ВОПРОСЫ ИСТОРИИ
УДК 002.2
ТРАДИЦИИ КНИЖНОИ КУЛЬТУРЫ КАЛМЫКОВ В ПРАВОСЛАВНЫХ
ИЗДАНИЯХ МИССИОНЕРОВ
© 2012 г А.Т. Баянова
Калмыцкий институт гуманитарных исследований Российской Академии Наук, ул. Илишкина, 8, г. Элиста, 358000, kigiran@elista. ги
Kalmyk Institute for Humanities Research of the Russian Academy of Sciences, Ilishkin St., 8, Elista, 358000, kigiran@elista. ru
Истоки зарождения традиций калмыцкой (ойратской) книги, являющейся неотъемлемой частью культуры народа, восходят к многовековой истории рукописной книги в кочевом обществе. Аспекты развития калмыцкой (ойратской) книги рассматриваются на примере переводческой деятельности православных миссионеров. Издание миссионерских книг на «тодо бичиг» («ясном письме» - старокалмыцкой письменности) сыграло большую роль в развитии духовной жизни калмыков. Анализируется оформление переводных книг христианского содержания в соответствии с традициями книжной культуры калмыков.
Ключевые слова: калмыки, книжная культура, старокалмыцкая письменность, православие, миссионерство, переводческая деятельность.
The origins of traditional Kalmyk (Oirat) book, which is an integral part of the culture of the people date back to the centuries-old history of manuscript books in nomadic society The author considers aspects of Kalmyk (Oirat) book giving as the example the translation activity of Orthodox missionaries. The publication of books in missionary «todo bichig» («clear writing» - old Kalmyk writing) has played a big role in the development of spiritual life of Kalmyks. The article provides a detailed analysis of the design translated books of the Christian content in accordance with the traditions of literary culture of Kalmyks.
Keywords: Kalmyks, book culture, old Kalmyk writing, Orthodoxy, missionary outreach, translational activity.
Изучение истории национальной рукописной и печатной книги является важнейшим аспектом истории и культуры народа. Книга выполняет в обществе коммуникативную функцию и служит универсальным средством накопления и передачи знаний от поколения к поколению. Это своеобразный критерий оценки уровня цивилизованности общества. Роль формирования и развития национального книжного дела в полноценном описании истории культуры народа и его традиций давно осознана ведущими историками и культурологами, исследующими книжную культуру. Именно поэтому в последние десятилетия ХХ в. возрос интерес к изучению национальной книги. Появились первые исследования по истории книжного дела отдельных регионов: Татарии [1], Тувы [2], Дагестана [3] и т.д.
Истоки зарождения традиций книжной культуры калмыков восходят к многовековой истории рукописной книги в кочевом обществе. Книжная культура мон-голоязычных народов освещена в трудах А.Г. Сазыки-на [4], Н.Н. Поппе [5], Б.Я. Владимирцова [6], Д. Кары [7] и др. Ими собран богатейший и интересный материал о книге и ее роли в обществе, однако они не ставили перед собой задачу широкого культурно-исторического осмысления роли книги, а рассматривали в контексте определенного периода истории развития общества. Надо сказать, что многие вопросы
истории ойратской (калмыцкой) рукописной и печатной книги недостаточно или вообще не исследованы.
Историю калмыцкого книжного дела следует рассматривать как целостное сложное явление буддийской культуры, имевшей большое значение в духовной жизни калмыцкого народа. Книга в культуре калмыков связана со специфическими условиями жизни и традиционным верованием калмыцкого этноса: кочевой образ не располагал к собиранию большого количества книг, они были рукописными (переписать книгу означало «многократное увеличение позитивной кармы» [8, с. 68]). Она сыграла значительную роль в формировании общественной мысли калмыцкого народа и способствовала развитию национального языка и национальной литературы. Существенным вкладом в деле развития книжной культуры калмыков явилось издание православных миссионерских книг на «тодо бичиг» («ясном письме» - старокалмыцкой письменности).
Политика христианизации калмыков, планомерно проводимая царским правительством с середины XVII в., оказала большое влияние на культуру и быт кочевого народа [9, с. 166]. Учитывая сложность внедрения христианского вероучения в веками сложившуюся и органичную для калмыцкого народа кочевую среду с ее крепкими буддийскими традициями, использовался весь арсенал средств (открытие школ для инородцев,
издание книг религиозного содержания, строительство миссионерских станов, материальная заинтересованность и т. д.).
Одной из главных задач миссионеров была переводческая деятельность. Иеромонах Гурий1 писал о необходимости проповедования христианского учения на родном для инородцев языке: «...каждая хорошо устроенная миссия всегда стремилась и стремится организовать переводческую деятельность, дать тому или иному просвещаемому ею народу на его родном языке необходимые молитвы, части богослужения, и хотя бы некоторые назидательные религиозно-нравственные произведения» [10, с. 209].
