Научная статья на тему 'Первый опыт австралийской субстандартной лексикографии в жизнеописании Дж. г. Во «Memories of James Hardy Vaux»'

Первый опыт австралийской субстандартной лексикографии в жизнеописании Дж. г. Во «Memories of James Hardy Vaux» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
125
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОЦИОЛЕКСИКОГРАФИЯ / СУБСТАНДАРТНАЯ ЛЕКСИКА / SUBSTANDARD LEXIS / СЛЕНГ / SLANG / КЭНТ / CANT / SOCIOLEXICOGRAPHY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рябичкина Галина Владимировна

В статье проанализировано уникальное собрание австралийского сленга и кэнта, представленное в книге Дж. Г. Во «Memoirs of James Hardy Vaux». Немногочисленные исследователи произведения отмечают особое значение работы, являющейся одним из первых словарей субстандартной лексики английского языка на австралийской почве, в котором собран ценный глоссарий лондонского сленга, перенесенного в Австралию. Автор статьи анализирует количественные характеристики лексикографических особенностей словарных статей, употребления помет, а также предметнопонятийные рубрики словаря.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

First Experience of Australian SubStandard Lexicography in Biography «Memoirs of James Hardy Vaux» by J.H. Vaux

Unique collection of Australian slang and rant, represented in James Hardy Vaux «Memoirs of James Hardy Vaux» is analyzed in the article. Few researchers have noted the special importance of the work, which is one of the first dictionaries of substandard lexis of the Australian English, which contains a valuable glossary of London slang, migrated to Australia. The author analyses the quantitative characteristics of lexicographical special features of dictionary entries, using of labels and presentive-conceptual vocabulary column.

Текст научной работы на тему «Первый опыт австралийской субстандартной лексикографии в жизнеописании Дж. г. Во «Memories of James Hardy Vaux»»

Lingua mobilis № 4 (30), 2011

ПЕРВЫЙ ОПЫТ АВСТРАЛИЙСКОЙ СУБСТАНДАРТНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ В ЖИЗНЕОПИСАНИИ ДЖ. Г. ВО «MEMOIRS OF JAMES HARDY VAUX»

Г. В. Рябичкина

В статье проанализировано уникальное собрание австралийского сленга и кэнта, представленное в книге Дж. Г. Во «Memoirs of James Hardy Vaux». Немногочисленные исследователи произведения отмечают особое значение работы, являющейся одним из первых словарей субстандартной лексики английского языка на австралийской почве, в котором собран ценный глоссарий лондонского сленга, перенесенного в Австралию. Автор статьи анализирует количественные характеристики лексикографических особенностей словарных статей, употребления помет, а также предметнопонятийные рубрики словаря.

Ключевые слова: социолексикография, субстандартная лексика, сленг, кэнт

Среди двух сотен тысяч осужденных, которые были сосланы из британской метрополии в Австралию за период с 1788 по 1868 гг., нашелся один человек - Джеймс Гарди Во (James Hardy Vaux), который не только написал весьма содержательную автобиографию преступника и заключенного австралийской тюрьмы под названием «Memoirs of James Hardy Vaux. Written by Himself» (Vaux, 1819) (далее, «Memoirs of James Hardy Vaux»), но и приложил к ней интересный словарь сленга и кэнта (составленный, предположительно, в 1812 г.), являющийся, по мнению издателей «Австралийского биографического словаря», одним из первых словарей на австралийской почве, в котором собран ценный глоссарий лондонского сленга, перенесенного в Австралию [2. C. 552].

Глоссарий в книге Дж. Г. Во «Memoirs of James Hardy Vaux» включает в себя, по подсчетам Дж. Коулман, 332 словарных статьи, в которых зарегистрировано 303 вокабулы, представляющих 498 субстандартных лексем. По ее же свидетельству [3. С. 141], из 332 вокабул, имеющихся в этом глоссарии, 88 вокабул (или 26,5% от 332) представлены в словаре «Lexicon Balatronicum» (1811) и 40

70

Лингвистика и перевод

вокабул (12%) - в словаре Х.Т. Поттера «A New Dictionary of all the Cant and Flash Languages» [8, 9].

