работа по восстановлению авторских вариантов отдельных слов и строк и литературно-художественная обработка худяков-

3 В рукописи перечислены имена Н. Первухина, Г. Потанина, К. Жакова, Б. Гаврилова, Б. Мункачи, К. Чайникова, А. Спицына и др. [10. С. 19].

4 Но в том, что удмуртский эпос написан на русском языке, есть своя закономерность. Поскольку, по справедливому замечанию В. Ванюшева, «произведения, созданные на иных языках, в истории национальных литератур, особенно в первоначальный период их развития, явление обычное» [10. С. 16]. К сожалению, точная дата написания эпоса М. Худяковым не выявлена. По предположению Д. Яшина, автор приступил к работе над эпосом в 1918 г., закончил черновой вариант труда 11-24 февраля 1922 г. [12.

С. 87]. По мнению В. Ванюшева, Михаил Георгиевич, возможно, продолжал работать над эпосом и после обозначенной Д. Яшиным даты [9. С. 12].

5 Воръявай Василей - литературный псевдоним Ванюшева Василия Михайловича.

6 «Дорвыжы» - удмуртское название образовано от слова «дор» (букв.: дом, родина) и «выжы» (букв.: корни, родство).

7 В данной книге перевод эпоса М. Худякова выполнен В. Шибановым.

ского эпоса. Кропотливая и трудоемкая десятилетняя работа поэта над рукописью М. Худякова дала плодотворные результаты. Удмуртский эпос «Дор-выжы» с обширным предисловием и комментариями, изданный на двух языках (удмуртском и русском) в 2008 г., был встречен в республике с большим интересом.

Василий Ванюшев осуществил вольный перевод с русского языка на удмуртский, «ритмизировав его так, как могли бы исполнять крезьчи, народные сказители: нараспев, речитативом» [6. С. 13]. Сохранение фольклорномифологической основы в литературном варианте эпоса «Дорвыжы» стало удачным опытом поэта В. Ванюшева.

Проявленная заинтересованность исследователей и поэтов в переводе удмуртской эпической поэмы на иные языки - весьма отрадное явление. Например, финский ученый Эса-Юсси Салминен сделал попытку подстрочного перевода текста М. Худякова «Песнь об удмуртских батырах» на финский язык. Это его первый опыт работы над переводом в жанре эпоса. В одной из бесед Эса-Юсси поделился своими мыслями по поводу перевода удмуртского эпоса с русского языка на финский8.

По словам Эса-Юсси, стимулом для перевода удмуртского эпоса послужило его знакомство с эпическим текстом в интерпретации В. Ванюшева на презентации книги «Дорвыжы» [9]. Молодой финский исследователь прочел русский и удмуртский варианты произведения М. Худякова. В качестве основы для перевода Эса-Юсси первоначально был выбран текст, опубликованный в 1986 г. Но в виду того, что эпос публиковался с сокращениями, а песнь десятая даже не была представлена, В. Ванюшев предложил переводчику копию рукописи М. Худякова с внесенными им и М. Яшиным изменениями. Эса-Юсси считает эпос любого народа своеобразной визитной карточкой. И это наблюдение верное. В доказательство своих слов исследователь приводит параллель с «Калевалой». Читатель, знакомясь с карелофинской народной поэзией, окунается в древнюю страну традиций, фольклора, мифа... Работу над созданием и переводом эпоса, по словам Эса-Юсси Салминена, финский народ причисляет к наиболее важным культурным феноменам. Приняв во внимание этот факт, переводчик приступил к работе над финским вариантом удмуртского эпоса. По словам самого Эса-Юсси Салми-нена, подстрочный перевод на финский язык был произведен достаточно легко и был осуществлен в течение одного года. Лишь при столкновении с незнакомым словом переводчик прибегал к помощи словарей и дополнительно обращался за советом к коллегам Удмуртского государственного университета, где Эса-Юсси преподавал студентам финский язык. Подстрочный перевод выполнен, а значит, первая попытка приближения финских читателей к уд-

8 Свои суждения о переводе удмуртского эпоса на финский язык Эса-Юсси Салминен изложил в докладе «Из опыта перевода удмуртского эпоса на финский язык», прочитанном на XII Международном симпозиуме «Диалекты и история пермских языков во взаимодействии с другими языками», посвященном 80-летию доктора филологических наук, профессора УдГУ, Заслуженного деятеля науки УР и РФ Ивана Васильевича Тараканова в октябре 2008 г.

