ства, лесть по своей природе может вызвать отторжение и спровоцировать обратную реакцию [8].
Китайцы, как и русские, негативно относятся к лести и считают, что лесть недостоверно оценивает достоинства человека, люди часто льстят с определенной целью, не обращая внимание на чувство адресанта, и хвалят не от чистого сердца.
В сравнении с китайским обществом русские больше внимания обрашают на индивидуальность, для них личное чувство адресанта занимает первое место, поэтому комплименты в российском обществе, как мёд, который люди используют между собой для того, чтобы поддерживать хорошие отношения или просто, как подарок, который приносит усладу и радость другому. А китайцы более осторожно относятся к употреблению комплиментов. В китайской культуре комплименты имеют отрицательную коннотацию, принимая, их могут расценить как поступок, имеющий намерение достичь какой-то цели. Люди часто делают комплименты тем, кто старше себя или занимает более высокое общественное положение.
Как показано, находясь в разных лингвокультурах, люди понимают значение вежливого поведения различно. Вследствие долговременного влияния
Библиографический список
уникальной культуры своего нации носители каждой культуры имеют особые способы выражения, которые представляют культурную характеристику нации. Следовательно, в межкультурной коммуникации между Китаем и Россией правильная интерпретация речевых поведений друг друга особенно важна.
В результате проведенного исследования было установлено, что в отличие от китайской культуры русская культура является низкоконтекстной культурой [9]. В русской лингвокультуре люди более склоны выражать свое отношение к комплиментам (в вербальных или невербальных формах). В большинстве случаев адресанты могут получить более четкую вербальную реакцию на сделанные комплименты. В русской коммуникации понимание вежливости близко к западному миру.
Сопоставление употребления комплиментов в китайской и русской лингво-культурах сможет помочь китайцам, изучающим русский язык, лучше понять русскую культуру, устранить культурные конфликты в межнациональных коммуникациях и повысить свой уровень культуры общения и расширить кругозор. Это имеет большое значение для укрепления культурного взаимопонимания между Россией и Китаем.
1. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. Москва, 1998.
2. Мурашкина Э.В. Комплимент как регулятивный речевой акт (на материале английского языка). Тверь, 2004.
3. Wolfson N., Manes J. The compliment as a social strategy. Research on Language & Social Interaction. 1980; Vol. 13, № 3: 391 - 410.
4. Pomerantz A. Compliment responses: Notes on the co-operation of multiple constraints // Studies in the organization of conversational interaction. Elsevier, 1978: 79 - 112.
5. ШТ'1Я». Available: at: https://www.gushiwen.org/GuShiWen_10c526efce.aspx
6. 101. // ^М^ЩЯ. 1992; № 04: 10 - 17, 80.
7. Leech G. Politeness: is there an East-West divide. Journal of Foreign Languages. 2005; Vol. 6, № 3: 1 - 30.
8. Гутарева Н.Ю., Куимова М.В. Лингвопрагматическое исследование дискурса лести. В мире научных открытий. 2011: 529 - 537.
9. Hall E.T. Beyond culture. Oxford, England: Anchor, 1976.
References
1. Formanovskaya N.I. Kommunikativno-pragmaticheskie aspekty edinic obscheniya. Moskva, 1998.
2. Murashkina 'E.V. Kompliment kak regulyativnyj rechevoj akt (na materiale anglijskogo yazyka). Tver', 2004.
3. Wolfson N., Manes J. The compliment as a social strategy. Research on Language & Social Interaction. 1980; Vol. 13, № 3: 391 - 410.
4. Pomerantz A. Compliment responses: Notes on the co-operation of multiple constraints // Studies in the organization of conversational interaction. Elsevier, 1978: 79 - 112.
5. ШТ'1Я». Available: at: https://www.gushiwen.org/GuShiWen_10c526efce.aspx
6. 101. ll^gffl^ft // ^М^ЩЯ. 1992; № 04: 10 - 17, 80.
7. Leech G. Politeness: is there an East-West divide. Journal of Foreign Languages. 2005; Vol. 6, № 3: 1 - 30.
8. Gutareva N.Yu., Kuimova M.V. Lingvopragmaticheskoe issledovanie diskursa lesti. V mire nauchnyh otkrytij. 2011: 529 - 537.