Сравним, например, следующие словарные статьи из этих словарей (см. таблицы 1, 2, 3, 4).

Таблица 1

Совпадения в словаре Х.Т. Поттера «A New Dictionary of all the Cant and Flash» и глоссарии в книге «Memoirs of James Hardy Vaux» Дж. Г. Во: полностью совпадающие словарные статьи

Словарь Х.Т. Поттера «A New Dictionary of all the Cant and Flash Languages» Глоссарий Дж. Г. Во в книге «Memoirs of James Hardy Vaux»

Cly, a pocket. CLY, a pocket.

Nix, or nix my doll, nothing. NIX, OR NIX MY DOLL, nothing.

Rattler, a coach. RATTLER, a coach.

Таблица 2

Совпадения в словаре «Lexicon Balatronicum» и глоссарии в книге «Memoirs of James Hardy Vaux» Дж. Г. Во: полностью совпадающие словарные статьи

Словарь «Lexicon Balatronicum» Глоссарий Дж. Г. Во в книге «Memoirs of James Hardy Vaux»

Darkee. A dark lanthorn used by housebreakers DARKY, a dark lanthorn.

Famms, or fambles. Hands; (cant) famble cheats, rings or gloves. FAM, the hand.

Spangle. A seven shilling piece. SPANGLE, a seven-shilling piece.

Spread. Butter. SPREAD, butter.

Sticks. Household furniture. STICKS, household furniture.

Таблица 3

Несовпадающие словарные статьи в словаре Х.Т. Поттера «A New Dictionary of all the Cant and Flash» и глоссарии в книге «Memoirs of James Hardy Vaux»

Дж. Г. Во: дополнение функциональной пометой или синонимом, сокращение, расширение или редактирование дефиниции

71

Lingua mobilis № 4 (30), 2011

Словарь Х.Т. Поттера «A New Dictionary of all the Cant and Flash Languages» Глоссарий Дж. Г. Во в книге «Memoirs of James Hardy Vaux»

Barking irons, pistols. BARKING-IRONS, pistols; an obsolete term.

Rush, a number of persons rushing into a house together to rob it. RUSH, the rush, is nearly synonymous with the ramp; but the latter often applies to snatching at a single article, as a silk cloak, for instance, from a milliner’s shop-door; whereas a rush may signify a forcible entry by several men into a detached dwelling-house for the purpose of robbing its owners of their money, &c. A sudden and violent effort to get into any place, or vice versa to effect your exit, as from a place of confinement, &c, is called rushing them, or giving it to ’em upon the rush.

Таблица 4

Несовпадающие словарные статьи в словаре Х.Т. Поттера «Lexicon Balatronicum» и глоссарии в книге «Memoirs of James Hardy Vaux» Дж. Г. Во: дополнение функциональной пометой или синонимом, сокращение, расширение или редактирование дефиниции

Словарь «Lexicon Balatronicum» Глоссарий Дж. Г. Во в книге «Memoirs of James Hardy Vaux»

Awake. Acquainted with, knowing the business. Stow the books, the culls are awake; hide the cards, the fellows know what we intended to do. AWAKE, an expression used on many occasions; as a thief will say to his accomplice, on perceiving the person they are about to rob is aware of their intention, and upon his guard, stow it, the cove's awake. To be awake to any scheme, deception, or design, means, generally, to see through or comprehend it.

72

Лингвистика и перевод

Dummee... A dummee hunter. A pick-pocket, who lurks about to steal pocket books out of gentlemen’s pockets. DUMMY-HUNTERS, thieves who confine themselves to the practice of stealing gentlemen's pocket-books, and think, or profess to think, it paltry to touch a clout, or other insignificant article; this class of depredators traverse the principal streets of London, during the busy hours, and sometimes meet with valuable prizes.

