ДЕРИВАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ГНЕЗДОВОЙ ТЕКСТОВОЙ СОВОКУПНОСТИ
Т.Н. Василенко
Ключевые слова: деривационные процессы, гнездовая текстовая совокупность, пропозициональная структура, свертывание, развертывание.
Keywords: derivational processes, text family, prepositional structure, summarization, expansion.
В рамках данной статьи предполагается описать и классифицировать деривационные процессы, выявленные при исследовании гнезда родственных текстов, состоящего из исходного текста - текста новеллы Г. де Мопассана «Le port» - и производных текстов - текстов переводов новеллы на русский язык Ю. Корнеева «Порт» и М. Салье «В порту», перевода на английский язык «The port» и текста по мотивам «Франсуаза» Л. Толстого.
Оценивая и интерпретируя возникающие между текстом оригинала как исходным и переводными текстами как производными отношения с позиции текстодериватологии, мы вслед за А.А. Чувакиным предполагаем, что «как и любая другая производная единица по отношению к исходной, производный текст представляет собой либо новый, усложненный по отношению к данному текст, либо выражение исходным новой функции» [Основы теории текста, 2003, с. 157]. Выделяют три случая проявления деривационных процессов в сфере текстообразования: 1) развертывание, при котором исходный текст получает формально-семантические прибавления (типичным примером развертывания может служить преобразование текста рассказа или романа в текст киноповести, сопровождаемое вводом пояснений для режиссера [Качесова, 1998]); 2) свертывание, при котором исходный текст получает формально-семантические опущения (например, аннотация); 3) усложнение, при котором исходный текст претерпевает не формально-семантические, а функциональные изменения (например, воспроизведение рекламных текстов в тексте романа в пародийных целях [Чувакин, 1998; Гавенко, 2002].
В исследованной текстовой совокупности были выявлены процессы как деривационной, так и недеривационной природы, которые представ-
ляют собой трансформации синтаксической и лексической структур текста, а также сочетание деривационных и трансформационных процессов. Отметим, что основным критерием разграничения деривационных преобразований от переводческих (структурных и лексических) трансформаций является изменение пропозициональной структуры текстового фрагмента, меняющее его (фрагмента) смысл. В исследуемой текстовой совокупности были выявлены: 1) процессы изменения пропозициональной структуры текста, квалифицируемые нами как деривационные,
2) трансформационные процессы, не имеющие деривационной природы, и
3) преобразования формальной структуры исследуемых текстов, предполагающие изменение местоположения того или иного фрагмента в пространстве текста, в большинстве случаев не ведущие к изменению смысла рассматриваемой текстовой единицы.
Рассмотрим выявленные в процессе исследования деривационные трансформации. Основываясь на разработанной нами методике [Василенко, 2005], были последовательно сопоставлены текст оригинала и переводные тексты с целью выявления деривационных процессов, лежащих в основе гнезда текстов и позволяющих объединить исследуемые нами тексты в одну гнездовую совокупность. В основе построения гнезда на всех уровнях языковой системы и, предположительно, на текстовом уровне лежит деривационный механизм, действие которого рассматривается, в зависимости от исследуемого материала и заявленной цели, в границах единицы исследования. В нашем случае в качестве единиц выступают ситуационно-языковые единства, представляющую собой микроситуацию текста, выраженную на уровне семантики пропозициональной структурой, на формальном уровне - синтаксической конструкцией и лексикой одного или нескольких предложений [Василенко, 2007]. В исследуемой текстовой совокупности было проанализировано 496 ситуационно-языковых единств (93 в тексте оригинала, 94 в тексте перевода «Порт», 99 в тексте перевода «В порту», 94 в тексте перевода «The port», 116 в тексте «Франсуаза»).
К числу деривационных процессов, выявленных нами в ходе исследования авторского монологического слоя оригинальных и переводных текстов, можно отнести свертывание и развертывание.
Одним из основных деривационных процессов, выявленных в исследуемой текстовой совокупности, является свертывание. Суть данного явления заключается в сокращении или полном отсутствии пропозициональных компонентов на уровне ситуационно-языкового единства в тексте переводов в сравнении с текстом оригинала или между собой. К видам свертывания мы относим: абсолютное (полное) свертывание и частичное
свертывание (на уровне компонентов пропозиции, на уровне припропози-тивных и модусных смыслов).
Абсолютное свертывание представляет собой полное отсутствие одного или нескольких предложений, составляющих ситуационно-языковое единство, в одном из текстов переводов в сравнении с текстом оригинала. Например,
La nuit était venue.