9. Hall E.T. Beyond culture. Oxford, England: Anchor, 1976.
Статья поступила в редакцию 05.12.19
УДК 8; 81-119 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10287
Malinovskaia T.N., Cand. of Science (Philology), senior lecturer, Barnaul Law Institute of the Ministry of Internal Affairs of Russia (Barnaul, Russia),
E-mail: [email protected]
Menshchikova G.A., Cand. of Science (Philosophy), senior lecturer, Barnaul Law Institute of the Ministry of Internal Affairs of Russia (Barnaul, Russia),
E-mail: [email protected]
PROSPECTS OF USING THE NEST PRINCIPLE OF CLASSIFICATION WHILE INVESTIGATING ORIGINAL TEXTS AND THEIR TRANSLATIONS. The article represents justification and prospects of using the nest principle of classification of linguistic objects which is traditionally applied to classify language and speech units at word formative, lexical and syntactic levels of language system while investigating sets of texts. The reason of using the nest principle of texts classification is isomorphism of nest structure at different levels of language system as well as unification of linguistic definitions. Main purposes of the nest principle of texts classification are to determine the degree of dynamic interaction between texts at the level of content and at the level of form, to interaction and correlation of content and form, syntagmatic and paradigmatic as well as synchronic and diachronic aspects of interacting linguistic objects. Applying the nest principle of classification to the study of texts gives an opportunity to analyze texts (originals and their translations) as dynamic units and to make a full-scale study of principles and common laws of their development and functioning.
Key words: derivatology of texts, nest principle of classification of linguistic objects, text family, set of texts.
Т.Н. Малиновская, канд. филол. наук, доц., Барнаульский юридический институт МВД России, г. Барнаул, E-mail: [email protected]
Г.А. Менщикоеа, канд. филос. наук, доц., Барнаульский юридический институт МВД России, г. Барнаул, E-mail: [email protected]
ПЕРСПЕКТИВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ГНЕЗДОВОГО ПРИНЦИПА СИСТЕМАТИЗАЦИИ ПРИ ИССЛЕДОВАНИИИ ТЕКСТА ОРИГИНАЛА И ЕГО ПЕРЕВОДОВ
В статье представлены обоснование и возможные перспективы использования гнездового принципа систематизации, традиционно применяемого при классификации языковых и речевых единиц на словообразовательном, лексическом и синтаксическом уровнях языка, при исследовании текстов в рамках текстовых совокупностей. Основанием использования гнездового принципа систематизации на текстовом материале служит изоморфность структуры гнезда на разных уровнях языковой системы и унификация лингвистического понятийного аппарата. Основные задачи гнездового принципа систематизации текстов заключаются в установлении степени динамического взаимодействия текстов на уровне содержания и на уровне формы, а также взаимодействия и взаимозависимости содержания и формы, синтагматической и парадигматической сторон, синхронного и диахронного аспектов взаимодействующих лингвистических объектов. Применение гнездового принципа систематизации на текстовом материале (текст оригинала и его переводов) позволит исследовать текстовые совокупности как динамические образования, более полно изучить принципы и закономерности их развития и функционирования.
Ключевые слова: текстодериватология, гнездовой принцип систематизации лингвистических объектов, гнездо родственных текстов, текстовая совокупность.
В статье рассматриваются основания и перспективы применения гнездового принципа систематизации, используемого при описании словообразовательного, лексического и синтаксического уровней языка, при исследовании текстовых объединений.
Традиционно гнездовой принцип в языкознании реализуется в словообразовании, лексикологии, лексикографии, синтаксисе.
Гнездовой подход в рамках словообразовательной системы языка исследовали Ш. Балли, И.В. Альтман, Е.Л. Гинзбург Е.А. Земская, А.Н. Тихонов и др. Гнездовой принцип в словообразовании применяется для систематизации лексики на уровне словообразовательной системы, а также для исследования словообразовательных связей и отношений между родственными словами с точки зрения формы и содержания. Исследователи в дефиниции словообразовательного гнезда отмечают тесную взаимосвязь (и даже некоторую предопределенность) плана выражения (структуры словообразовательного гнезда) и плана содержания (выражаемого посредством данной структуры значения). При этом одни полагают, что словообразовательная структура представляет собой формулу, в соответствии с которой выстраивается семантическая структура словообразовательного гнезда; по мнению других, структурная организация гнезда предопределена семантикой его компонентов.