File, File Cloy or Bungnip-per. A pick pocket. FILE... File, in the old version of cant, signified a pickpocket, but the term is now obsolete.

Stag. To turn stag; to impeach one's confederates: from a herd of deer, who are said to turn their horns against any of their number who is hunted. STAG, to turn stag was formerly synonymous with turning nose, or snitching, but the phrase is now exploded.

Особой отличительной чертой глоссария Дж. Г. Во в книге «Memoirs of James Hardy Vaux» следует признать большое количество цитаций, выполняющих функцию не только иллюстративных примеров, но и дополнительных приемов семантизации значений кэнтизмов и сленгизмов.

Сравним, например, следующие словарные статьи с цитациями, которые для наглядности выделяются нами полужирным курсивом:

1. Цитации для иллюстрации употребления семантизируемых субстандартных лексем:

• SHAKE, to steal, or rob... A thief, whose pall has been into any place for the purpose of robbery, will say on his coming out, Well, it is all right, have you shook? meaning, did you succeed in getting any thing?;

• SNOOZE.... a snooze sometimes means a lodging; as, Where can I get a snooze for this darky instead of saying a bed;

• SPEAK, committing any robbery, is called making a speak; and if it has been productive, you are said to have made a rum speak;

• SPICE, the spice is the game of footpad robbery; describing an exploit of this nature; a rogue will say, I spiced a swell of so much, naming the booty obtained;

73

Lingua mobilis № 4 (30), 2011

• SPOKE TO, alluding to any person or place that has been already robbed, they say, that place, or person, has been spoke to before. A family man on discovering that he has been robbed, will exclaim, I have been spoke to; and perhaps will add, for such a thing, naming what he has lost;

• STING, to rob or defraud a person or place is called stinging them, as, that cove is too fly; he has been stung before; meaning that man is upon his guard; he has already been trick’d;

• TOOLS, implements for house-breaking, picklocks, pistols, &c, are indiscriminately called the tools. A thief, convicted on the police act, of having illegal instruments or weapons about him, is said to be fined for the tools;

• UNSLOUR, to unlock, unfasten, or unbutton. See Slour. Speaking of a person whose coat is buttoned, so as to obstruct the access to his pockets, the knucks will say to each other, the cove is slour’d up, we must unslour him to get at his kickseys.

2. Цитации для уточнения оттенков значений семантизируемых субстандартных лексем:

• BUG, or BUG OVER. To give, deliver, or hand over; as, He bug’d me a quid, he gave me a guinea; bug over the rag, hand over the money;

• BUSTLE, any object effected very suddenly, or in a hurry, is said to be done upon the bustle. To give it to a man upon the bustle, is to obtain any point, as borrowing money, &c, by some sudden story or pretence, and affecting great haste, so that he is taken by surprise, and becomes duped before he has time to consider of the matter;

• CAZ, cheese; As good as caz, is a phrase signifying that any projected fraud or robbery may be easily and certainly accomplished; any person who is the object of such attempt, and is known to be an easy dupe, is declared to be as good as caz, meaning that success is certain;

• DUES. This word is often introduced by the lovers offlash on many occasions, but merely out of fancy, and can only be understood from the context of their discourse; like many other cant terms, it is not easily explained on paper: for example, speaking of a man likely to go to jail, one will say, there will be quodding dues concerned, of a man likely to be executed; there will be topping dues, if any thing is alluded to that will require a fee or bribe, there must be tipping dues, or palming dues concerned, &c.;

• MOVE, any action or operation in life; the secret spring by which any project is conducted, as, There is move in that business which you

74

Лингвистика и перевод

are not down to. To be flash to every move upon the board, is to have a general knowledge of the world, and all its numerous deceptions;

• SUIT, in general synonymous with game; as, what suit did you give it to ’em upon? in what manner did you rob them, or upon what pretence, &c, did you defraud them? One species of imposition is said to be a prime suit, another a queer suit, a man describing the pretext he used to obtain money from another, would say, I draw’d him of a quid upon the suit of so and so, naming the ground of his application. See Draw. A person having engaged with another on very advantageous terms to serve or work for him, will declare that he is upon a good suit. To use great submission and respect in asking any favour of another, is called giving it to him upon the humble suit.

