7. Мадиева Г.И. Морфология аварского языка. Махачкала, 1981.
8. Магомедов М.И. Побудительные предложения в аварском языке. Тезисы докладов республиканской научной конференции молодых ученых Дагестана по проблемам гуманитарных наук. Махачкала, 1993: 97 - 98.
9. Магомедов М.И. Структура простого предложения в аварском литературном языке и в его диалектах. Дагестанский лингвистический сборник. Выпуск 3. Москва, 1996: 35
10. Сулейманова С.К. Именные словосочетания в аварском языке. Махачкала. 1980.
References
1. Ataev B.M. Sravnitel'nyjanalizmestoimenijavaro-ando-cezskihyazykov. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 1985.
2. Testelec Ya.G. Nablyudeniya nad semantikoj oppozicij «imya / glagol» i «suschestvitel'noe / prilagatel'noe» (k postanovke problemy). Chasti rechi. Teoriya i tipologiya. Moskva, 1990: 77 - 95.
3. Uslar P.K. 'Etnografiya Kavkaza. Yazykoznanie.III. Avarskijyazyk. Tiflis, 1889.
4. Plungyan V.A. Obschaya morfologiya: Vvedenie vproblematiku: uchebnoe posobie. Moskva, 2000.
5. Gulyga O.A. Inklyuzivi 'eksklyuziv v dagestanskih yazykah. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1979.
6. Magomedov D.M. Strukturnaya harakteristika poslovic i pogovorok v avarskom yazyke. Nogajcy: XXI vek. Istoriya. Yazyk, Kul'tura. Ot istokov - k gryaduschemu. Materialy Pervoj Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Cherkessk, 2014: 239 - 243.
7. Madieva G.I. Morfologiya avarskogo yazyka. Mahachkala, 1981.
8. Magomedov M.I. Pobuditel'nye predlozheniya v avarskom yazyke. Tezisy dokladovrespublikanskojnauchnojkonferenciimolodyh uchenyh Dagestana po problemam gumanitarnyh nauk. Mahachkala, 1993: 97 - 98.
9. Magomedov M.I. Struktura prostogo predlozheniya v avarskom literaturnom yazyke i v ego dialektah. Dagestanskij lingvisticheskij sbornik. Vypusk 3. Moskva, 1996: 35
10. Sulejmanova S.K. Imennye slovosochetaniya v avarskom yazyke. Mahachkala. 1980.
Статья поступила в редакцию 29.09.18
УДК 8; 81-119
Malinovskaya T.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Barnaul Law Institute of the Ministry of Internal Affairs
of Russia (Barnaul, Russia), E-mail: [email protected]
DERIVATIONAL TRANSFORMATIONS OF THE DOMINANT MEANING EXPRESSED IN THE TITLE OF COGNATE LITTER-ARY TEXTS. The article attempts to study derivational transformations of the formal-semantic structure of a text at the level of the dominant meaning expressed in the title of the work of fiction on the material of the original text and cognate texts. The author proposes a research technique based on the derivational interpretation of the text formation process. Based on the analysis of scientific research of dominant in linguistics, literature and translation studies, it is established that the text dominant is implemented at the level of semantic and linguistic structure of a text. The method of derivational analysis makes it possible to reveal derivational transformations of the dominant idea expressed in the title of cognate texts, which are important for the complex analysis and interpretation of a literary text.
Key words: text derivation, cognate text, text dominant, formal and semantic text structure, derivational meaning.
Т.Н. Малиновская, канд. филол. наук, доц. каф. иностранных языков Барнаульского юридического института
МВД России, г. Барнаул, E-mail: [email protected]
ДЕРИВАЦИОННЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ ДОМИНАНТНОГО СМЫСЛА НА УРОВНЕ ЗАГЛАВИЯ В РОДСТВЕННЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ
В данной статье предпринята попытка изучения деривационных преобразований формально-семантической структуры текста на уровне доминантного смысла, выраженного в заглавии художественного произведения на материале оригинального текста и родственных ему текстов. Автором предложена методика исследования, базирующаяся на деривационной интерпретации процесса текстообразования. На основании анализа научных исследований доминанты в лингвистике, литературоведении и переводоведении, устанавливается, что текстовая доминанта реализуется на уровне смысловой и языковой структуры текста. Методика деривационного анализа позволяет выявить деривационные преобразования доминантного смысла, выраженного в заглавии родственных текстов, значимые для комплексного анализа и интерпретации художественного текста.
Ключевые слова: деривация текста, родственный текст, текстовая доминанта, формально-семантическая структура текста, деривационное значение.
