Научная статья на тему 'Первые калмыцкие буквари как источники духовной культуры калмыков'

Первые калмыцкие буквари как источники духовной культуры калмыков Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
1002
178
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БУКВАРЬ / «ЯСНОЕ ПИСЬМО» / ОЙРАТЫ / РУКОПИСНАЯ КНИГА / КНИЖНАЯ КУЛЬТУРА / «CLEAR WRITING» / ABC-BOOK / OIRATS / HAND-WRITTEN BOOK / BOOK CULTURE

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Баянова Александра Тагировна

В статье автор описывает эволюцию развития учебной книги у калмыков на примере анализа структуры и содержания первых калмыцких букварей, издававшихся в калмыцких улусных школах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FIRST KALMYK ABC-BOOKS AS SOURCES OF SPIRITUAL CULTURE OF KALMYKS

N article the author describes the evolution of the development of the educational book at Kalmyks on an example of the analysis of structure and contents of the first Kalmyk abc-books published at Kalmyk schools.

Текст научной работы на тему «Первые калмыцкие буквари как источники духовной культуры калмыков»

УДК 002.2 ББК 76.10

А.Т Баянова

ПЕРВЫЕ КАЛМЫЦКИЕ БУКВАРИ КАК ИСТОЧНИКИ ДУХОВНОЙ КУЛЬТУРЫ КАЛМЫКОВ

Аннотация. В статье автор описывает эволюцию развития учебной книги у калмыков на примере анализа структуры и содержания первых калмыцких букварей, издававшихся в калмыцких улусных школах.

Ключевые слова: букварь, «ясное письмо», ойраты, рукописная книга, книжная культура.

А.Т. Bayanova

FIRST KALMYK ABC-BOOKS AS SOURCES OF SPIRITUAL CULTURE OF KALMYKS

Annotation. In article the author describes the evolution of the development of the educational book at Kalmyks on an example of the analysis ofstructure and contents of the first Kalmyk abc-books published at Kalmyk schools.

Key words: abc-book, «clear writing», Oirats, hand-written book, book culture.

Первое личное соприкосновение с письменностью для любого человека начинается с букваря. Эта первая книга, с которой человек начинает изучать тайны письменности, позволяет ему осознать свою принадлежность к родному языку и родной культуре. Букварь выполняет не только образовательную функцию: это, прежде всего, документ материальной культуры любого этноса, имеющий научное и историческое значение. Анализируя разные издания букварей, можно проследить основные социокультурные взгляды общества и их трансформацию, увидеть состояние духовного и нравственного здоровья народа, так как в этой книге отражены его жизнь, традиции и быт, его этнические особенности, уровень развития национального языка и литературы.

Среди выдающихся деятелей национальной культуры и просвещения можно назвать имена тех, кто наряду с написанием книг духовного и просветительского содержания являлись создателями первых учебных книг для начального обучения грамоте - букварей и азбук. Число сохранившихся до наших дней первых дореволюционных калмыцких букварей невелико. Некоторые буквари не сохранились и вовсе, и о них осталось лишь упоминания. Во многих источниках утверждается, что первым калмыцким букварем является букварь Н. Очирова, созданный им в соавторстве с Л. Нормаевым в Петербурге в 1915 году. Однако все эти утверждения ошибочны: история создания калмыцких букварей начинается гораздо раньше, несколько веков назад.

Автором первого калмыцкого букваря («ЦаИан толИа») является Зая-пандита, создавший на основе уйгуро-монгольского алфавита в 1648 году письменность, известную как «ясное письмо». Реформирование письменности Зая-пандитой состояло в следующем: он практически устранил многозначность буквы - для каждого звука

он создал особый знак, в его азбуке было 144 буквы, что давало возможность писать, точно передавая все звуки языка; разработал новую орфографию, близкую к разговорному языку; определил нормы литературного языка, передававшие живой разговорный язык. На «ясном письме» велась официальная переписка, составлялись исторические и литературно-художественные произведения, правила и инструкции по административному управлению, словари, учебники и учебные пособия для калмыцких школ. «Ясным письмом» с XVII века при переписке с царской администрацией пользовались также хакасы, киргизы, алтайцы, тувинцы.