3. Цитации для уточнения грамматических характеристик семантизируемых субстандартных лексем:

• JOGUE, a shilling; five jogue is five shillings, and so on, to any other number;

• KICK, a sixpence, when speaking of compound sums only, as, three and a kick, is three and sixpence, &c.;

• RIDGE, gold, whether in coin or any other shape, as a ridge-mon-tra, a gold watch; a cly-full of ridge, a pocket full of gold;

• STRETCH. Five or ten stretch, signifies five or ten yards, &c.; so in dealing for any article, as linen, &c., I will give you three hog a stretch, means, I’ll give three shillings a yard. See Hog.

Другой заметной чертой глоссария Дж. Г. Во в книге «Memoirs of James Hardy Vaux» является очень большое количество перекрестных ссылок, которые часто затрудняют поиск нужного слова, особенно в тех случаях, когда отсылают только на букву алфавита или к следующей перекрестной ссылке на другую словарную статью.

Сравним, например, следующие словарные статьи с перекрестными ссылками, которые для наглядности выделяются нами полужирным шрифтом (See):

• BILLIARD SLUM. The mace is sometimes called giving it to ’em on the billiard slum. See MACE; где: MACE, to mace a shopkeeper, or give it to him upon the mace, is to obtain goods on credit, which you never mean to pay for; to run up a score with the same intention, or to spunge upon your acquaintance, by continually begging or borrowing from them, is termed maceing, or striking the mace;

• CONCERNED. In using many cant words, the lovers offlash, by way of variation, adopt this term, for an illustration of which, see BOLT-

75

Lingua mobilis № 4 (30), 2011

IN-TUN, ALDERMAN LUSHINGTON, MR. PARMER, &c.; где: ALDERMAN LUSHINGTON. See LUSH; где: LUSH, to drink; speaking of a person who is drunk, they say, Alderman Lushington is concerned, or, he has been voting for the Alderman;

• CROSS-CRIB, a house inhabited, or kept by family people. See SQUARE CRIB; где: SQUARE CRIB, a respectable house, of good repute, whose inmates, their mode of life and connexions, are all perfectly on the square. See CROSS-CRIB.

• CUE, See Letter Q; где: Q, See LETTER Q; где: LETTER Q, the mace, or billiard-slum, is sometimes called going upon the Q, or the letter Q, alluding to an instrument used in playing billiards;

• STINK. When any robbery of moment has been committed, which causes much alarm, or of which much is said in the daily papers, the family people will say, there is a great stink about it. See WANTED; где: WANTED, when any of the traps or runners have a private information against a family person, and are using means to apprehend the party, they say, such a one is wanted; and it becomes the latter, on receiving such intimation to keep out of the way, until the stink is over, or until he or she can find means to stash the business through the medium of Mr. Palmer, or by some other means;

• WALKING-DISTILLER. See CARRY THE KEG; где: CARRY THE KEG, a man who is easily vexed or put out of humour by any joke passed upon him, and cannot conceal his chagrin, is said to carry the keg, or is compared to a walking distiller;

• WEAR THE BANDS, See BANDS; где: BANDS. To wear the bands, is to be hungry, or short of food for any length of time; a phrase chiefly used on board the hulks, or in jails.

Названные выше лексикографические особенности глоссария Дж. Г. Во в его книге «Memoirs of James Hardy Vaux» представлены в количественном аспекте, согласно подсчетам Дж. Коулман [3. 272, 279], в таблице 5; количественные характеристики употребления помет в этом глоссарии - в таблице 6; распределение лексем по понятийным группам - в таблице 7.

