Научная статья на тему 'Перцептивные глаголы движения в английском языке'

Перцептивные глаголы движения в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
613
90
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА / ПЕРЦЕПЦИЯ / ОБОНЯНИЕ / СЛУХ / ЗРЕНИЕ / ВКУС / ОСЯЗАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Павленко Лариса Геннадиевна

Глаголы, у которых первое денотативное значение не отражает концепт движения, могут развивать значения с этим концептом на основе обыденных ассоциативных связей в результате метафорической проекции. Перцепция является одним из информационных каналов для развития созначения глаголов с концептом движения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The verbs which first denotative meaning does not reveal a motion concept are able to develop a new meaning with this concept on the basis of every-day associative ties resulting in metaphorical mapping. Perception is one of information channels to develop a new meaning of the verb with a motion concept.

Текст научной работы на тему «Перцептивные глаголы движения в английском языке»

Примеры средств невербального общения в основном даны в ремарках пьес. Большая часть средств невербальной коммуникации - это жесты и интонация, тембр голоса. Жесты выражают недоумение, отчаяние, презрение, возмущение, сомнение, отказ, почтительность, любовь и т.п.

(пожимает(-ая) плечами; отстраняет его руку; отворачивается; целует; кивает; затыкает уши и т.п.): Лука (хватается за сердце). Батюшки!.. Угодники!.. Ох, дурно, дурно! («Медведь»); Вен-герович 2 (пожимает плечами и идет к двери). Странно, если не глупо... (<Платонов>); Нюхин. Там подают и закуски. А когда там не бывает моей жены, то можно и это... (Щелкает себя по шее.) («О вреде табака»); Глагольев 2. Дай тысячу рублей! Глагольев 1 (вынимает из кармана бумажник и бросает его на землю). Возьми! (<Платонов>). Вся жестикуляция обозначается только глаголами.

При указании на интонационные особенности используются деепричастия, наречия, глаголы, редко - предложно-именные формы (вспылив, волнуясь, вспыхнув; плаксиво, смущенно, сердито, резко, нежно; вздыхает, смеется, зло смеется; сквозь слезы и т.п.): Треплев (иронически). Настоящие таланты! (Гневно.) Я талантливее вас всех, коли на то пошло! («Чайка»); Соленый (тонким голоском). Цип, цип, цип.Барона кашей не корми, а только дай ему пофилософствовать. («Три сестры»).

Примеров визуального общения в пьесах Чехова немного: Трилецкий. Эй, где вы? (Смотрит в упор на Софью Егоровну.) (<Платонов>); Елена Андр. (пристально смотрит на него). Жорж, вы пьяны! («Леший»).

Практически отсутствуют в пьесах такие средства невербального общения, как мимика и изменение позы. В этом плане А.П. Чехов предоставляет актерам полную творческую свободу.

Языковые средства, которые создают номинативное поле концепта общение в пьесах Чехова, дают возможность воспринять данную категорию во всей ее полноте и многообразии признаков. В общении многих персонажей раскрываются их чувства, мысли, показаны внутренняя борьба героев и их конфликт с серой повседневностью, глубокая и острая неудовлетворенность жизнью и стремление изменить к лучшему судьбу свою и своих близких.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие / В.И. Карасик и др. - Кемерово: Графика, 2004. -Вып. 4.

2. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В.И. Даль. - М.: Русский язык, 1978 -1980. - Т. 2.

3. Кубрякова, Е.С. Категория // Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е.С. Кубряковой. -М., 1996.

4. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: АЗЪ, 1993.

5. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П.Евгеньевой; РАН, Институт лингвистических исследований. -4-е изд. - М.: Русский язык: Полиграфресурсы, 1999. - Т. 2.

6. Чехов, А.П. Собр. соч.: в 12 т. / А.П. Чехов. - М.: ГИХЛ, 1961-1964. - Т. 9. Пьесы.

7. Шаманова, М.В. Общение как коммуникативная категория в русском языковом сознании / М.В. Шаманова. - Воронеж: Изд.-полиграф. центр ВГУ, 2008.