В статье предполагается рассмотреть проблему деривационных преобразований основной идеи, выраженной в заглавии произведения, на материале родственных художественных текстов. Материалом послужили текст оригинала Gui de Maupassant «Le port» и тексты по мотивам Л. Толстого «Франсуаза» и В. Иванова-Смоленского «Tertium non datur». Теоретическая значимость результатов работы заключается в конкретизации понятия текстовой смысловой доминанты с позиции деривационной текстологии. Практическая ценность исследования выражается в возможности использования полученных результатов для модернизации общих и специальных курсов по переводоведению и теории текста, а также в переводческой деятельности.
Современной лингвистикой текст характеризуется как «сложное речевое произведение, имеющее многослойную и многоуровневую организацию» [1, с. 36]. Интерпретация текста должна основываться как на смысловой стороне текста, так и на его языковой структуре, учитывая что «анализ структуры произведения не самоцель, а средство постижения смысла» [2, с. 97]. При лингвистическом исследовании художественного текста выделяют смысловой, лексический, синтаксический, морфо-
логический, стилистический, композиционно-синтаксический; в литературоведческих работах - мотивный (идейно-образный), стилистический, ритмомелодический (фонический) и др. уровни. Однако в современной филологии в свете представлений о тексте как некоем открытом и неисчерпаемом объекте, в комплексном анализе художественных текстов, являющимся междисциплинарным исследованием, наблюдается тенденция перехода от уровневого к более целостному исследованию текста [1]. Одним из вариантов подобного комплексного подхода к исследованию текста является деривационный анализ, используемый в контексте текстодериватологии.
В данном исследовании использован прием, основанный на изучении формально-семантической структуры родственных художественных текстов в деривационном аспекте. Методика исследования базируется на деривационной интерпретации процесса текстообразования. В данном аспекте деривационные изменения на уровне содержания и формы вызывают разного рода свертывания и развертывания смысла во вторичных текстах [3]. Методика деривационного анализа используется для установления взаимозависимости содержательных (смысло-
вых) и формальных (лексико-синтаксических) преобразований в производных текстах при их сравнении с оригиналом в границах гнезда или цепочки родственных текстов. Для установления родственности текстов наиболее значимы следующие признаки: близость происхождения, присутствие сходных свойств, признаков, содержания, наличие отношений производности и др. Родственными, в нашем представлении, являются тексты с общей основой (под общей основой в данном случае понимается исходный текст), с общим содержанием (под общим содержанием понимается основная информацией о вымышленной или реальной ситуации), связанные с первичным текстом отношениями вторичности, а между собой - отношениями вариантности. Изучаемые тексты Г. де Мопассана «Le port», Л. Толстого «Франсуаза», В. Иванова-Смоленского «Tertium non datur» могут быть признаны родственными, прежде всего с позиции содержания, поскольку в основе каждого из указанных текстов лежит сюжет о кровосмешении брата и сестры. Сюжет инцеста встречается в мировой литературе с античных времен (Еврипид «Фе-дра» и др.). История о кровосмесительной связи брата и сестры представлена в произведениях Макса Фриша «Homo Фабер», Ф. Шиллера «Мессианская невеста» и др., а также в упомянутых текстах Г. де Мопассана «Le port», Л. Толстого «Франсуаза» и В. Иванова-Смоленского «Tertium non datur». Проблема первичности - вторичности лингвистических объектов подразумевает определение критериев производности, выделяющих формальную и содержательную общность исходного и производного конструктов. Применительно к тексту как лингвистическому объекту критериями производности, по нашему мнению, могут являться: общность содержания ситуации/действия, описываемой в тексте в целом или текстовом фрагменте, воплощаемая в пропозиции (семантический компонент) и оформлении лексического и синтаксического содержания фрагмента (текста в целом) (формальный компонент). Деривационное значение представляет собой значение, «общее для производных данного типа, и устанавливается на основании семантического соотнесения производящих и производных» [4, с. 28] и определяется путем соотнесения семантических отношений между первичным и вторичным объектами. В контексте текстообразования деривационным значением является дополнение или убавление значения в исходном и производном текстах.