76

Лингвистика и перевод

Таблица 5

Количественные характеристики лексикографических особенностей словарных статей в глоссарии Дж. Г. Во в книге «Memoirs of James Hardy Vaux»

№ Компоненты словарной статьи Количество во всем глоссарии В % к 332 статьям

1 Цитации 127 38,3

2 Этимологизации 3 0,9

3 Перекрестные ссылки 108 32,5

Всего словарных статей 332

Таблица 6

Количественные характеристики употребления помет в глоссарии Дж. Г. Во в книге «Memoirs of James Hardy Vaux»

№ Пометы Количество употреблений В % к 332 статьям

1 Cant 12 1,5

2 Flash 1 0,1

3 Low 1 0,1

4 Obsolete 6 0,8

Всего употреблений помет 20 2,5

Таблица 7

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Предметно-понятийные рубрики

в глоссарии Дж. Г. Во в книге «Memoirs of James Hardy Vaux»

№ ^"■-^Материал словаря Всего лексем Новые лексемы

Данные''\^^ Semantic area Число единиц В % к 498 Число единиц В % к 359

1 Crime & dishonesty 187 37,6 140 39,0

2 Emotion & temperament 58 11,6 38 10,6

3 Money 41 8,2 26 7,2

4 Speech 32 6,4 24 6,7

5 Law & order 28 5,6 20 5,6

6 Geography & travel 19 3,8 18 5,0

77

Lingua mobilis № 4 (30), 2011

7 Clothes 17 3,4 10 2,8

8 Pleasure & pastimes 15 3,0 12 3,3

9 Artefacts 14 2,8 11 3,1

10 Body & health 10 2,0 8 2,2

11 Domestic life 10 2,0 7 1,9

13 Fools & victims 10 2,0 6 1,7

14 People 10 2,0 6 1,7

15 Work 9 1,8 6 1,7

16 Food & drink 8 1,6 6 1,7

17 War & violence 7 1,4 5 1,4

18 Poverty 4 0,8 4 1,1

19 Sex 3 0,6 1 0,3

20 Animals & nature 2 0,4 2 0,6

21 Other 14 2,8 9 2,5

Всего лексем 498 359

Большой Оксфордский словарь (БОС) ссылается на глоссарий Дж. Г. Во в его книге «Memoirs of James Hardy Vaux», по нашим подсчетам, 468 раз как на первоисточник соответствующих субстандартных лексических единиц [1. С. 157].

Сравним, например, следующие лексемы, для которых в БОС указываются, по свидетельству Дж. Коулман, не только ссылки на этот глоссарий, но также и темпоральные пометы, что свидетельствует об очевидной значимости данного собрания сленга и кэнта, несмотря на его небольшой объем, для становления англоязычной субстандартной лексикографии [3. С. 149]:

• black diamonds “coal” (1849);

• bloody jemmy “a sheep’s head” (1836);

• to draw “to extract information from” (1857);

• good for “able to pay (a stated amount)” (1865);

• grunter “a policeman” (1823);

• lushington [referring to drink] (1823);

• to nob “to live without labour” (1851: “to collect (money)”);

• stall “a pretext for a crime” (1851);

• string “a trick” (1851);

• tool “a weapon” (1938);

78

Лингвистика и перевод

• trick “a robbery” (1865);

• upper tog “an overcoat” (1830);

• wanted “sought by the police” (1903);

• to work “to deal with; to hawk” (1839)

Сленг и кэнт, зарегистрированный в глоссарии Дж. Г. Во в его книге «Memoirs of James Hardy Vaux», а также филологоэнциклопедические сведения об этих субстандартных лексемах, содержащиеся в нем, позволили Э. Партриджу, со ссылкой на составителя этого словника, дать этим лексемам развернутое социолексикографическое описание в своем фундаментальном толковом словаре «A Dictionary of Slang and Unconventional English».

