Научная статья на тему 'Некоторые особенности языка прозы Алонсо Саморы Висенте'

Некоторые особенности языка прозы Алонсо Саморы Висенте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
84
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИДИОСТИЛЬ / ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК / ПРОСТОРЕЧИЕ / IDIOSTYLE / LITERAL NORM / COMMON/POPULAR LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Солер Альварес А.А.

Статья посвящена изучению особенностей идиостиля известного испанского писателя и филолога Алонсо Саморы Висенте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME ESSENTIAL FEATURESOF ALONSO ZAMORA VICENTE'S IDIOSTYLE

The paper focuses on some peculiarities of the idiostyle of Alonso Zamora Vicente, writer and philologist, one of the most standout figures in the humanities, both for his narrative work and for his contributions in the field of dialectology.

Текст научной работы на тему «Некоторые особенности языка прозы Алонсо Саморы Висенте»

УДК 81.373

А. А. Альварес Солер

кандидат филологических наук, заведующая кафедрой испанского языка переводческого факультета МГЛУ; e-mail: anna.alvaressoler@gmail.com

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ПРОЗЫ АЛОНСО САМОРЫ ВИСЕНТЕ

Статья посвящена изучению особенностей идиостиля известного испанского писателя и филолога Алонсо Саморы Висенте.

Ключевые слова: идиостиль; литературный язык; просторечие.

Alvares Soler А. А.

Ph. D., Head of the Spanish Language Department, Faculty of Translation and

Interpretation, MSLU;

e-mail: anna.alvaressoler@gmail.com

SOME ESSENTIAL FEATURES OF ALONSO ZAMORA VICENTE'S IDIOSTYLE

The paper focuses on some peculiarities of the idiostyle of Alonso Zamora Vicente, writer and philologist, one of the most standout figures in the humanities, both for his narrative work and for his contributions in the field of dialectology.

Key words: idiostyle; literal norm; common/popular language.

Художественный текст представляет собой единое сложно построенное смысловое целое, обладающее событийной канвой и прагматической установкой. Текст как макроструктура предполагает тесное взаимодействие участвующих в его конституировании и в творческой интенции автора, и художественных стилей, и жанровых норм.

Понятие «жанр» тесно связано с именем крупнейшего философа-филолога XX в. М. М. Бахтина, который считал его категорией, обладающей своей логикой и сущностью, а также комплексом инвариантных, но постоянно эволюционирующих свойств, что, на наш взгляд, не является диссонансом [1].

В работах М. М. Бахтина, О. М. Фрейденберг, М. Б. Храпченко, Н. Д. Лейдермана мы находим связь двух фундаментальных понятий - «жанра» и «картины», или «модели» мира, «неповторимым результатом мыслительно-эмоционального и духовного творчества конкретного этноса, его коллективным органом самопознания соб-

ственной культуры на фоне пространственно-временного континуума» [3, с. 137]. «Эта модель и есть некое ядро жанра, которое сохраняется в течение многовековой жизни жанра под слоем всяческих новообразований. А мирообъемлющая семантика структурного ядра жанра и есть то, что обозначают метафорой "память жанра"» [4, с. 18].

Жанр в той или иной степени предопределяет стилистическую форму представления автором идеи, которая уже сложилась в его сознании, воображении. Жанр неизбежно моделирует характер произведения, предписывает набор речевых средств, «поскольку без словесной формы нет и самого произведения» [2, с. 101].

Используемые автором разноуровневые языковые средства конструируют стилевые качества создаваемого им произведения. Каждый писатель обладает своим собственным неповторимым стилем, именуемым идиостилем, под которым понимается создаваемое избранным автором способом организации речи, присущим его личности, стилевое своеобразие, отличающее все написанные им художественные тексты любых жанров. Образ автора концентрируется в характерном для него идиостиле, так как, как верно заметил В. В. Во-ровский, творчество самого талантливого автора обязательно отражает его личность, ибо в том-то и заключается художественное творчество, что внешний объективный материал перерабатывается, вполне индивидуально, психикой художника.

Наши предположения базируются прежде всего на исследовательском опыте - интерпретации языка прозы Алонсо Самора Висенте сквозь призму категории идиостиля автора. Выбор творчества Алонсо Саморы Висенте не случаен: его творческая личность соединила в себе талант писателя, лингвиста и литературоведа.

Художественная проза является наиболее значимой частью творческого наследия Алонсо Саморы Висенте, профессора Мадридского университета, академика и секретаря Испанской королевской академии. Она аккумулировала в себе все основные черты неповторимого индивидуального стиля писателя. Именно в прозаических произведениях Саморы Висенте смог ярко раскрыть все волновавшие его и современное ему испанское общество проблемы. Он искусно осветил жизнь Испании, переживающей сложный период политической нестабильности, свойственной переходному периоду, со всеми ее повседневными заботами и проблемами.

А. А. Альварес Солер

Повести Алонсо Саморы Висенте привлекают своим самобытным характером и своеобразием художественной формы воплощения содержания. Характерной чертой творчества А. Саморы Висенте является мастерское воссоздание народного характера, быта и языковой жизни испанского народа. Стремление к достоверности изображения речи современника прослеживается в речи его героев, изобилующей народно-разговорной, даже просторечной лексикой. Яркими примерами отступлений от книжной литературной нормы, нацеленных на создание речевого портрета героя, для которого просторечие - обычная норма словоупотребления, можно считать следующие:

No sé por qué coño se ríe. Sí, hombre, sí, ríase con ganas, fuerte [6, с. 262].