УДК 811.111

ББК 81-43Англ.

Л.Г. Павленко

ПЕРЦЕПТИВНЫЕ ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация. Глаголы, у которых первое денотативное значение не отражает концепт движения, могут развивать значения с этим концептом на основе обыденных ассоциативных связей в результате метафорической проекции. Перцепция является одним из информационных каналов для развития созначения глаголов с концептом движения.

Ключевые слова: когнитивная лингвистика, концептуальная метафора, перцепция: осязание, обоняние, слух, зрение, вкус.

L.G. Pavlenko

ENGLISH PERCEPTIVE MOTION VERBS

Abstract. The verbs which first denotative meaning does not reveal a motion concept are able to develop a new meaning with this concept on the basis of every-day associative ties resulting in metaphor-

ical mapping. Perception is one of information channels to develop a new meaning of the verb with a motion concept.

Key words: cognitive linguistics, concept metaphor, senses of perception: touch, smell, hearing, sight, taste.

Соединение в слове двух уровней знаний - вербального и невербального - позволяют интерпретировать его с различных точек зрения. Когнитивная лингвистика исходит из того, что слово, озвученное или записанное, выступает как тело знака для концепта и как оператор, который при активизации сознания порождает цепочку ассоциаций. По справедливому утверждению С.А. Песиной слово номинирует не один предмет или явление, а целый класс объектов: «Каждое слово - обобщение как словесный акт мысли, отражающий действительность иначе, чем она воссоздается при непосредственных мыслительных процессах» [6, 11].

Получение информации о мире обеспечивается всеми органами чувств: осязанием, обонянием, слухом, зрением, вкусом. Перцепция - это мощная база для языковой репрезентации словами, относящимся к разным частям речи. В первую очередь, перцептивный признак отражается в именах прилагательных, например: soft, sharp, wet; fragrant, scented; loud, noisy; red, blue; sweet, bitter. Исследуя глаголы движения в английском языке, нельзя не заметить, что некоторые перцептивные признаки проявляются в их номинации или в их способности образовывать как концептуальные, так и художественные метафоры [5, 76]. Предметом данной статьи являются «вторичные» глаголы движения, то есть глаголы, подвергшиеся перекатегоризации и выражающие движение посредством онтологических (концептуальных) метафор, которые выражают многовековой опыт взаимодействия человека с материальным миром, а также художественных метафор, интерпретирующих окружающий мир с помощью оригинального взгляда художника.

Метафора выступает самостоятельным объектом изучения когнитивной лингвистики с начала разработки подхода, начатого в популярной книге «Метафоры, которыми мы живем», адресованной широкому кругу читателей [9]. Дж. Лакофф и М. Джонсон объясняют сущность метафоры в понимании и испытывании одного вида вещи в терминологии другого [Ibid. : 5]. Иными словами, основной тезис когнитивной теории метафоры заключается в том, что в основе процессов метафоризации лежат процедуры обработки структур знаний, которые реализуются во фреймах и сценариях. Эти знания представляют собой обобщенный опыт взаимодействия человека с миром объектов и миром социумов. Опыт взаимодействия с материальным миром отражается на языковом уровне различными средствами, в том числе в виде онтологических метафор [1, 9]. Метафорический перенос понятий является универсалией синхронической и диахронической семантики [2, 56]. Метафора выступает как когнитивный, то есть познавательный механизм. Следует обратить внимание, что при этом мир опыта чрезвычайно обобщен и упрощен, то есть в основе новой метафоры часто лежит единственный периферийный семантический признак [6, 11].

В анализируемых примерах когнитивное отображение движения происходит в результате структурирования области цели - движения по образцу области источников - глаголов восприятия и других частей речи, номинирующих восприятие.