Гнездо в лексикологии является, с одной стороны, одним из способов систематизации родственных лексических единиц в границах лексической системы (в соответствии с этим выделяют синонимические, антонимические, этимологические гнезда); с другой - выступает средством изучения связи и отношений, возникающих между компонентами гнезда. По мнению большинства лингвистов, основным критерием для объединения лексем в одно гнездо является общность семантики. При этом в случае словообразовательных гнезд, где исследуется общность словообразовательной семантики, т.е. семантика корня и аффиксов, в ходе изучения лексических гнезд учитывается лексическая семантика, т.е. семантика каждой отдельной лексемы. Так, например, в качестве основного критерия включения слов в синонимическое гнездо выступает общность семантики отдельных лексем - потенциальных компонентов гнезда [1]. По мнению ряда исследователей, правомерно выделять в лексической системе антонимические гнезда, в основе которых два гнезда со словами-антонимами [2]. Для исследования причин возникновения, движения и исчезновения отдельных лексем, динамики системных отношений между лексемами в аспекте диахронии используется понятие этимологического гнезда. Анализ этимологического гнезда позволяет наблюдать различные семантические процессы в лексике [3].
Гнездовой принцип в лексикографии используется главным образом для классификации лексических единиц. В лексикографии гнездо является самостоятельной единицей словаря (например, «Словообразовательный словарь русского языка» А.Н. Тихонова) или компонентом, входящим в структуру словарной статьи (например, «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля). Деривационный подход к систематизации лексических единиц позволит дать детальное описание места данной лексемы в языковой системе, способствовать созданию полномасштабного «лексикографического портрета» языковой единицы, и с этой точки зрения включение рубрики «гнездо» в состав словарной статьи играет значительную роль в современной лексикографии [4].
В синтаксисе гнездовой принцип применяется главным образом с целью воссоздания и систематизации специфики функционирования словосочетания и предложения в деривационном аспекте, обусловливающую трансформацию их смысловой и формальной составляющих. Основанием для объединения словосочетаний или предложений в некую единую совокупность («деривационная парадигма предложений» [5]; «гнездо предложений» [6]), подобно словообразовательным и лексическим гнездам, служит общность семантики компонентов. В исследовании деривации синтаксических конструкций на первый план выдвигается не семантика отдельных лексических единиц, составляющих словосочетание или предложение, а семантика синтаксической структуры. По мнению некоторых лингвистов [7], [8], более сложно организованные единицы языка, такие как словосочетание и предложение, следует исследовать в рамках интегрирующего и динамического подходов, позволяющих «установить общие принципы порождения тех или иных единиц, т.е. ... тех условий, при которых два или большее количество слов оказываются связанными в пределах одной единицы» [8, с. 128]. Исследуя предложения в деривационном аспекте, необходимо учитывать экстралингвистическую ситуацию, актуальное членение и связный текст, на фоне которых и рассматривается деривация предложения [7].
Попытаемся выявить общие положения в толковании понятия гнезда в разных разделах лингвистики. Прослеживается очевидная изоморфность структуры гнезда на разных уровнях языковой системы. Отношения парадигматики и синтагматики могут быть выявлены между языковыми единицами на разных уровнях: словообразовательном, лексическом, синтаксическом. При этом следует отметить усложнение парадигматических и синтагматических структур от низших уровней языковой системы к высшим. Наблюдается также сходность механизмов формирования гнезда, построенного по деривационному принципу, в соответствии с которым обязательно наличие производящей единицы (основы, слова, словосочетания, предложения), оператора деривации (смыслового и/или формального) и производной единицы. Отметим также тесную взаимосвязь и взаимообусловленность плана выражения и плана содержания исходной и произ-
водной единиц в рамках гнезда практически на всех уровнях языковой системы. Роль формальной и семантической составляющих варьируется в зависимости от уровня языковой системы и применяемого аспекта исследования.
Обзор словообразовательных, лексикологических, лексикографических и синтаксических исследований свидетельствует о том, что гнездовой принцип систематизации языковых объектов широко и разнообразно представлен в современной лингвистике. Разнородность языкового материала не препятствует выявлению определенной изоморфности и аналогий в применении гнездового принципа систематизации при исследовании различных языковых уровней. К преимуществам гнездового подхода относятся отражение корреляции содержания и формы, синтагматики и парадигматики, синхронного и диахронного аспектов изучаемого объекта. Данный подход позволяет исследовать языковые объекты в динамике их взаимодействия, детальнее изучить закономерности и принципы их существования, функционирования и развития.