Обратимся к понятию доминанты текста. Понятие текстовой доминанты рассматривалось в литературоведении, лингвистике текста и психолингвистике. Понятие доминанты в науке впервые использовал психофизиолог Л.А. Ухтомский, считавший принцип доминанты физиологической основой внимания и предметного мышления. Под доминантой Л.А. Ухтомский понимает физиологическую доминанту, т. е. «господствующий очаг возбуждения, предопределяющий в значительной степени характер текущих реакций центров в данный момент» [5]. Доказательством универсальности принципа доминанты стало применение указанного принципа известным психологом Л.С. Выготским в исследовании психологии искусства, а в дальнейшем - при анализе художественного текста. Л.С. Выготский отмечал, что «всякий рассказ, картина, стихотворение есть, конечно, сложное целое, составленное из различных совершенно элементов, организованных в различной степени, в различной иерархии подчинений и связи, и в этом сложном целом всегда оказывается некоторый доминирующий и господствующий момент, который определяет собой построение всего остального рассказа, смысл и название каждой его части» [6, с. 206].
Термин «доминанта» активно используется в филологии: в литературоведении, лингвистике текста и в психолингвистике. Данное понятие в филологии ввели представители русского формализма В.Б. Шкловский, Р. Якобсон, Б.И. Томашевский, Б.М. Эйхенбаум, Я. Мукаржовский и др. Р. Якобсон указывал: «Особенно плодотворной была концепция доминанты - это было одним из наиболее определяющих, разработанных и продуктивных понятий теории русского формализма. Доминанту можно определить как фокусирующий компонент художественного произведения, она управляет, определяет и трансформирует отдельные компоненты. Доминанта обеспечивает интегриро-ванность структуры. Доминанта специфицирует художественное произведение» [7, с. 59].
Многообразие подходов к описанию и трактовке понятия доминанты при лингвистическом исследовании текста привело к выделению различных типов доминант. В.А. Кухаренко полагает, что доминантной может быть признан любой компонент текста, средства содержательной, структурной и коммуникативной ор-
ганизаций текста. «Доминантой художественного произведения признается его идея и/или выполняемая им эстетическая функция, в поисках которой необходимо исходить из языковой материи произведения» [8, с. 12].
Близким к упомянутому может считаться понятие эмоциональной (эмоционально-смысловой) доминанты, разработанное В.П. Беляниным. Эмоционально-смысловую доминанту ученый трактует как «систему когнитивных и эмотивных эталонов, характерных для определенного типа личности и служащих психологической основой для метафоризации и вербализации картины мира в тексте» [9, с. 57].
В аспекте психолингвистических и когнитивных исследований изучается личностная доминанта, в составе которой, в свою очередь, выделяют эмоциональную и когнитивную доминанты, представляющие собой элементы эмоциональной и когнитивной структур, вербализованные в тексте на разных (морфологическом, лексическом и синтаксическом) уровнях [10]. Опираясь на определение текста Ю.М. Лотмана, в соответствии с которым текст есть «устройство, образованное, как система разнородных семиотических пространств, в континууме которых циркулирует некоторое исходное сообщение» [11, с. 7], В.Т. Садченко вводит понятие доминантного смысла, понимая под ним «исходное сообщение» в трактовке Ю.М. Лотмана [12].
Понятие грамматической доминанты используется при исследовании грамматики текста, а именно при анализе грамматических категорий и грамматических единиц. «Те из них, которые преобладают в тексте, занимают в нем сильные позиции и участвуют в формировании его концептуального семантического пространства, называются грамматическими доминантами» [13, с. 328]. Функциональными доминантами являются «элементы содержания» высказывания, подлежащие обязательной передаче в переводе [14]. А.В. Бондарко вводит понятие «категориальная доминанта». Категориальные доминанты определяются функциональной направленностью текста в целом (например, художественный, юридический, информационный и др.), которая «определяет вероятностные закономерности выбора категориальных характеристик отдельных высказываний, в конечном счете - выбора тех или иных форм наклонения, времени, лица и т. п.» [15, с. 7]. Понятие «типологическая доминанта текста» используется при описании сущностного свойства текста (например, поэтического, научного, публицистического и др.), отличающего его от других видов текста. При этом типологическая доминанта поэтического текста есть его сущностное и специфическое свойство [16].
Понятие «доминанта», сформировавшееся в лингвистических исследованиях текста, получает дальнейшее развитие в переводоведении. Так, в работах Р. Якобсона и А.Д. Швейцера встречаем понятия функциональной доминанты текста и функциональной эквивалентности. Функциональные доминанты текста, по А.Д. Швейцеру, представляют собой набор базовых текстовых параметров, «отвечающих коммуникативной установке отправителя и определяющих закономерности анализа и синтеза текстов в процессе перевода» [17, с. 35].