При Православном миссионерском обществе была создана специальная Переводческая комиссия. В основу миссионерской политики была положена так называемая «система Ильминского»2, основополагающим принципом которой было воздействие на «инородцев» посредством школы и книги («Самое лучшее средство - образовательные книги <...> изложить на собственном языке инородцев. И чтобы эти книги как можно яснее и легче понимались инородцами, нужно изложить их на чистом разговорном языке» [11, с. 7]).
Первая православная миссия была создана в 1725 г. во главе с иеромонахом Никодимом Ленкевичем3, который с группой учеников Славяно-греко-латинской академии осуществлял свою деятельность в ставке крещеного калмыцкого владельца П. Тайши-на. Членами первой миссии были переведены на калмыцкий язык «Молитва Господня», «Символ веры» и 10 заповедей с комментариями.
В 1765 г. по указу императрицы Екатерины II в Россию прибыли члены моравского братства гернгу-теров, которые основали на Волге колонию, дав ей название Сарепта. Соседство колонистов с калмыцкими кочевьями оказало благотворное влияние на них. Представители восточного народа вызывали огромный интерес своеобразным кочевым укладом жизни, самобытной религией. Это подвигло колонистов к миссионерской деятельности по вовлечению крещеных калмыков в христианство, были предприняты меры по переводу христианских сочинений на калмыцкий язык.
1 Архимандрит Гурий (Степанов А.И., 1880 - 1938). В 1915 г. получил степень доктора церковной истории за диссертацию «Очерк по истории распространения христианства среди монгольских племен», вышедшей отдельной книгой в том же году в Казани.
2 Ильминский Н.И. (1822 - 1891) - русский востоковед, член-корреспондент Академии наук. Выработал систему просвещения, направленную на усиление православия среди нерусских народов Поволжья, Средней Азии и Сибири. С 1854 г. преподавал на миссионерском отделении Казанской духовной академии восточные языки и некоторые другие предметы. В 1868 г. Н.И. Ильминский стал одним из основателей и руководителем вновь образованной Постоянной переводческой комиссии при миссионерском Братстве Святителя Гурия.
3 Ленкевич Никодим (1673 - 1738), миссионер, поляк по происхождению. В 1737 - 1738 гг. был главой миссии в Ставрополе-на-Волге (Тольятти).
В 1798 г. в Сарепту в составе шести представителей церковной общины евангелистов прибыл Я. Шмидт4. За короткое время он овладел калмыцким языком. Результатом его исследовательской деятельности стала первая в России «Грамматика монгольского языка». По поручению Британского библейского общества он осуществил перевод на калмыцкий язык Евангелия от Матфея в 1809 г.
В начале XIX в. наблюдается активизация деятельности исконно русских миссионеров. Было создано Российское библейское общество с целью распространения христианской религии среди народов, населявших Россию. В 1803 г. высшая духовная власть постановила осуществить переводы некоторых молитв, катехизиса, ввести преподавание инородческих языков для подготовки священников в приходах с нерусским населением. В 1804 г. по поручению Астраханской духовной семинарии переводами христианских молитв сначала занимался Федор Кондратьев, служивший в конторе Калмыцких дел, а затем -Игнатий Семенов (Максимов). В 1807 г. эти переводы под названием «Начальные основания веры христианской» были напечатаны в Московской синодальной типографии общим тиражом более 1000 экземпляров и распространены среди крещеных калмыков в Астрахани, Казани и Оренбурге.
Активная переводческая деятельность православной литературы на калмыцкий язык связана с именем архиепископа Астраханского и Енотаевского Евгения (Баженов, 1844 - 1856), который стал привлекать к этой работе местное население. Им была создана комиссия по редакции переводов. В ее состав входил М.К. Здравомыслов5, крещеный калмык, принявший православный сан.
Большое участие в осуществлении переводов принимал священник В. Дилигенский6. Им были переведены на калмыцкий язык «Катехизис» и некоторые церковные песнопения. В 1849 г. В. Дилигенскому было поручено перевести на калмыцкий язык «Краткую священную историю», несколько молитв и продолжить начатый им перевод чина обедницы. Перевод «Катехизиса» и чина обедницы для окончательного рецензирования были отосланы в Казанскую духовную академию на кафедру монгольского языка, где работал профессор А. Бобровников7.
4 Шмидт Якоб Исаак (1779 - 1847) - один из основоположников монголоведения в России, автор «Грамматики монгольского языка» (1831) и «Монгольско-немецко-русского словаря» (1835).