Признание современной лингвистической наукой коммуникативной сущности текста предполагает в числе прочих задач исследование взаимодействия (коммуникации) текста с другими текстами, в частности в рамках текстовых совокупностей. В лингвистике понятие текстовой совокупности на данный момент определено недостаточно четко. Текстовые совокупности исследуются в общесемиотическом и лингвистическом аспектах. В общесемиотическом аспекте в качестве совокупности текстов выступает вся культура в различных ее проявлениях, а также отдельный элемент, фрагмент культуры. В собственно лингвистическом аспекте текстовые совокупности исследуются с позиции первичности/ вторичности (исходный текст - производный текст, текст оригинала - текст перевода и т.п.), с точки зрения уровневых отношений (текстовые синтагмы и текстовые парадигмы по [9], порождения (текст-продукт и тексты, участвующие в его порождении), понимания (текст-продукт и тексты, участвующие в процессе его понимания) и функционирования (текстовые синтагматика и парадигматика, исходный текст и тексты, указываемые отсылками (ссылками) исходного). Одним из возможных способов систематизации текстов в некую совокупность может стать гнездовой принцип [10 - 13]. Такие сущностные характеристики гнездового подхода к исследованию и систематизации материала как более полное, в сравнении с поэлементным анализом, отображение динамического взаимодействия и взаимообусловленности формы и содержания, синтагматического и парадигматического уровней структуры, синхронного и диахронного аспектов изучаемого объекта.
Помимо этого возможность использования гнездового принципа систематизации на текстовом уровне объясняется своего рода расширением сферы использования понятийного аппарата, используемого в одном разделе лингвистики, что выражается в следующем: «в понятии, выработанном при изучении какого-либо одного уровня языка, начинают усматривать объяснительную силу по отношению к явлениям другого уровня: в результате этого выявляются новые свойства объекта и уточняются представления о нем» [5, с. 43]. Возможно, именно построение модели гнезда на материале текстов позволит обозначить лингвистические основания для объединения определенных текстов в одну текстовую совокупность. Подходы к систематизации текстов, существующие в современной лингвистике, не позволяют адекватно изучать взаимодействие текстов как динамических образований, поскольку в большинстве случаев они нацелены на описание и классификацию текстов, рассматриваемых в качестве продуктов или конечных результатов какой-либо деятельности или процессов. Следовательно, актуальной остается проблема поиска принципа, способного наиболее полно описать существующие и вновь возникающие отношения между текстами в пределах текстовых совокупностей. Таким принципом может стать гнездовой принцип систематизации, задача которого заключается в установлении степени динамического взаимодействия текстов как на уровне содержания, так и на уровне формы.
В нашем исследовании на материале текста оригинала новеллы Г Де Мопассана «Le port», ее переводов на русский язык (переводы Ю. Корнеева и М. Салье) и текста по мотивам новеллы («Рассказ по Мопассану» Л.Н. Толстого) мы пытаемся установить лингвистические и коммуникативные основания для объединения исследуемых текстов в одну совокупность, а также вскрыть гнездовой характер данной текстовой совокупности. Например, отношениям между исходным и производным словами в рамках словообразовательного гнезда на уровне текстовой совокупности, в рамках деривационного подхода соответствуют отношения исходного и производного текстов (в данном случае это позволяет увидеть в качестве исходного текста текст оригинала, тексты переводов рассматриваются, соответственно, как производные). Так, синтагматическая и парадигматическая структура текстовой совокупности оказывается в значительной степени аналогичной структуре словообразовательных цепочек и словообразовательных парадигм (в нашем исследовании это позволяет спроецировать синтагматические отношения в совокупности родственных текстов на отношения, существующие между текстом оригинала и каждым из текстов переводов, парадигматические отношения в контексте исследуемой текстовой совокупности включают в себя отношения, возникающие между текстами переводов).
Нам представляется, что исследования подобного рода лежат в границах деривационной текстологии - сравнительно новой области исследования, формирующейся в современной лингвистике [14 - 17 и др.], одной из задач которой
является изучение деривационных отношений между текстами в рамках проблемы текстообразования. Н.Д. Голев, высказывая предположение о построении единой концепции порождения вторичных текстов, полагает, что «оно (порождение) всегда содержит деривационный момент, поскольку этот процесс есть образование одного текста на базе другого, преобразование (по определенным механизмам) исходного текста, сохраняющего свою мотивирующую роль в деривационной структуре вторичного текста. Вторичный же текст в таком понимании есть продолжение, развитие, функция исходного текста» [15]. В силу инвариантности деривационных механизмов, лежащих в основе преобразования текстов, данная концепция, по мнению исследователя, применима к вторичным текстам разного типа, предполагающим, например, пересказы, изложения, сочинения, рефераты, киносценарии, переводы и т.д. [15, с. 20 - 27]. Следовательно, деривационный принцип, применяемый при исследовании языковых единиц всех уровней, при изучении процессов образования и бытования текстов, подтверждает свою универсальность и значительные объяснительные возможности. «Единый непрерывный деривационно-мотивационный процесс, в который включаются единицы
Библиографический список
всех уровней, вовлекает в себя и текст, обладающий потенциалом своего деривационного развития, протекающего на всех уровнях и во всех планах» [18].
