УДК 82
А. Д. Баженова-Сорокина
кандидат филологических наук, преподаватель филологического факультета Высшей Школы Экономики; e-mail: bazhenova.al@gmail.com
ПЕРСПЕКТИВЫ ИЗУЧЕНИЯ ТВОРЧЕСТВА ХУАНА БЕНЕТА В РОССИИ
Автор знакомит русского читателя с творчеством испанского писателя Хуана Бенета и указывает на его значимость для нового поколения испанских писателей и для испанской литературы ХХ в.
Ключевые слова: Хуан Бенет; Край; роман сознания; Хавьер Мариас; современная испанская литература.
Bazhenova-Sorokina A. D.
Ph. D., Teacher at the Philological Faculty of Higher School of Economics; e-mail: bazhenova.al@gmail.com
THE PROSPECTS OF STUDYING THE WORK OF JUAN BENET IN RUSSIA
The author introduces the work of the Spanish novelist Juan Benet to the Russian reader and highlights its importance for the new generation of Spanish writers and for the history of Spanish literature of the XX century.
Key words: Juan Benet; Región; the novel of consciousness; Javier Marías; contemporary Spanish literature.
Испанская проза пережила новый расцвет в начале 1980-х гг., когда появились первые книги Луиса Ландеро, Антонио Муньоса Молина и Хавьера Мариаса. Испанские писатели 1980-2000-х гг. имели меньшую популярность, нежели латиноамериканские авторы магического реализма, однако их романы переведены на английский, французский, немецкий и многие другие языки. Три романа Хавьера Мариаса "Corazón tan blanco", "Mañana en la batalla piensa en mí", "Todas las almas" и "Enamoramientos" [2-5] были переведены на русский язык. Также на русский был переведен роман Муньоса Молина "El jinete polaco" [6]. Творчество авторов этого поколения активно изучается во всем мире и в России.
Между тем вниманием русского читателя и литературоведов незаслуженно обойден один из главных источников вдохновения авторов «молодого испанского романа» писатель Хуан Бенет (1927-1993), автор романов и рассказов, драматург и эссеист. На русский язык переведен лишь один отрывок из его книги "Trece fabulas y media" [1]. Тем временем его считают своим учителем Хавьер Мариас, Мануэль
Висент, Феликс де Асуа и многие другие. Популярный современный прозаик Эдуардо Мендоса писал, что для творчества писателей нового поколения - как для подражателей, так и для ненавистников, творчество Беета - это отправная точка. Его роман "Volverás a Región" («Вернешься в Край») [7] стал переломным моментом в истории испанской литературы, когда элементы романа потока сознания и неомифологического романа стали неотъемлемой частью испанской словесности.
Хуан Бенет родился в Мадриде. Он с юности интересовался литературой и одновременно с обучением в Высшей Школе инженеров путей сообщения посещал литературные вечера, на которых познакомился с Пио Барохой, Луисом Мартин-Сантосом и другими известными писателями и художниками Испании 1950-х гг. После окончания обучения он одновременно начал работать инженером и писать - уже в 1953 г. вышла его пьеса «Max», а почти десять лет спустя был опубликован сборник рассказов "Nunca llegarás a nada" (1961) («Ты никогда ничего не достигнешь») [8]. В рассказах этого сборника впервые появляется мифопоэтическое пространство Х. Бенета, вымышленная область Испании с условным названием «Край», которая станет местом действия почти всех его последующих книг. Эта область лишь отчасти выполняет роль места действия, в первую очередь - это пространство авторской фантазии, в котором реальное соединяется с фантастическим, а власть мифа оказывается сильнее власти логики. За сборником "Nunca llegarás a nada" следует теоретическая работа "La inspiración y el estilo" (1966), в которой Хуан Бенет обозначает свои художественные задачи и ценности, противопоставляя себя поколению 1950-х гг., точнее, социально ориентированной литературе. Он утверждает преимущество стиля над талантом, говорит о том, как нахождение собственного стиля или освоение чужого как своего является единственной возможностью создания чего-то нового. Также он постулирует необходимость усложненного для понимания стиля и мотивирует это тем, что человек не может высказать истину посредством речи - сам язык искажает ее. Таким образом, автору остается, не пытаясь высказать истину напрямую, создавать словесные конструкции, нарочито противоречивые высказывания, а в зазоре между противоречиями, между строк, может проявить себя истина.
В 1967 г. выходит первый роман Бенета "Volverás a Región", в котором и создается мир о Крае: зачарованном месте, герметичность
А. Д. Баженова-Сорокина
которого гарантирует бессменный страж долин Края, Нума, убивающий всякого, кто зайдет на заповедную территорию. Текст романа -это наполовину регионоведческое описание географических и геологических особенностей Края, наполовину рассказ о гражданской войне в Крае. Повествование идет то от лица автора, то от лица героев-повествователей, диалог между которыми в 1960-х гг. воссоздает историю Края и его жителей. Роман оказался крайне трудным для восприятия и не сразу был оценен по достоинству. После выхода второго романа Х. Бенета "Una meditación" («Одно размышление») автор, наконец, получил единодушное признание критики. С того момента почти все его произведения становились событием в литературной жизни Испании, также был переосмыслен роман "Volverás a Región". Х. Бенет написал еще более десятка романов, экспериментируя с романной формой и создавая полотна, в которых проблемы послевоенной Испании и экзистенциальные темы, мировые мифы и миф о Крае переплетаются, создавая ощущение музыкальных произведений, написанных словами. По своему строю и по огромному вниманию, уделяемому жизни сознания, категориям времени, памяти и воображения, романы Х. Бенета созвучны с творчеством таких европейских авторов начала ХХ в., как Марсель Пруст, Джеймс Джойс, Андрей Белый, а наличие вымышленного пространства как центрального элемента повествования роднит его с художественными мирами Уильяма Фолкнера, Хуана Рульфо, Габриэля Гарсиа Маркеса и Хуана Карлоса Онетти.
В западной филологии существует достаточное количество работ, посвященных этим художественным параллелям, анализу отдельных романов Х. Бенета и его творчеству в целом. Наиболее полной работой, посвященной его творчеству, является книга Кена Бенсона "Fenomenología del enigma" [9]. Русскому литературоведению еще только предстоит проникнуть в художественный мир Хуана Бенета, но этот шаг так же, как и перевод романов автора, необходим для понимания литературного процесса в Испании второй половины ХХ в.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бенет Х. Тринадцать с половины басен и басня четырнадцатая (отрывок) / пер. А. Казачкова // Иностранная литература. - 2009. - № 12. - С. 14-26.
2. Мариас Х. Белое сердце / пер. Н. Мечтаевой. - СПб. : Амфора, 2002. -383 с.
3. Мариас Х. В час битвы завтра вспомни обо мне / пер. Н. Мечтаевой. -СПб. : Амфора, 2002. - 432 с.
4. МариасХ. Все души / пер. А. Косс. - СПб. : Амфора, 2004. - 320 с.
5. Мариас Х. Дела твои, любовь / пер. Н. Мечтаевой. - М. : АСТ, 2013. -416 с.
6. Муньос Молина А. Польский всадник / пер. Н. Огиенко. - М. : АСТ, 2006. - 544 с.
7. Benet J. Volverás a Región. - Barcelona : Destino, 1967. - 315 p.
8. Benet J. Nunca llegarás a nada. - Madrid : Tebas, 1961. - 204 p.
9. Benson K. Fenomenología del enigma. Juan Benet y el pensamiento literario postestructuralista. - Amsterdam-New York : Rodopi, 2004. - 406 p.