муртскому эпосу была осуществлена. Перед Эса-Юсси Салминеном встала новая задача - воплотить эпос по законам поэтического построения текста. В этих целях в университете г. Хельсинки автор финского подстрочного перевода выступил с сообщением о существовании удмуртского эпоса и о его интерпретациях. Финский ученый и поэт Йорма Ваккури изъявил желание изложить подстрочник в стихах. Над художественным переводом поэт работал около года. Так, сюжет удмуртского эпоса, построенный на песнях, легендах и преданиях, зазвучал на финском языке в художественной обработке Йормы Ваккури. Подбор рисунков к финскому переводу был выполнен удмуртскими художниками В. Михайловым и Кучыраном Юри9.

Удмуртский героический эпос М. Худякова называют «удмуртской “Калевалой”» [5. С. 13]. И это неслучайно. Размер «Калевалы» (четырехстопный хорей) лежит в основе удмуртской эпической поэмы [12. С. 92]. Удмуртская эпическая картина на финском языке также обрамлена ритмическим звучанием Калевалы. «Лишь в отдельных случаях удмуртские слова могут легко разрушить качество слога», - говорит Эса-Юсси.

Отличие удмуртского эпоса от карело-финского текста состоит в том, что в произведении «Богуугу» нет многочисленных повторов одного и того же явления при помощи разных художественных приемов, что характерно для «Калевалы». По словам Эса-Юсси Салминена, трудность представлял и тот факт, что удмуртские слова10 не поддавались ритмизации в калевальском стиле. Культурно-маркированная лексика вносит своеобразный удмуртский национальный колорит в финский перевод, и она комментируется автором подстрочного перевода.

Дополнительные комментарии в финском издании содержат познавательные иллюстрации. Например, в предисловии помещена карта Удмуртии с обозначением топонимических объектов, упоминающихся в удмуртском эпосе. Отдельно представлена таблица, где читатель может узнать о том, в какой главе встречаются те или иные географические названия и сколько раз они повторяются в тексте.

Помещенные в издании «Дорвыжы» 2008 года статья М. Худякова11, предисловие составителя и комментарии12, статья Петера Домокоша13 также будут опубликованы на финском языке, но с некоторым сокращением.

Вариант удмуртского эпоса на финском языке рассчитан, по мнению Эса-Юсси Салминена, на широкую финноязычную читающую публику. Финский перевод уже апробирован на некоторых массовых культурных мероприятиях, а также помещен на одном из интернет-сайтов. Эса-Юсси с сожа-

9 Кучыран Юри - псевдоним художника-графика Юрия Лобанова.

10 По утверждению Эса-Юсси Салминена, удмуртский эпос на финском языке изобилует словами-реалиями.

11 Имеется ввиду статья М. Худякова «О романтизме народной поэзии и эпоса вотяков» [10. С. 6-15].

12 Предисловие составителя В.М. Ванюшева «Об удмуртском героическом эпосе» [10. С. 16-30].

13 Статья П. Домокоша «Эпос» [10. С. 133-138].

лением говорит о том, что пока отсутствует официальное утверждение издательства на согласие публикации удмуртского эпоса в переводе на финский язык. Но исследователь питает надежды на успешную реализацию задуманных планов. В этом случае финский читатель получит полноценную возможность судить об удмуртском эпосе.

В целях популяризации удмуртского эпоса в Удмуртии проводят различные мероприятия. Например, презентации книги эпоса «Дорвыжы» М.Г. Худякова в литературном переводе В.М. Ванюшева. Текст эпоса на удмуртском языке неоднократно прозвучал в передачах Удмуртского республиканского радио. В исполнении Е. Андреева некоторые его фрагменты есть на сайте финно-угорского научно-образовательного центра гуманитарных технологий при Удмуртском государственном университете (www. йппо -ugru.ru). В выпускных квалификационных работах студентов УдГУ разрабатываются вопросы своеобразия эпоса «Дорвыжы». В учебных целях готовится выпуск этого произведения в издательском доме «Удмуртский университет» на русском, удмуртском, финском и английском языках.