Поддержим А.А. Чувакина, отметившего, что «из многочисленных дерива-тологических понятий, обозначающих объединения объектов, применительно к текстам адекватно понятие гнезда - гнезда родственных текстов, которое создается исходным текстом и его производными» [12]. Именно гнездовой принцип систематизации текстов позволяет установить и зафиксировать коммуникативные особенности текстов, находящие свое выражение, в частности, на парадигматическом и синтагматическом уровнях гнезда текстов [13].
Таким образом, изоморфность структуры, определенная общность способов формирования гнезда на разных уровнях языковой системы, а также ставшая привычной и оправданной унификация лингвистического понятийного аппарата позволяет заявить о целесообразности и перспективности применения гнездового принципа систематизации на текстовом материале, в частности на материале текста оригинала и его переводов, дающих возможность максимально полно реконструировать отношения, складывающиеся в текстовой совокупности.
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва: Советская энциклопедия, 1969.
2. Пардаев А.С. Соотношение словообразовательных и антонимических гнезд (семантический аспект). Русский язык: исторические судьбы и современность: II Международный конгресс исследователей русского языка. Москва: МГУ имени Ломоносова, 2004. Available at: http://konesh.ru/sekciya-xii-slovoobrazovanie-russkogo-yazika-slovoobrazova.html
3. Рябова Н.Ф. Этимологическое гнездо как микромодель развития лексической системы (на материале «золото» и его производных в истории английского языка). Вестник МУ. Серия 9. Филология. Москва: Издательство Московского университета, 1981; № 2: 77 - 82.
4. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография. Москва: Языки русской культуры, 1995; Т. 2.
5. Белошапкова В.А., Шмелева Т.В. Деривационная парадигма предложения. Вестник МУ. Серия 9. Филология. Москва: Издательство Московского университета, 1981; № 2: 43 - 51.
6. Храковский В.С. Трансформация и деривация. Проблемы структурной лингвистики-1972. Москва: Наука, 1973: 489 - 507.
7. Мурзин Л.Н. Синтаксическая деривация. Пермь: Издательство Пермского университета, 1974.
8. Шишенков П.Л. Словосочетание в аспекте деривации. Деривация и семантика: слово - предложение - текст. Пермь: Издательство Пермского университета, 1986: 126 - 134.
9. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск: Издательство Уральского университета, 1991.
10. Чувакин А.А. Деривационные отношения как тип межтекстовых отношений (к предмету текстодериватологии). Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии, лексикографии. Томск: Издательство Томского университета, 1998: 23 - 24.
11. Чувакин А.А. Гнездо родственных текстов: интерпретационный уровень. Текст: варианты интерпретации. Бийск: НИЦБиГПУ 1999; Выпуск 4: 5 - 28.
12. Чувакин А.А. К исследованию «жизни» текста. Русский язык: исторические судьбы и современность. Москва: Издательство Московского университета, 2007. Available at: http://www.asu.ru/files/documents/00001832.pdf
13. Василенко Т.Н. Гнездовой принцип систематизации текстов (на материале оригинального художественного текста и его переводов). Диссертация ... кандидата филологических наук. Барнаул, 2008.
14. Чувакин А.А., Бровкина Ю.Ю., Волкова Н.А., Никонова Т.Н. К проблеме деривационной текстологии. Человек - коммуникация - текст. Барнаул: Издательство Алтайского университета, 2000; Выпуск 4: 5 - 28.
15. Голев Н.Д., Сайкова (Мельник) Н.В. Изложение, пародия, перевод ... К основаниям деривационной интерпретации вторичных текстов. Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Барнаул: Издательство Алтайского университета, 2000. Available at: http://lingvo.asu.ru/golev/articles/ z89.html
16. Мельник Н.В. Дериватологическая интерпретация вторичных текстов разных типов. Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. 2012; Выпуск 65, № 13 (267): 69 - 73.
17. Трубникова Ю.В. Лексико-деривационная концепция текста (на материале современного русского языка). Диссертация ... доктора филологических наук. Барнаул, 2012.