Обратимся к перцептивному признаку СЛУХ. По мнению Л.В. Лаенко, «слух как одна из основных подсистем системы физического восприятия человека, отраженных в языковой картине мира, занимает второе место по важности в зависимости от объема поступающей через нее информации в сознании человека в иерархии перцептивных подсистем, уступая зрению» [3, 246]. «Звуковые» глаголы движения являются результатом перекатегоризации глаголов с перцептивным признаком звука. Как нами отмечалось ранее, конструирование ситуации движения глаголами иных категорий сопровождается указателями направленности движения [4, 79], например: grind "crush to grains", "rub harshly together especially with a circular motion" - grind to a halt "(of a vehicle) stop noisily (with brakes that grind)" [8, 379]. Остановка в результате трения совершается не мгновенно, чем быстрее происходит замедление движущегося средства перемещения, тем громче звук трения, например шин автомобиля о поверхность дороги: Big trucks were in the distance, their diesel engines grinding along. Joeel watched them for a second, and listened [13, 25]. Перекатегоризация глагола обеспечивается погашением признака звука и высвечиванием признаком движения, сопровождаемого резким звуком, а также актуализацией основного прототипического признака категориального значения движения - направленности: "I'm driving a Porsche", he would say to himself out loud, as he buzzed through traffic like a Formula One driver [12, 145].

Концептуальные метафоры, выраженные «звуковыми» глаголами движения, являются результатом метафорического совмещения структуры области цели - движения и структуры области источника - звука. «Звук - упругие волны, распространяющиеся (перемещающиеся - Л.П.) в газах, жидкостях и твердых телах и воспринимаемые ухом человека и животных [7, 46]. Таким образом, звук, источник выступает «областью отправления» функции отображения восприятия окружающей действительности, а цель - движение выступает «областью прибытия»: The bullet whistled

through the dusty air [15, 495]. Этот пример блестяще иллюстрирует справедливое утверждение А.Н. Баранова о том, что высокая стабильность соответствия между источником и целью фиксирует в культурной традиции общества «стертые» метафоры [1, 12].

Областью источников выступают обобщенные знания человека о мире, например, внезапно услышанное движение автомобиля на высокой скорости похоже на рычание: He wraps her ten-pound note around the others with a rubber hand holding them in a tight coil, and roars out of the airport, on the fast ring road [11, 2]; маленький автомобиль, проезжая мимо большой, престижной машины, напоминает насекомое, поэтому кажется, что его перемещение сопровождается жужжанием: With a punch of the pedal, the van pulled out of its spot and hummed past Joey' car [15, 210]; огромный автобус, проносясь как молния, не может не грохотать как гром: He walked to the corner and waited, as a Fourteenth Street bus thundered past him [16, 222]. Область цели отражает восприятие человеком перемещение объектов. Совмещение движения и звука движущегося предмета в лаконичной форме интерпретирует эти предметы так, как они воспринимаются человеком.

Художественная метафора отражает менее стабильные соответствия между областью структуры источника и областью структуры цели: "We can get you out of here, Oliver - all you have to do is have a little faith", Gallo says, his rapy voice scraping from the back corner of the silent warehouse [15, 473]. Голос исходит из угла склада, где прячется противник героя, его угрозы, обращенные к адресату, будто соскабливаются со стены в тишине темного помещения. В следующей метафоре отрицательная коннотация усиливается за счет неожиданно громкого и грубого ответа, сравнимого с русск. «рявкнул в ответ»: Yes, you are, Gallo rifles back [Ibid.: 445].