«ЦаИан толИа» использовался многими поколениями потомков ойратов при обучении детей грамоте вплоть до конца XIX века, на его основе создавались новые буквари. Таким образом, первый калмыцкий букварь был создан в XVII веке.

Следующий букварь был издан спустя два столетия, в XIX веке, когда христианизация калмыцкого народа сопровождалась активной переводческой деятельностью православной литературы на калмыцкий язык. Помимо религиозной литературы, издавались учебники. Деятельное участие в осуществлении переводов и составлении учебных пособий принял священник Василий Дилигенский (Дилигенский Василий (1809-?), миссионер, преподавал русскую и калмыцкую грамматику в школе для калмыцких детей в Царицыне, написал для детей русско-калмыцкий букварь. В 1851 году возглавил походно-улусную церковь, занимался переводами православных книг на калмыцкий язык), издавший в 1851 году в Астрахани «Калмыцкую азбуку» [4]. В совершенстве владея языком и имея опыт преподавания русской и калмыцкой грамматики в школе для калмыцких детей в Царицыне, он без особого труда составил азбуку. Первый экземпляр учебника был послан В. Дилигенским Я. Шмидту (Шмидт Якоб Исаак (1779-1847) - один из основоположников монголоведения в России, в совершенстве владел калмыцким и монгольским языком, автор «Грамматики монгольского языка» (1831) и «Монгольско-немецко-русского словаря» (1835)) на отзыв, который порекомендовал ему дополнить данное пособие этимологическим материалом. Тираж азбуки не указывается, но книга прошла цензуру и допущена к тиражированию, о чем свидетельствует запись на титульном листе цензором Н. Пейкером: «Печатать позволяется с тем, чтобы по напечатании представлено было в Ценсурный Комитет узаконенное число экземпляров» [4, С. 1].

В данной книге гармонично сочетаются уже сложившиеся к тому времени способы печати в России и некоторые традиции рукописной калмыцкой книги: тексты заключены в рамки, что характерно для рукописей.

Помимо собственно калмыцких букварей, были еще и двуязычные (калмыцко-русские). Первым двуязычным букварем следует считать «Калмыцко-русский букварь для обучения грамоте калмыцких детей» [7], составленный Главным попечителем калмыцкого народа генерал-майором К.И. Костенковым (Костенков К.И. (даты жизни неизвестны), управляющий Астраханской палатой госимуществ и Главный попечитель калмыцкого народа. Пребывая на должности попечителя, выступал посредником между центральной властью и кочевым народом, интересы которого защищал. Является автором статей по истории калмыков: «Калмыцкие улусы» (1863), «О распространении христианства у калмыков» (1892). В 1892 году генерал-майор Костенков К. И. издал свой основной труд «Исторические сведения о калмыках, кочующих в Астраханской губернии», составленный на основе архивных материалов Управления калмыцким народом. Данное учебное пособие характеризует продуманность и четкость оформления книги автором. Он выработал универсальную структуру книги и наполнил ее конкретным содержанием. В начале учебника автор располо-

жил калмыцкий алфавит: гласные и согласные буквы, двух- и трехбуквенные слоги; односложные, двухсложные и трехсложные слова, а затем небольшие тексты. Для чтения взяты отрывки глав из сказочного цикла «Арджи Бурджи хан».

Русскоязычная часть букваря построена по аналогичному принципу: сначала прописные и строчные буквы, гласные и согласные буквы, двухсложные и трехсложные слова, а затем небольшие тексты. Половину объема учебника составляют тексты для чтения на калмыцком языке по слогам с параллельным переводом на русский язык, причем объем читаемого текста постепенно увеличивается. В начале букваря в качестве примеров даны тщательно подобранные нравоучения из Священного писания, например: люби Бога и уповай на его милосердие; говори всегда правду и никогда не лги. Эти наставления свидетельствуют о гуманистическом подходе К.И. Костенкова к процессу обучения, о стремлении к тому, чтобы образование детей было неразрывно связано с воспитанием в духе христианской любви и взаимопомощи. Затем идут большие по объему тексты: русские народные сказки «Два друга и медведь», «Сказка о рыбаке и рыбке», «Мужик и царедворец»; поучительные тексты «Следствия прилежания и лености» и «Различие растения от животного», имеющие воспитательное значение. В конце учебника приводятся небольшие справки о знаках препинания и сложении простых чисел.