5 Здравомыслов М.К. (? - 1912), крещеный калмык, преподаватель географии и калмыцкого языка в Астраханском духовном училище. За активную деятельность в Переводческой комиссии награжден орденом Св. Анны.
6 Дилигенский Василий (1809 - ?), миссионер, преподавал русскую и калмыцкую грамматику в школе для калмыцких детей в Царицыне. В 1851 г. возглавил походно-улусную церковь.
7 Бобровников А.А. (1821 - 1865), ученый-ориенталист, заведовал кафедрой монгольского языка в Казанской духовной академии. В 1846 г. руководство академии командировало его в Калмыцкие степи с целью ознакомления с бы-
С 1847 г. переводами христианских сочинений занялся Пармен Смирнов8. С 1869 по 1872 г. он перевел «Краткую священную историю», 11 утренних воскресных евангелий, «Житие и чудеса святого Николая Чудотворца, архиепископа Мирликийского» и «Катехизиса» в вопросно-ответной форме. Первым отлитографированным изданием П. Смирнова были переводы первоначальных христианских молитв, «Символа веры» и 10 заповедей. В этот же период был издан на калмыцком языке «Новый Завет» в переводе А.М. Позднеева.
Необходимо отметить одно очень важное обстоятельство, с которым столкнулись члены первой православной миссии. Дело в том, что калмыки уже с середины XVII в. пользовались национальной письменностью. В ходе перевода многочисленных буддийских сочинений калмыцкими священнослужителями был создан литературный язык. Миссионеры изучили и общались с калмыками на разговорном языке, людей же, владеющих литературным языком, к тому времени не было. В. Бакунин о качестве первых переводов писал: «...за правильный перевод почесться не могу, ибо есть весьма погрешения ... они ж обучались тому калмыцкому простому языку, что с книжным ... сходства не имеет» [12, с. 540].
Таким образом, положительным моментом в переводческой деятельности первой православной миссии было то, что миссионеры пришли к необходимости освоения калмыцкого литературного языка и уже существующей религиозной терминологии через знакомство с буддийскими сочинениями, переведенными на калмыцкий язык. Предвидя трудности, связанные с преодолением национальных традиций, жизненного уклада и, наконец, менталитета кочевников, русское миссионерство весьма обдуманно подошло к изданию книг христианского содержания. Чтобы привлечь внимание к богослужебным книгам, миссионеры, понимая консервативность мышления инородцев и недоверие ко всему чужому, издавали их в традиционной для калмыков форме. Весь привычный для кочевых народов внешний облик книги: удобный формат, соотношение площади текста и полей, шрифт - был предусмотрен в изданиях православных миссионеров.
Формой для миссионерских книг было избрано традиционное «ботхи», широко распространенное среди кочевых народов и до сих пор применяющееся в тибетских монастырях при печати сутр. Согласно ойратской традиции, такая форма наиболее подходила буддийским каноническим сочинениям. Книга «ботхи», тождественная индийским рукописям на
том, культурой и религией калмыков. Итогом поездки стали «Грамматика монгольско-калмыцкого языка» (1848) и «Очерк религиозного состояния калмыков» (1865).
8 Смирнов П.А. (1824 - 1886), миссионер, просветитель. Его активная миссионерская деятельность началась в 1868 г., когда его назначили священником походно-улусной церкви. Он выполнял не только миссионерские обязанности, но и собрал богатый материал о расположении калмыцких улусов, хурулов, методах ведения хозяйства. Перевел на калмыцкий язык христианские молитвы, составил грамматику калмыцкого языка и краткий русско-калмыцкий словарь.
пальмовых листьях, представляет собой длинные узкие листы бумаги (имитация пальмового листа) с определенной соразмерностью сторон удлиненного параллелограмма [13, с. 124].
Миссионерская книга придерживалась примерно тех же пропорций, длинная сторона которой должна быть в 3 - 5 раз больше короткой стороны. Размеры книг, изданных миссионерами, в частности изданий Британского и Российского библейского обществ, составляли 33^13 см, т. е. сохранялась пропорция примерно 3:1, характерная для «ботхи». Строки шли параллельно короткой стороне (лист «горизонтальный»). Текст был отпечатан типографским способом на простой бумаге на обеих сторонах листа. На первой странице издания помещено заглавие сочинения, оно заключено в рамку, украшенную геометрическим орнаментом, что также характерно для ойратских книг. Разнообразные орнаменты как явление эстетической мысли и культуры существовали с древнейших времен в рукописных книгах многих народов. В ойратской (калмыцкой) книге орнамент является элементом художественного оформления. Часто растительный или геометрический орнамент переплетался с фигурным (голова дракона, лепестки лотоса) [7, с. 132].