Сравним, например, несколько словарных статей из словаря Э. Партриджа, в которых ссылка на Дж. Г. Во, а также локальные, социально-стратификационные, профессионально-корпоративные и этико-стилистические словарные пометы, выделяются нами полужирным курсивом [6]:

• area-sneak. A sneak haunting areas in order to thieve (Vaux, 1812). Coll.; S.E. by 1880 at latest;

• back-jump. A back window: c.: — 1812 (Vaux). Because one jumps from it in escape;

• back slum. A back room; the back-entrance of a building. ‘Thus, we’ll give it ‘em on the back slum, means, we’ll get in at the back door’ (Vaux, 1812): c. >, ca. 1870, low;

• banded. Hungry: c. or low: 1812, Vaux;

• bib. In nap a (or one’s) bib, to weep: c. or low s.: late C. 18-early 20. (Vaux.) Lit., to take one’s bib in order to wipe away one’s tears;

• bit-faker or bit-turner-out. A coiner of bad money: C. 19-20 c.; the latter f. (Vaux.);

• blow the gab. To reveal a secret; to inform, ‘peach’: orig., C. 18, c. From ca. 1810 > blow the gaff (on): low s. >, by C. 20, gen., coll. Vaux;

• Bolt-in-Tun, go to the. To bolt, run away: c.; from ca. 1810; f. (Vaux) Ex a famous London inn;

• bone, v. To seize, arrest; rob, thieve; make off with. From ca. 1690; until ca. 1830 (witness Vaux), c.;

• brace up. To pawn stolen goods, esp. at a good price: C. 19-20 c.; ob. (Vaux.);

• brads. Money; copper coins. From ca. 1810 (Vaux recording it in 1812); low until ca. 1860;

79

Lingua mobilis № 4 (30), 2011

• breeched. Rich; in good case: c.: from ca. 1810; ob. (Vaux.);

• bridge, v. To betray the confidence of; var. throw over the bridge: c. or low s.: — 1812 (Vaux); f by 1900;

• broad-player. An expert card-player, not necessarily a sharper; c. (—1812); ob. Vaux;

• broomstick. A worthless bail: C. 19 low. Vaux;

• bucket, v. To deceive, cheat, swindle, ruin: from ca. 1810; until ca. 1830, c. or low. Vaux;

• bum-charter. Prison bread steeped in hot water: c. of ca. 1810-50. Vaux, 1812;

• burick. At first (— 1812), a prostitute, a low woman: c. (Vaux.) From ca. 1850, a lady, esp. if showily dressed: low. (Mayhew, 1851.) From ca. 1890 the word has increasingly meant, chiefly among Cockneys, a wife, ‘old woman’. The etymology is obscure; but burick may perhaps be found to derive ex the Romany burk, a breast, pi burkaari, or to be a corruption of Scots bure, a loose woman, recorded by EDD for 1807.

Итак, глоссарий сленга и кэнта в книге «Memoirs of James Hardy Vaux» Дж. Г. Во представляет собой первый и достаточно удачный опыт словарной регистрации и лексикографической обработки нестандартной лексики и фразеологии того варианта полинациональногоанглийскогоязыка,которыйначалформироваться на австралийской почве. В этом глоссарии закрепились и получили дальнейшее развитие те принципы социолексикографирования англоязычного лексического субстандарта, которые были заложены в словаре Ф. Гроуза и закреплены в словарном деле в последующих лексикографическихописанияхнелитературныхпластованглийского вокабуляра.

Список литературы

1. Рябичкина, Г. В. Английская субстандартная лексикография (середина XVI - середина XIX веков) [Текст] / Г. В. Рябичкина. - Астрахань: Издат. дом «Астраханский университет», 2009. -275 с.