Рассмотрим ТАКТИЛЬНЫЕ глаголы движения, отражающие результаты переработки информации, поступающей по осязательному перцептивному каналу. Исследователи отмечают, что осязание предпослано остальным типам восприятия: «Осязаемое логически и онтологически предшествует неосязаемому, подобно тому, как материальное предшествует духовному, а конкретное - абстрактному» [3, 156]. Тактильность в процессе движения обеспечивается преодолением преград, соприкосновением с другими движущимися и не движущимися объектами, прокладыванием вектора движения с использованием силы: I plow straight at him, ready for the sidestep [15, 41], He hustled away from the café just in case old Rudolf thought of something else to ask him and came charging out [13, 140]. Тактильные глаголы в конкретном дискурсе подвергаются перекатегоризации в тактильные глаголы движения в результате направленности движения: Weaving between two princes, Cruella de Vil, a railroad engineer, and Piglet, I'm ahead of Charlie, but trail Gillian, who seems to have no problem cutting through the dozens of cast members who're pouring out of the area marked "Character Zoo" [13, 435]. Praying I'm right, I shove my way through the revolving door and search frantically for the early-arriving co-workers who sit at the wide-open web of desks that fill the first floor [Ibid.: 94]. Как видно из примеров, область источника - тактильность - это конкретное знание, которое человек получает в процессе взаимодействия с действительностью, в то время как сфера цели - движение - менее кокретное знание. По Б. Расселе первое - знание по знакомству (ты с ним знаком), а второе - знание по определению [цит. по: 1, 10].

Разнообразие примеров употребления тактильных глаголов движения позволяет выделить соприкосновение определенных частей тела прокладывающего себе путь объекта с окружающим миром: The sullen murmur of the bees shouldering their way through the long unmown grass, or circling with monotonous insistence round the dusty gilt horns of the straggling wood-bine, seemed to make the stillness more oppressive [17, 7]. Staring at the candles, we both kick our way through the logic [15, 158].

В следующем примере тактильные глаголы движения имплицируют место преодоления сопротивления во внешней среде: She listens to the taxi revving up outside, and then opens her eyes and runs out of the house into the slippery street, and watches Mac's taxi bumping along the road, her parents ' heads bobbing like puppets as they lurch over the sleeping policeman [11, 24].

Как следует из вышеприведенных примеров, чаще всего тактильные глаголы движения содержат указание на силу, необходимую для реализации процесса движения. Дискурсивные значения многих тактильных глаголов движения содержат сценарий приложения усилий: He found an empty booth, one partially visible through a fog of tobacco smoke, and wedged himself into it and settled in behind his pint [13, 84]. Charlie and I scramble forward [15, 249]. I'm not saying it's the answer to every prayer, but it's the only way we 're ever gonna dig out of this [15, 39]. He held her in a death grip as he grappled his way to the safety of the shore [16, 259]. Выбор глагола указывает на место действия (русло реки), обстоятельства (опасность для жизни героини), способ ее спасения (grapple -"seize firmly" [8, 376], мор. «сцепиться на абордаж»). Исследователи отмечают, что жесткая формализация языковых структур оказалась малопригодной для описания естественных языков: «В настоящее время осуществляется переход от отражательной семантики, далекой от учета особенностей человеческого мышления, к семантике, предполагающей знания о свойствах означаемого, воплощенного в разнообразных когнитивных структурах» [6, 28].

У ряда тактильных глаголов движения приложение силы дополняется инициацией совершения действия: Pouncing forward, I leap up the silhouette [15, 450]. "I already know the truth!" I yell, lunging forward and reaching out for the envelope [15, 41]. "C'mon", Charlie says, charging forward [15, 22]. Синонимичные глаголы, выражающие внезапное нападение, атаку, сочетаются с одним и тем же послелогом. В настоящее время фактически к каждому слову можно применить несколько метафорических синонимов. В основе метафоры лежит сходство предметов и явлений в широком смысле слова, следовательно, новое значение у слова является результатом ассоциативных связей.

Восприятие движения через ЗРЕНИЕ обеспечивается большинством глаголов движения, ведь даже ребенок, постигая окружающий мир, различает, прежде всего, движущиеся предметы относительно статичных. Это справедливо и по отношению к глаголам, подвергшимся перекатегоризации, так как они высвечивают отдельные свойства в области источника цели, например, внезапность появления: She tries to step around him, but he cuts in front of her [15, 25], ср. с русск. «нарисовался». В результате метафорической проекции на уровне предложения или текста появляется метафорическое следствие такого высвечивания или профилирования: We spin through the revolving doors and get dumped out on the black-snow-lined streets of Park Avenue [15, 22]. Выход людей на запруженную улицу, неприглядную из-за погоды сопоставляется с сбрасыванием отходов. Автор текста выбрал глагол, который в данном дискурсе отражает многоплановый сценарий перемещения индивида в мегаполисе, где огромное количество таких же индивидов образует толпу, в которой никому нет дела друг до друга.