В полном соответствии с «ботхи» создавался и текст книги. Количество строк на странице, ширина полей определялись форматом книги. В миссионерских изданиях число строк на верхней странице - 32, оборотная (нижняя) страница содержала на одну строку больше, т.е. так же как и в «ботхи». Строки на верхней странице листа шли напротив строк нижней страницы. Правое и левое поля страниц были более широкими, чем верхнее и нижнее. Сам текст помещался без обрисованной рамки. Нумерация страниц в изданиях была такая же, как в ойратских книгах: номер верхней страницы ставился в левом верхнем углу, нижней страницы - в левом нижнем углу.
Для «ботхи» характерно также и то, что между главами и разделами не оставляли промежутка, так как экономили место. Это отголосок тех рукописных времен, когда бумага стоила очень дорого. В переводных миссионерских изданиях наблюдаются эти характерные для «ботхи» признаки.
Текст переводов написан на «ясном письме» строгим стандартным уставным почерком. Внешних способов украшательства в виде бордюров, «палисадников», различных миниатюр и орнаментов нет. Носителем зрительной эстетической функции выступает само письмо, особая вязь старокалмыцкого письма придает неповторимость и выразительность книге и тексту.
Как в рукописных текстах и книгах, в данных изданиях выражены знаки начала и конца, характерные для калмыцкой письменности. Знак в виде двух изогнутых линий обозначает начало «верхней» страницы листа. Функция знака начала такая же, как и в монгольской и тибетской графиках: он подчеркивает важность слова, но чаще обозначает начало нового абзаца. В буддийских текстах знаки конца в виде двоеточия маркировали конец предложения, четверо-
точие - конец абзаца. В миссионерских изданиях конец абзаца отмечается четвероточием, конец главы -четвероточие + два симметричных кривых штриха + четвероточие [7, с. 50].
Листы в «ботхи» складывались стопкой и зажимались двумя дощечками, по размеру равными листу рукописи. В миссионерских изданиях функцию дощечек выполняла твердая обложка из картона. Книгу листали снизу вверх, что было удобно и привычно для калмыков. Верхний край издания таким образом являлся корешком книги. Размер книги позволял заворачивать ее в ткань и хранить как реликвию, что обычно делали калмыки со священными книгами. Отношение калмыков к книге было особым. Она наряду с другими буддийскими атрибутами считалась сакральным предметом, имеющим большую духовную силу. Хранилась книга на домашнем алтаре рядом с изображениями Будд.
Таким образом, миссионерская книга с учетом традиций книжной культуры ойратов по оформлению была максимально приближена к буддийским рукописным изданиям и решала задачу дать возможность инородцу, не знающего русского языка, слышать слово Божие [10].
Литература
1. Каримуллин А.Г. Становление и развитие татарской советской книги. 1917 - 1932. Казань, 1989. 291 с.; Курбангале-ева Т.С. Книгоиздательское дело в Татарии (1917 - 1927). Казань, 1977. 135 с.
Поступила в редакцию
2. Маадыр М.С. Книжное дело Тувы: основные этапы и тенденции развития (1921 - 1996): автореф. дис. ... канд. ист. наук. Новосибирск, 1997. 21 с.
3. Курмансеитова А.Х. Книжная культура ногайцев (XIX - начало ХХ в.) : автореф. дис. ... канд. ист. наук. Махачкала, 2003. 20 с.
4. Сазыкин А.Г. Рукописная книга в истории культуры монгольских народов // Рукописная книга в культуре народов Востока: очерки: в 2 кн. М., 1988. Кн. 1. С. 423 - 464.
5. ПоппеН.Н. Квадратная письменность. М.; Л., 1941. 164 с.
6. Владимирцов Б.Я. Работы по истории и этнографии монгольских народов. М., 2002. 557 с.
7. Кара Д. Книги монгольских кочевников (семь веков монгольской письменности). М., 1972.195 с.
8. Бичеев Б.А. Этнообразующие доминанты духовной культуры западных монголов (ойратов). Элиста, 2003. 211 с.
9. Орлова К.В. История христианизации калмыков (середина XVII - начало ХХ в.). М., 2006. 207 с.
10. Гурий. О переводческой деятельности на калмыцкий язык. Богослужебные и религиозно-нравственные переводы на калмыцкий язык. Казань, 1910. С. 209 - 224 (отдельный оттиск).
11. Отчет Переводческой комиссии Православного миссионерского общества, учрежденной при Братстве св. Гурия в Казани за 1892 год. Казань, 1893. 72 с.
12. Костенков К. О распространении христианства у калмыков // Астраханские епархиальные ведомости. 1892. № 18. С. 538 - 548.
13. Культура народов Востока: материалы и исследования: в 2 кн. Рукописная книга в культуре народов Востока: очерки. М., 1988. Кн. 2. 548 с.
14 февраля 2012 г.