В XIX веке активизировалась деятельность русских миссионеров. Было создано Российское библейское общество с целью распространения христианства среди народов, населяющих Россию. Первыми из инородцев, на кого обратили внимание миссионеры, были калмыки. Плодотворно работало в области переводов христианских сочинений «Казанское братство святителя Гурия», основанное в 1867 году в Казани. Была создана специальная переводческая комиссия, в составе которой был М.К. Здравомыслов (Здравомыслов М. - крещеный калмык, член Астраханского комитета Православного Миссионерского общества и переводческой комиссии, настоятель Знаменской церкви в Астрахани), крещеный калмык. Блестящее знание калмыцкого языка, солидное духовное образование позволяли ему заниматься переводами православных изданий и их проверкой. В 1873 году он издал в Казани «Калмыцко-русский букварь с молитвами из Священной истории для крещеных калмыков» [8]. Еще в 1872 году положительный отзыв на издание букваря с рекомендациями представил профессор Казанской духовной академии В. Миротворцев, где указывалось «как соответствующей своей цели... может быть напечатан, если составитель внесет некоторые исправления по указанным замечаниям» [9, С. 126].

В 1892 году в типографии Императорского университета Православным миссионерским обществом был издан «Букварь для калмыцких улусных школ» [3] (автор учебника не указан). Но известно, что в составлении букваря принимали активное участие М.В. Бадмаев (Бадмаев М. В. (даты жизни неизвестны), крещеный калмык, активно сотрудничал с Переводческой комиссией Казанского братства св. Гурия при издании книг на калмыцком языке, занимался вопросами изучения и преподавания родного и русского языков в калмыцких школах. Автор двух учебных пособий - «Первоначального учебника русского языка» (1892) и «Букваря для калмыцких улусных школ» (1892)) - один из ярких представителей калмыцкой интеллигенции XIX - начала ХХ века. Вместе с преподавателем монгольского и калмыцкого языка И.И. Ястребовым (Иннокентий, в миру Илья Иванович Ястребов (1867-1928), воспитанник Казанской духовной академии; был в ней доцентом по кафедре калмыцкого языка. Позднее работал ректором Киевской духовной академии. Составил совместно с М. В. Бадмаевым «Букварь для калмыцких улусных школ», первоначальный

учебник русского языка для калмыков и перевел на разговорный калмыцкий язык «Огласительное поучение Вениамина, архиепископа иркутского». Другие работы Иннокентия: «Миссионер высокопреосвященный Владимир, архиепископ казанский и свияжский» (Казань, 1898, магистерская диссертация); «Архимандрит Макарий, основатель алтайской миссии»; «Вопрос об устройстве и организации образовательных заведений для приготовления миссионеров»; «Процесс усвоения христианства алтайскими инородцами» («Православный собеседник», 1899, I)) он активно сотрудничал с Переводческим комитетом «Казанского братства святителя Гурия». Главный попечитель калмыцкого народа И. С. Картель сообщал, что в 1892 году стипендиат Управления калмыцким народом студент М.В. Бадмаев передал 25 экземпляров «Букваря для улусных школ» в подарок библиотеке Астраханского калмыцкого училища [10, С. 6]. Учебники были разосланы в улусные школы с предложением апробации на практике, в учебном процессе. После получения положительных отзывов о букваре М.В. Бадмаева был сделан заказ на тиражирование учебника. В 1894 году букварь был переиздан.