18. Мельник Н.В. Деривационное функционирование русского текста: лингвоцентрический и персоноцентрический аспекты. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Кемерово, 2011.
References
1. Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1969.
2. Pardaev A.S. Sootnoshenie slovoobrazovatel'nyh i antonimicheskih gnezd (semanticheskij aspekt). Russkijyazyk: istoricheskie sud'by isovremennost': II Mezhdunarodnyj kongress issledovatelej russkogo yazyka. Moskva: MGU imeni Lomonosova, 2004. Available at: http://konesh.ru/sekciya-xii-slovoobrazovanie-russkogo-yazika-slovoobrazova.html
3. Ryabova N.F. 'Etimologicheskoe gnezdo kak mikromodel' razvitiya leksicheskoj sistemy (na materiale «zoloto» i ego proizvodnyh v istorii anglijskogo yazyka). Vestnik MU. Seriya 9. Filologiya. Moskva: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta, 1981; № 2: 77 - 82.
4. Apresyan Yu.D. Izbrannye trudy. Integral'noe opisanie yazyka i sistemnaya leksikografiya. Moskva: Yazyki russkoj kul'tury, 1995; T. 2.
5. Beloshapkova V.A., Shmeleva T.V. Derivacionnaya paradigma predlozheniya. Vestnik MU. Seriya 9. Filologiya. Moskva: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta, 1981; № 2: 43 - 51.
6. Hrakovskij V.S. Transformaciya i derivaciya. Problemy strukturnoj lingvistiki-1972. Moskva: Nauka, 1973: 489 - 507.
7. Murzin L.N. Sintaksicheskaya derivaciya. Perm': Izdatel'stvo Permskogo universiteta, 1974.
8. Shishenkov P.L. Slovosochetanie v aspekte derivacii. Derivaciya i semantika: slovo - predlozhenie - tekst. Perm': Izdatel'stvo Permskogo universiteta, 1986: 126 - 134.
9. Murzin L.N., Shtern A.S. Tekst i ego vospriyatie. Sverdlovsk: Izdatel'stvo Ural'skogo universiteta, 1991.
10. Chuvakin A.A. Derivacionnye otnosheniya kak tip mezhtekstovyh otnoshenij (k predmetu tekstoderivatologii). Aktual'nye problemy derivatologii, motivologii, leksikografii. Tomsk: Izdatel'stvo Tomskogo universiteta, 1998: 23 - 24.
11. Chuvakin A.A. Gnezdo rodstvennyh tekstov: interpretacionnyj uroven'. Tekst: varianty interpretacii. Bijsk: NICBiGPU, 1999; Vypusk 4: 5 - 28.
12. Chuvakin A.A. K issledovaniyu «zhizni» teksta. Russkij yazyk: istoricheskie sud'by i sovremennost'. Moskva: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta, 2007. Available at: http://www. asu.ru/files/documents/00001832.pdf
13. Vasilenko T.N. Gnezdovojprincip sistematizacii tekstov (na materiale original'nogo hudozhestvennogo teksta i ego perevodov). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Barnaul, 2008.
14. Chuvakin A.A., Brovkina Yu.Yu., Volkova N.A., Nikonova T.N. K probleme derivacionnoj tekstologii. Chelovek- kommunikaciya - tekst. Barnaul: Izdatel'stvo Altajskogo universiteta, 2000; Vypusk 4: 5 - 28.
15. Golev N.D., Sajkova (Mel'nik) N.V. Izlozhenie, parodiya, perevod ... K osnovaniyam derivacionnoj interpretacii vtorichnyh tekstov. Yazykovoe bytie cheloveka i 'etnosa: psiholingvisticheskijikognitivnyjaspekty. Barnaul: Izdatel'stvo Altajskogo universiteta, 2000. Available at: http://lingvo.asu.ru/golev/articles/z89.html
16. Mel'nik N.V. Derivatologicheskaya interpretaciya vtorichnyh tekstov raznyh tipov. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya. Iskusstvovedenie. 2012; Vypusk 65, № 13 (267): 69 - 73.
17. Trubnikova Yu.V. Leksiko-derivacionnaya koncepciya teksta (na materiale sovremennogo russkogo yazyka). Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Barnaul, 2012.
18. Mel'nik N.V. Derivacionnoe funkcionirovanie russkogo teksta: lingvocentricheskij i personocentricheskij aspekíy. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Kemerovo, 2011.
Статья поступила в редакцию 05.12.19
бб4