Coño, ¡qué hacéis aquí vosotros! ¿No habéis visto nunca un auto o qué? Pues, nada. Pero, ¡si está metido hasta los corvejones! ¿Es de usted? Sí, claro, ¡es de usted! Pero ¿cómo coño se ha metido usted por aquí? Si el camino va por ahí arriba, hombre. Oye, lo mismito que el camiñon del otro día, ¿no os acordáis?, el que iba lleno de carbonilla. Pero, hombre, a quién se le ocurre, coño. Pues la ha hecho usted buena. Ahora, para salir de ahí...Si yo llego a estar aquí, usted no se hunde, porque yo voy y cojo unas gavillas de jara, de esas del horno, ¿sabe usted?, y voy y las pongo de bajo de la rueda, y voy y les digo a estos: ¡Eh!, vosotros, todos y una, y voy y digo: aaa...úpa [7, с. 4].

¡Celebro encontrarte, caramba...! ¡Lo estaba deseando! Desde que leo tus cuentecillo en los suplementos de los periódicos, tengo un remusguillo que no sé. ¿Te das cuenta de lo que escribes...? ¡Si nos sacas a todos como grilleras de baba, que nos hartamos de hablar y hablar y luego, ¿qué...? [8, с. 7].

¡Ah, calamidad, a quién habrás salido! ¡Límpiate, leñe! ¡Y esas legañas...! [9, с. 164].

¡Jolines...! No digas imbecilidades, mi niña. Aquello era vivir, vivir como se vivía, y santas pascuas. Nada más. [10, с. 126].

Bueno, bueno, Purita, hija, a ver si gastas una miaja de formalidad...! ¡Déjate de chorradinas y dime qué demonios te pasa...! [11, с. 81].

Отличительной чертой, на наш взгляд, повести Алонсо Саморы Висенте является слияние двух речевых партий - повествователя и персонажей, имеющих общую языково-стилистическую базу, в роли которой выступает разговорный язык.

В анализируемых повестях, которые представляют диалог автора с читателем, проявляются многие специфические черты идиостиля

Саморы Висенте. К ним можно отнести разные типы повторов: на уровне слов, на уровне синтаксических структур, на уровне описываемых ситуаций и т. д., а также слабо выделяемые конструкции с прямой речью, синтаксический параллелизм, обилие эллиптических предложений, так называемый рубленый синтаксис [5, с. 109]. Красочными иллюстрациями вышеизложенного можно считать следующие примеры:

Quite usted, hombre, quite. Quite, hombre, quite usted. Mire, ya ve, ya me contará. Si lo sabré yo. ¿Ve usted esa ventana baja, sí, hombre, la de la persiana rota? Sí, claro [8, с. 7].

Eso del hacha es una forma de hablar, que le dicen, o sea, vamos, una metáfora. ¡Hay metáforas por exageración, o sea, parabólicas...! ¡Ah, lleva usted más razón que un santo: hiperbólicas...! ¿Sabe que me está dando en la oreja que usted no es un pardillo cualquiera? Ah, estudió en Madrid, en la Universitaria... ¿Antes de la guerra? Pues, oiga, para ser tan viejito se conserva usted bastante bien. Luego le haré algunas preguntas sobre su vida erótica, que, a su edad, ¿eh...? [там же, с. 8].

¿Cómo? No, no conozco a ese Juan Ramón Jiménez... ¿Dice usted que Premio Nobel...? Ah, en poesía, acabáramos. No, mire, yo, de eso... [12, с. 26]

Алонсо Самору Висенте по праву можно считать самобытным стилистом, ловко оперирующим диалектизмами и просторечными словами, передавая все богатство испанского языка, который под его пером становится орудием воздействия на мысли читателя-современника.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бахтин М. М. Собр. соч.: в 7 т. - Т. 5. - М. : Русские словари, 1997. -2008. - 732 с.

2. Валгина Н. С. Теория текста: учеб. пособие. - М. : Логос, 2004. - 280 с.

3. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: учеб. пособие. - 3-е изд. испр. - М. : КДУ, 2011. -350 с.

4. Лейдерман Н. Д. Движение времени и законы жанра. Жанровые закономерности развития советской прозы в 60-70-е гг. - Свердловск : Средне-Уральское книжное изд-во, 1982. - 254 с.

5. Чувакин А. А. Смешанная коммуникация в художественном тексте: Основы эвокационного исследования. - Барнаул : Изд-во Алтайского гос. ун-та, 1995. - 126 с.

Á. Á. ÁMbeapec CoMep

6. Zamora Vicente A. Soltero, soltero. En PSA, tomo LXI, núm. CLXXXIII, junio de 1971. - P. 275-298.

7. Zamora Vicente A. Desorganización. - Madrid : Espasa Calpe, 1975. - 206 P.

8. Zamora Vicente A. Historias de viva voz. - Madrid : Espasa Calpe, 1995. -228 p.

9. Zamora Vicente A. A traque barraque. - Madrid : Alfaguara, 1972. - 239 p.

10. Zamora Vicente A. La otra esquina de la lengua. - Madrid : Fundación Antonio de Nebrija, 1995. - 232 p.

11. Zamora Vicente A. ¡Estos pobres diablos...! - Madrid : Fundación Antonio de Nebrija, 1999. - P. 81-82.

12. Zamora Vicente A. Uno es generoso, en Ya. - Madrid, 1972. - 123 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.