В современных условиях великие произведения культуры прошлого могут продолжать свое существование в новых формах, доставляя читателю художественное наслаждение. Удмуртский эпос М. Худякова - яркий образец такого продолжения. И «пусть те подвиги героев, о которых пели струны, служат в жизни нам примером.» [10. С. 123].

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Васильев С.Ф., Шибанов В.Л. По тенью Зэрпала (дискурсивность, самосознание и логика истории удмуртов). Ижевск: Изд-во Удм. ун-та, 1997. Т. 1. 304 с.

2. Век Кылдысина = Кылдысинлэн даурез / пер. худ. текста на удм. яз. В.Л. Шибанова. Ижевск: Удмуртия, 2008. 136 с.

3. Владыкина Т.Г. Удмуртский фольклор: проблемы жанровой эволюции и систематики / УИИЯЛ УрО РАН, Ижевск, 1997. 356 с.

4. Домокош П. Эпос // Домокош П. История удмуртской литературы / пер. с венг.

В. Васовчик. Ижевск: Удмуртия, 1993. С. 118-130.

5. Ермаков Ф. К. Об удмуртском эпосе // Записки. Вып. 21. Филология. Ижевск, 1970. С. 239-247.

6. Как рождалась удмуртская «Калевала». Книга «Дорвыжы» («Родные корни») на прилавках (беседовала с Василием Ванюшевым Нина Пузанова) // Удмуртская правда. 2009. 20 марта. С. 13.

7. Проблемы эпической традиции удмуртского фольклора и литературы: сб. ст. / отв. ред. Т.Г. Перевозчикова. Устинов, 1986. 135 с.

8. Худяков М.Г. Из народного эпоса вотяков. Песни, сказания // Рукописный фонд Научно-отраслевого архива Удмуртского института истории, языка и литературы УрО РАН, оп. 2-Н, д. № 614.

9. Худяков М. Дорвыжы. Удмурт батырлыко эпос. Зуч кылысь эркын берыктЬз Воръявай Василей / УИИЯЛ УрО РАН. Ижевск, 2004. 140 б.

10. Худяков М. Дорвыжы. Удмуртский героический эпос / ред. и коммент. В.М. Ва-нюшева, Д.А. Яшина; Сост., предисл., пер. на удм. яз. В. М. Ванюшева. Ижевск: Удмуртия, 2008. 140 с.

11. Яшин Д. А. Взгляды ученых на удмуртский эпос // Вопросы своеобразия жанров удмуртской литературы и фольклора: сб. ст. Ижевск, 1983. С. 3-25.

12. Яшин Д.А. Опыт создания удмуртского эпоса. (О рукописи М.Г. Худякова «Из народного эпоса вотяков.) // Проблемы эпической традиции удмуртского фольклора и литературы: сб. ст. / отв. ред. Т.Г. Перевозчикова. Устинов, 1986. С. 82-96.

Поступила в редакцию 20.05.09

A. V. Kamitova, candidate of philology, research worker Песнь об удмуртских батырах - Дорвыжы - Dorvyzy (trials of translation of Udmurt heroic epic)

This article is a review of V. M. Vanushev’s work “Dorvyzhy” (The Udmurt heroic epic), which represents a free translation of V. M. Hudakov’s work “Canto about Udmurt bogatyr”. It was created in Russian language on the base of folklore sources (works of N. Pervuhin, G. Potanin, B. Gavrilov, B. Muncachy, K. Chainikov (K. Gerd), A. Spicyn).

Камитова Алевтина Васильевна, кандидат филологических наук, научный сотрудник Учреждение Российской академии наук

«Удмуртский институт истории, языка и литературы Уральского отделения РАН»; 426030, Россия, г. Ижевск, ул. Ломоносова, д. 4 E-mail: Kamitova@ni.udm.ru.