Анализируя теоретические и практические результаты исследований доминанты в лингвистике, литературоведении и переводоведении, следует отметить разночтения в локализации роли доминантного смысла при интерпретации текста. Одни исследователи (русские формалисты, Л.Г. Бабенко) считают понятие доминанты «эффективным инструментом анализа прежде всего формальных средств выражения содержания», вследствие чего понятие доминанты «целесообразно использовать при практическом лингвистическом анализе художественного текста на заключительном его этапе, после того как выявлены существенные признаки структурно-семантической и коммуникативной организации текста и накоплены данные относительно доминирующих в нем языковых средств» [13]. Другие (В.А. Куха-ренко) - концентрируют внимание на смысловой стороне доминанты текста: «Доминантой художественного произведения признается его идея и/или выполняемая им эстетическая функция, в поисках которой необходимо исходить из языковой материи произведения» [8, с. 12]. Третьи - считают одинаково важными как формальную, так и содержательную стороны доминанты при исследовании смысловой структуры текста, его речевой и стилевой организации. Л.А. Новиков полагает, что именно избирательный анализ доминант художественного текста позволяет не только обрисовать «главные идейно-эстетические контуры текста и его образной структуры», но и «раскрыть специфику его языковой структуры, определяемой доминантой» [18, с. 30]. Нам представ-
ляется, что текстовая доминанта, воплощенная в заглавии художественного текста и выражающая в определенной степени его основную идею, реализуется на уровне смысловой и языковой структуры текста.
Рассмотрим процесс деривационных изменений на уровне основной идеи, доминантного смысла текста. Зачастую основная идея (доминантный смысл в концентрированном виде) художественного произведения скрыта в его заглавии. В заглавиях текстах Л. Толстого «Франсуаза» и В. Иванова-Смоленского «Tertuim non datur» в сопоставлении с заглавием исходного текста «Le port» имеет место замена (на лексическом уровне), представляющая собой результат деривации на уровне смысла целого текста, вероятно, обусловленная желанием авторов выразить основную мысль, мораль рассказа. При этом в случае с текстом Л. Толстого заглавие имеет в значительной мере нейтральный характер, в связи с необходимостью пройти цензуру. Известно, что изначально Л. Толстой планировал назвать рассказ «Сестры» или «Сестра», выразив таким образом главную идею своего произведения о том, что все проститутки являются чьими-нибудь сестрами. В заглавии текста В. Иванова-Смоленского основная идея инцеста осложняется мотивом неизбежности кары за совершенный грех, инцест изображается как некий рок. Таким образом, в заглавии текста В. Иванова-Смоленского имеет место приращение смысла.
Библиографический список
Полагая, вслед за В.А. Кухаренко, что доминантой может являться любой компонент текста, отметим значимые с деривационной точки зрения преобразования смысла в сопоставляемых текстах, не относящиеся непосредственно к заглавию, однако имеющие существенное значение при интерпретации текста в целом. В исследуемых текстах имеет место замена фактуальной информации, в частности, опущение имен собственных (в тексте В. Иванова-Смоленского не упоминаются имена главных героев в отличие от текстов Мопассана и Толстого). В данном случае имеет место свертывание, как на уровне содержания (обезличивание как прием генерализации), так и на уровне формы (отсутствие существительных - имен собственных).
Еще одним примером деривации смысла является замена названия корабля (в тексте Мопассана «Notre-Dame-des-Vents», в тексте Толстого Богородица-Ветров на «Королева Антуанетта» в тексте В. Иванова-Смоленского). В данном случае усматривается аллюзия на королеву Марию-Антуанетту, которой приписывали чрезмерную любовь к развлечениям и считали развращенной.
Таким образом, деривационные преобразования формально-семантической структуры доминантного смысла родственных текстов, выраженного в заглавии, отражают изменения, значимые для понимания общего смысла, комплексного анализа и интерпретации художественного текста.
1. Васильев Д.Н., Чувакин А.А. Ситуационный уровень художественного текста. К постановке проблемы. Языки и литературы народов Горного Алтая: международный ежегодник. Горно-Алтайск, 2006: 196 - 199.
2. Долинин К.А. Интерпретация текста. Москва: Просвещение, 1985.
3. Василенко Т.Н. Гнездовой принцип систематизации текстов (на материале оригинального художественного текста и его переводов). Диссертация ... кандидата филологических наук. Барнаул, 2008.
4. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. Москва: Наука, 1992.
5. Ухтомский Л.А. Доминанта как рабочий принцип нервных центров. Собрание сочинений. Ленинград: Издательство ЛГУ, 1950; Т. I: 163 - 172.
6. Выготский Л.С. Психология искусства. Москва: Искусство, 1965.
7. Якобсон Р. Доминанта. Пер. И. Чернова. Хрестоматия по теоретическому литературоведению. Т. 1. Тарту: государственный университет, 1976: 56 - 63.
8. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988.
9. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики. Модели мира в литературе. Москва: Три-вола, 2000.
10. Антропова М.В. Личностные доминанты и средства их языкового выражения: На материале художественных текстов. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 1996.
11. Лотман Ю.М. Текст в тексте. Трактат по знаковым системам. Тарту: Издательство Тартусского университета, 1981: 3 - 18.
12. Садченко В.Т. Текст как объект лингвистической семиотики. Вестник Челябинского государственного университета. 2009; № 5 (143). Филология. Искусствоведение. Вып. 29: 104 - 111.
13. Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста: Основы теории, принципы и аспекты анализа. Москва; Екатеринбург: Академический проект; Деловая книга, 2004.
14. Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2004. 15. Бондарко А.В. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики. Текст. Структура и семантика: доклады: Материалы VIII Международной конференции. Москва: МГОПУ им. М.А. Шолохова, 2001. Т. 1: 4 - 13.
16. Шутёмова Н.В. Типологическая доминанта текста в теории поэтического перевода. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Пермь, 2012.
17. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука, 1988.
18. Новиков Л.А. Язык и художественное познание: Методологические заметки об эстетическом освещении действительности. Методология лингвистики и аспекты изучения языка. Москва: Издательство УДН, 1988: 4 - 10.
References
1. Vasil'ev D.N., Chuvakin A.A. Situacionnyj uroven' hudozhestvennogo teksta. K postanovke problemy. Yazyki i literatury narodov Gornogo Altaya: mezhdunarodnyj ezhegodnik. Gorno-Altajsk, 2006: 196 - 199.
2. Dolinin K.A. Interpretaciya teksta. Moskva: Prosveschenie, 1985.
3. Vasilenko T.N. Gnezdovoj princip sistematizacii tekstov (na materiale original'nogo hudozhestvennogo teksta i ego perevodov). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Barnaul, 2008.
4. Zemskaya E.A. Slovoobrazovanie kak deyatel'nost'. Moskva: Nauka, 1992.
5. Uhtomskij L.A. Dominanta kak rabochij princip nervnyh centrov. Sobranie sochinenij. Leningrad: Izdatel'stvo LGU, 1950; T. I: 163 - 172.
6. Vygotskij L.S. Psihologiya iskusstva. Moskva: Iskusstvo, 1965.
7. Yakobson R. Dominanta. Per. I. Chernova. Hrestomatiya po teoreticheskomu literaturovedeniyu. T. 1. Tartu: gosudarstvennyj universitet, 1976: 56 - 63.
8. Kuharenko V.A. Interpretaciya teksta. M.: Prosveschenie, 1988.
9. Belyanin V.P. Osnovy psiholingvisticheskoj diagnostiki. Modeli mira vliterature. Moskva: Tri-vola, 2000.
10. Antropova M.V. Lichnostnye dominanty i sredstva ih yazykovogo vyrazheniya: Na materiale hudozhestvennyh tekstov. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1996.
11. Lotman Yu.M. Tekst v tekste. Traktat po znakovym sistemam. Tartu: Izdatel'stvo Tartusskogo universiteta, 1981: 3 - 18.
12. Sadchenko V.T. Tekst kak ob'ekt lingvisticheskoj semiotiki. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2009; № 5 (143). Filologiya. Iskusstvovedenie. Vyp. 29: 104 - 111.
13. Babenko L.G. Filologicheskij analiz teksta: Osnovy teorii, principy i aspekty analiza. Moskva; Ekaterinburg: Akademicheskij proekt; Delovaya kniga, 2004.
14. D'yakonova N.A. Funkcional'nye dominanty teksta kak faktor vybora strategii perevoda. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2004. 15. Bondarko A.V. Lingvistika teksta v sisteme funkcional'noj grammatiki. Tekst. Struktura isemantika: doklady: Materialy VIII Mezhdunarodnoj konferencii. Moskva: MGOPU im. M.A. Sholohova, 2001. T. 1: 4 - 13.
16. Shutemova N.V. Tipologicheskaya dominanta teksta v teoriipo'eticheskogo perevoda. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Perm', 2012.
17. Shvejcer A.D. Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty. Moskva: Nauka, 1988.
18. Novikov L.A. Yazyk i hudozhestvennoe poznanie: Metodologicheskie zametki ob 'esteticheskom osveschenii dejstvitel'nosti. Metodologiya lingvistiki i aspekty izucheniya yazyka. Moskva: Izdatel'stvo UDN, 1988: 4 - 10.
Статья поступила в редакцию 01.10.18