Рассмотрим бинарную оппозицию быстрого и медленного перемещения: Gillian tears into the living room swinning the glass blender straight at the back of DeSantic's head [15, 346]. Blowing through the lobby and past the bullpen of rolltop desks, I head for the public elevator [15, 95]. With a quick shove, I push my chair back, knock Charlie off the sidesaddle, and storm out of his cubicle [15, 9]. A minute went by, then two, and just as he was beginning to despair, a stream of water gushed out of her mouth and she groaned [16, 260]. Во всех примерах очевидна стремительность действия, обеспеченная ассоциативными связями с различными стихиями: порывом ветра, разыгравшейся бурей, потоком воды. Напротив, глаголы медленного темпа движения порождаются в дискурсе в результате иных ассоциативных связей: I told you to get some sleep. I don't want you slowing us down tomorrow [16, 238]. Медленное перемещение может быть результатом плохого физического состояния, когда человек, подобно ребенку, не обладает должной силой для выполнения самых тривиальных действий: I slipped my feet into the slippers, pulled on a robe, and papped through the sitting room [10, 59]. Заметим, что "pap" - soft or semi-liquid food for very young children or invalids [8, 102]. В этих примерах наглядно-чувственное осознание движущихся объектов взаимодействует с его зрительным восприятием. Не трудно заметить, что этот процесс напрямую связан с сознанием индивида, именно метафора позволяет ему не только выражать мысли и чувства, но и давать оценку наблюдаемым перемещениям. Зрительное взаимодействие с внешним миром является важным стимулом для языкового творчества.

В отобранных для анализа примерах встретились глаголы, лексико-семантические варианты которых принадлежат разным категориям, то есть соотносятся с разными денотатами. По первому денотативному значению они не являются глаголами движения: The two women negotiated the narrow passage between the bench and the wall [14, 87]. Однако их ЛСВ включает сему движения: get past or over [8, 61]. Уместно сослаться на мнение Л.В. Лаенко о том, что между семемами одной и той же лексемы обязательно имеется пересечение сем, однако возникновение производно-номинативного значения не есть процесс развития основного денотативного значения. Имеет место использование имеющегося в языке наименования для совершенно нового денотата на основании некоторого сходства между соответствующими денотатами [3, 53-54]. На наш взгляд, для описываемого глагола сходством между ЛСВ1 и ЛСВ2 выступает осторожность, продуманность, которые важны как в переговорах, так и при движении по узкому, заставленному мебелью коридору; в обоих случаях необходимо быть гибким, лавировать.

Зрительное восприятие позволяет проследить траекторию движения: They traveled northeast, following the winding banks of the Duero River, with its hilly countyside and lush green trees [16, 264]. Richard knew the area well. There were several trails that wound through the length of the mountains [Ibid.: 282]. Как подчеркивает С.А. Песина, в процессе общения, происходит обобщение, « в результате которого формируется абстрактное семантическое ядро слова, которое далее «прикладывается» носителем языка к объектам и явлениям окружающей действительности. Так появляются дополнительные созначения, и развивается структура слова» [6, 11].

Анализ перцептивных глаголов движения показал, что в зависимости от объема и качества информации в коммуникативном акте, одна и та же лексическая единица может репрезентировать

различные концептуальные типы. Глаголы, изначально не выражающие концепт движения, в конкретном дискурсе сигнализируют слушающему о ситуации движения. При этом контекстуальные значения выводятся исходя из состояния, соответствующего знанию инвариантного значения [Ibid: 35]. Областью источников перцептивных глаголов движения является обобщение опыта практической жизни человека в мире, данного ему через его ощущения звуковой, тактильной и зрительной перцепции. Профилирование свойства перемещения в области цели приводит к образованию концептуальных метафор, которые определяют способы осмысления человеком действительности. Развитие нового значения глагола, значения, выражающего концепт движения, происходит в результате многократной актуализации слова, как правило, подкрепленной прототипиче-ским признаком направленности движения.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Баранов, А.Н. Когнитивная теория метафоры: почти двадцать лет спустя. Предисловие редактора // Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - C. 7-21.

2. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология / И.Г. Гак. - М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

3. Лаенко, Л.В. Перцептивный признак как объект номинации / Л.В. Лаенко. - Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2005. - 303 с.

4. Павленко, Л.Г. Метафора как актуализатор концепта движения // Наука о языке и Человек в науке (памяти выдающихся романистов В.Г. Гака и В.М. Скрелиной): сб. тр. науч. конф. - Таганрог: Изд-во ТГПИ, 2010. - Т. II. - C. 76-78.

5. Павленко, Л.Г. Концепт движения в изобразительных метафорах // Вопросы теории языка и методики преподавания иностранных языков. - Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. пед. ин-та, 2011. - Ч. 2. - C. 164-171.

6. Песина, С.А. Слово в когнитивном аспекте: монография / С.А. Песина. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 344 с.

7. Советский энциклопедический словарь / гл. ред. А.М. Прохоров. - М.: Советская энциклопедия, 1989. -1632 с.

8. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Special edition for the USSR in two volumes / A.S. Hornby with A.P. Cowie. - M: Russian Language Publishers, Oxford: Oxford University Press, 1982 - 544 p.

9. Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors we live by / G. Lakoff, M. Johnson. - Chicago: University of Chicago Press, 1980. - XIII.

10. Clark, M.H. I Heard That Song Before / M.H. Clark. - NY: A Division of Simon and Schuster Inc., 2007. - 306 p.

11. Darling, J. The Taxi Driver's Daughter / J. Darling. - L.: Penguin Books, 2004. - 264 p.

12. Grisham, J. The King of Torts / J. Grisham. - L.: Random House, 2003. - 486 p.

13. Grisham, J. The Broker / J. Grisham. - NY: A Division of Random House, Inc. 2005. - 422 p.

14. Martin, S. The Simeon Chamber / S. Martin - NY: Jove Books, 1994. - 302 p.

15. Meltzer, B. The Millionaries / B. Meltzer. - NY: Warner Books Inc., 2002. - 524 p.

16. Sheldon, S. The Sands of Time / S. Sheldon. - NY: Warner Books Inc., 1988 - 427 p.

17. Wilde, O. The Picture of Dorian Gray / O. Wilde. - Kiev: Dnipro Publishers, 1978. - 231 p.

УДК 82

ББК 83.3(РР)55-8

С.В. Смоличева

КОММУНИКАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПОЭТИКИ ДРАМАТИЧЕСКОГО ФРАГМЕНТА

В.В. НАБОКОВА «РУСАЛКА»

Аннотация. Исследуются коммуникативные аспекты поэтики драматического фрагмента В. В. Набокова «Русалка», рассматриваются коммуникативные ситуации и тактики, кодирующие знаки-коды и декодирующие знаки-сигналы, определяющие особенности внешней и внутренней коммуникации произведения.

Ключевые слова: В.В. Набоков, поэтика, коммуникация, сообщение, адресат, адресант, референт, код, сюжет, пародия.

S. V. Smolicheva

COMMUNICATIVE ASPECTS OF V. V. NABOKOV'S «MERMAID» DRAMATIC FRAGMENT POETICS

Abstract. Communicative aspects of V. V. Nabokov's «Mermaid» dramatic fragment poetics are investigated, the communicative situations and tactics, encoding signs-codes, and decoding signs-signals defining features of piece of writing external and internal communication are considered.

Key words: V.V. Nabokov, poetics, communication, message, addressee, addresser, adviser, code, story, parody.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.