Пособие, небольшое по объему и небольшого формата, состоит из двух частей: калмыцкого (2/3 учебника) и русского «отделов». Текст написан на кириллице. Структура подачи материала построена таким образом: сначала идут 2 буквы, потом примеры слов к ним и небольшие отдельные предложения, которые не являются связными по смыслу текстами. Влияние русского языка очевидно. Так, например, при изучении первых двух букв «а» и «н» примером для чтения служит слово «Анна». В качестве упражнений для чтения даны 25 калмыцких пословиц и 15 загадок.

Русский «отдел» букваря построен по другому принципу: даны русский алфавит (печатные и прописные буквы), затем «звуковые упражнения»: трехбуквенные слоги, целые слова - православные имена и слова из церковной христианской лексики. Букварь завершается материалом по обучению счету.

Н. А. Бобровников (Бобровников Н.А. - директор Казанской инородческой учительской семинарии, инспектор народных училищ. Много лет служил на ниве просвещения России, автор статьи «Современное положение учебного дела у инородческих племен Восточной Сибири» и др.) в обзоре «Калмыцкие издания Православного Миссионерского общества» отмечал, что «звуки инородческих языков неравны русским звукам. Просматривая «Букварь для калмыцких улусных школ»...мы видим, что оно довольно удовлетворительно справилось со своей задачей», «это было сделано магистрантом Казанской духовной академии И.И. Ястребовым при сотрудничестве природного калмыка, бывшего практиканта калмыцкого языка М.В. Бадмаева» [1, С. 13].

Учебное пособие, изданное Православным миссионерским обществом в 1902 году в типолитографии императорского Университета в Казани, называется «Букварь для калмыков. (Опыт)» [2]. По сути, он является дополненным изданием первого букваря 1892 года. В нем дан обновленный вариант русского «отдела» букваря. Учебник начинается с чтения слов, где имеются буквы, отсутствующие в калмыцком алфавите. Затем даны словосочетания и небольшие связные тексты на русском языке. Большую часть учебника составляют тексты на русском языке с параллельным переводом на калмыцкий. Это русские народные сказки «Лев, медведь и лисица», «Лягушка и лев», «Два купца» и др. Всего 22 сказки. Заключают учебник тексты нравоучений, скомпилированные с букваря К.И. Костенкова. В 1903 году данное пособие было переиздано.

В начале ХХ века выходит букварь известного просветителя, переводчика и популяризатора калмыцкой культуры Наймина Бадмаева (Бадмаев Наймин Бадмаевич

(1862-1912) - переводчик, преподаватель калмыцкого языка в Астраханском калмыцком училище, духовной семинарии, член Петровского общества исследователей Астраханского края), изданный в Санкт-Петербурге. «Калмыцко-русский букварь» Н. Бадмаева [6] был исправлен и переиздан им также в 1910 году, он сопровождался методическим пособием «Руководство к «Калмыцко-русскому букварю». Как отмечает автор в предисловии к учебнику, букварь предназначен «для обучения калмыцко-рус-ской грамоте по звуковому способу» [6, С. 3]. Обучение чтению и письму должно идти параллельно. Построение структуры учебника традиционное: сначала дан алфавит «ясного письма», слоги односложные и многосложные, слова; затем изучается русский алфавит - прописные и печатные буквы, сложные и многосложные слова, небольшие фразы и текст. Подавляющая часть учебника состоит из текстов на русском языке с параллельным переводом на калмыцкий. В качестве примеров для чтения даны калмыцкие загадки, пословицы, христианские нравоучения, сказки - многие тексты взяты из букваря К.И. Костенкова. В конце учебника размещены материалы по арифметике: сложение простых чисел, таблица умножения.