2. Australian Dictionary of Biography / Ed. A. G. L. Shaw and C. M. H. Clark [Текст]. - London

List of Literature

1. Rjabichkina, G. V. Anglijskaja substandartnaja leksikografija (seredina XVI - seredina XIX vekov) [Tekst] / G. V. Rjabichkina. - Astrahan': Izdat. dom «Astrahanskij universitet», 2009. - 275 s.

2. Australian Dictionary of Biography / Ed. A. G. L. Shaw and C. M. H. Clark [Tekst]. - London

80

Лингвистика и перевод

and New York: Cambridge University Press / Melbourne: Melbourne University Press, 1967.

3. Coleman, J. A History of Cant and Slang Dictionaries. Vol. I: 1567-1784 [Текст] / J. Coleman. -Oxford: Oxford University Press,

2008. - XII, 259 p.

4. Grose, F. A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue by Captain Francis Grose edited with a biographical and critical sketch and an extensive commentary by Eric Partridge [Текст] / F. A. Grose. -London: Routledge & Kegan Paul Ltd., 1963. - Reprinted in New York: Books for libraries press,

1971. - XIV, 396 p.

5. Lexicon Balatronicum. A Dictionary of Buckish Slang, University Wit, and Pickpocket Eloquence [Текст]. - London: Printed for C. Chapel, Pall-Mall, 1811.

6. Partridge, E. A dictionary of slang and unconventional English / Ed. by Paul Beale. 8th ed [Текст] / E. A. Partridge. - New York: Macmillan Publishing Co., 1984. -XXIX, 1400 p.

7. Potter, H. T. A New Dictionary of all the Cant and Flash Languages. 3rd edn [Текст] / H. T. Potter. - London: B. Crosby, 1797.

8. Potter, H. T. A New Dictionary of all the Cant and Flash Languages [Текст] / H. T. Potter. - London:

W. Mackintosh, sold by J. Downes, c. 1797.

and New York: Cambridge University Press / Melbourne: Melbourne University Press, 1967.

3. Coleman, J. A History of Cant and Slang Dictionaries. Vol. I: 1567-1784 [Tekst] / J. Coleman. -Oxford: Oxford University Press,

2008. - XII, 259 p.

4. Grose, F. A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue by Captain Francis Grose edited with a biographical and critical sketch and an extensive commentary by Eric Partridge [Tekst] / F. A. Grose. - London: Routledge & Kegan Paul Ltd., 1963. - Reprinted in New York: Books for libraries press, 1971. -XIV, 396 p.

5. Lexicon Balatronicum. A Dictionary of Buckish Slang, University Wit, and Pickpocket Eloquence [Tekst]. - London: Printed for C. Chapel, Pall-Mall, 1811.

6. Partridge, E. A dictionary of slang and unconventional English / Ed. by Paul Beale. 8th ed [Tekst] / E. A. Partridge. - New York: Macmillan Publishing Co., 1984. -XXIX, 1400 p.

7. Potter, H. T. A New Dictionary of all the Cant and Flash Languages. 3rd edn [Tekst] / H. T. Potter. - London: B. Crosby, 1797.

8. Potter, H. T. A New Dictionary of all the Cant and Flash Languages [Tekst] / H. T. Potter. - London:

W. Mackintosh, sold by J. Downes, c. 1797.

81

Lingua mobilis № 4 (30), 2011

9. Potter, H. T. A New Dictionary of all the Cant and Flash languages, 3rd edn, corrected [Текст] / H. T. Potter. - London : J. Downes, 1800.

10. Vaux, J. H. Memoirs of James Hardy Vaux. Written by Himself... [Текст] / J. Vaux. - London : W. Clowes, 1819.

9. Potter, H. T. A New Dictionary of all the Cant and Flash languages, 3rd edn, corrected [Tekst] / H. T. Potter. - London : J. Downes, 1800.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Vaux, J. H. Memoirs of James Hardy Vaux. Written by Himself... [Tekst] / J. Vaux. - London : W. Clowes, 1819.

82

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.