В 1915 году увидел свет «Калмыцкий букварь», составленный Номто Очировым (Очиров Номто Очирович (1886-1960) - калмыцкий ученый, просветитель, этнограф, реформатор калмыцкой национальной письменности, фольклорист, внесший большой вклад в науку и образование калмыцкого народа. Номто Очиров записал и опубликовал первое монументальное издание калмыцкого эпоса «Джангар», издавал первые в истории калмыцкого народа газету и одноименный журнал «Ойратские известия») и Лиджи Нормаевым (Нормаев Лиджи Нормаевич (1880-1933) - педагог, преподавал калмыцкий язык в Казанской духовной семинарии, активно сотрудничал с известными востоковедами В. Котвичем, А. Рудневым, помогал им в сборе фольклорного материала. В последние годы жизни работал переводчиком в калмыцком издательстве, занимался составлением учебников, переводами «Джангара») при участии Вл. Котвича (Котвич Владислав Людвигович (1872-1944) - востоковед, член-корреспондент Российской академии наук (1923), действительный член Польской академии знаний, председатель Польского востоковедческого общества (1922-1936), автор более 150 статей по различным вопросам алтаистики, монголоведения и калмы-коведения). В предисловии к учебнику авторы отмечают несовершенство букварей, изданных Православным миссионерским обществом, так как в них «совершенно не имеется калмыцкого письма». Также к их недостаткам причисляют отсутствие живой разговорной речи в материале букваря («язык и орфография учебников основываются... на старом книжном языке, .живая речь современных калмыков представляет весьма существенные от него отличия») и «крайняя неопределенность и путаница» [5, С. 3] в калмыцкой орфографии. Поэтому авторы поставили перед собой задачу -помочь ученикам овладеть простым народным языком, на котором говорили широкие массы.

Букварь построен на буквослагательном способе обучения грамоте. Вначале изучаются гласные и согласные буквы, затем двухбуквенные и трехбуквенные слоги, односложные и многосложные слова. Далее приводятся сведения из грамматики: образцы склонения и спряжения. В качестве примеров для чтения текстов даны загадки, пословицы, песни, благопожелание и сказка. При составлении букваря за основу были взяты, как утверждают авторы, особенности современной речи калмыков.

Полиграфически все буквари дореволюционного периода оформлены просто, нет иллюстраций и других видов украшательства, характерных для детских изданий. Создатели первых букварей внесли огромный вклад в интеллектуальное и культурное

развитие калмыцкого народа. Заслуга их не только в том, что они дали первоначальные основы письма и чтения на родном языке, но и в том, что они в значительной степени способствовали изменению нравственной и духовной атмосферы кочевого народа, а изданные ими книги вошли в историю книжной культуры калмыков.

Список литературы

1. Бобровников Н. А. Калмыцкие издания Православного Миссионерского общества // Журнал Министерства народного просвещения. - 1895. - №10. - С. 13-14.

2. Букварь для калмыков (Опыт) / Хальмагудин тола бичигдэксэн узугудин дэк-тэр орошиба. - Казань: Типо-литогр. Император. Ун-та, 1902. - 48 с.

3. Букварь для калмыцких улусных школ / Издание Православного Миссионерского общества. - Казань: Тип. Император. Ун-та, 1892. - 24 с.

4. Калмыцкая азбука / Сост. В. Дилигенский. - Астрахань, 1851. - 16 с.

5. Калмыцкий букварь / Сост. Л. Нормаев, Н. Очиров при участии Вл. Котвича. -Пг.: Типо-литогр. Б. Авидона, 1915. - 32 с.

6. Калмыцко-русский букварь / сост. Н. Бадмаев; издание Управления Калмыцким народом. - Изд. 2-е, испр. и доп. - СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1910. - 92 с.

7. Калмыцко-русский букварь для обучения грамоте калмыцких детей. Составлен по распоряжению Главного попечителя калмыцкого народа генерал-майора К. И. Костенкова. - СПб.: Тип. император. Акад. наук, 1871. - 54 с.

8. Калмыцко-русский букварь с молитвами и рассказами из Священной истории для крещеных калмыков / Сост. М. Здравомыслов. - Казань, 1873.

9. Орлова К. В. История христианизации калмыков: середина XVIII - начало ХХ вв. - М., 2006. - 207 с.

10. Ученые-исследователи Калмыкии (XVII - начало ХХ вв.): Библиограф. указ. / Сост. Л.Э. Алексеева, Л.Ю. Ланцанова. - Элиста, 2006. - С. 6.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.