Gui de Maupassant. Le port
Наступила ночь.
Ги де Мопассан. Порт (подстрочный перевод мой. - Т.В.)
Л. Толстой. Франсуаза
Примеры абсолютного свертывания выявлены только в переводе Л. Толстого.
Частичное свертывание предполагает уменьшение количества
а) компонентов пропозиции, а также пропозиции целиком или
б) припропозитивных и модусных смыслов.
Упрощение на уровне пропозиции в целом предполагает сокращение числа предикатов, актантов и сирконстантов. Например,
Ils allaient donc de plus en plus allumés, entre les
cajoleries_et les
séductions annoncées par le choeur des portières d'amour de tout le haut de la rue, et les malédictions ignobles lancées contre eux par le choeur d'en bas, par le choeur méprisé des filles désappointées.
Gui de Maupassant. Le port
Так шли они, все больше распаляемые уговорами и соблазнениями, выкрикиваемыми хором привратниц любви в начале улицы и грязными проклятиями, бросаемыми им хором в конце улице, презираемым хором разочарованных девушек.
Ги де Мопассан. Порт (подстрочный перевод мой. -Т.В.)
Так они шли все дальше и даль-
Л. Толстой. Франсуаза
В данном примере имеет место упрощение семантической структуры предложения в переводе Л. Толстого, выражающееся в сокращении числа предикатов (с четырех (идти, распалять, выкрикивать, бросать, презирать, разочаровывать) в тексте оригинала до одного (идти) в тексте
ше.
перевода), актантов (они, уговоры, соблазнения, привратницы любви, хор, девушки - в тексте оригинала; они - в тексте перевода); сирконстантов (локативов: в начале улицы, в конце улицы). Упрощение семантической структуры, в свою очередь, обусловливает упрощение синтаксической конструкции данного предложения, которое выражается в замене предложения, осложненного причастными оборотами, простым предложением.
Примером свертывания на уровне припропозитивных смыслов является следующий текстовый фрагмент:
Il la regardait toujours de plus en plus gêné.
Gui de Maupassant. Le port
Он по-прежнему смотрел на нее, все более смущаясь.
Ги де Мопассан. Порт (подстрочный перевод мой. - Т.В.)
Он смотрел
растущим
неловкости.
на нее с чувством
Ги де Мопассан. Порт (перевод Ю. Корнеева)
В тексте перевода опущен припропозитивный смысл фазисности, передающий смысл длительность действия, выраженный в оригинальном тексте на лексическом уровне при помощи наречия ^ц/оип/по-прежнему, все еще.
Продемонстрируем свертывание модусного компонента:
Il la sentait sur lui, enlacée à lui, chaude et terrifiée, sa soeur!
Gui de Maupassant. Le port
Он чувствовал ее на себе, прижавшуюся к нему, теплую и испуганную, свою сестру!
Ги де Мопассан. Порт (подстрочный перевод мой. - Т.В.)
Он чувствовал ее возле себя, она прижалась к нему, теплая, испуганная, - его сестра.
Ги де Мопассан. В порту
(перевод М. Салье)
В переводе М. Салье происходит свертывание модусного смысла восклицания, выражающееся в замене восклицательного предложения на повествовательное.
Возможно сочетание частичного свертывания первого и второго типов (как на уровне пропозиции, так и на уровне припропозитивных и мо-дусных смыслов). Например,
Il jeta ce nom, malgré lui.
Gui de Maupassant. Le port
Он выкрикнул это имя, против воли. Ги де Мопассан. Порт (подстрочный
вскрикнул он.
Л. Толстой. Франсуаза
перевод мой. - Т.В.)
В тексте перевода Л. Толстого отсутствует делибератив это имя и модусный компонент против воли. Кроме того, в данном примере изменение актуального членения предложения.
Вторым деривационным процессом, выделяемым в исследуемой совокупности текстов, является развертывание. Развертывание предполагает добавление значимых семантических элементов в текстовой структуре переводных текстов при их сопоставлении с оригинальным текстом или друг с другом. В аспекте нашего исследования к видам развертывания мы относим: абсолютное (полное) развертывание и частичное развертывание (на уровне компонентов пропозиции, на уровне припропозитивных и мо-дусных смыслов).
Абсолютное развертывание представляет собой добавление в одном или нескольких текстах переводов одного или нескольких предложений, отсутствующих в тексте оригинала. В тексте перевода, выполненного Л. Толстым, есть предложения, аналогов которым нет в тексте оригинала и трех исследованных текстах переводов, например,
Дюкло вдруг замолк и, затаив дыхание, уставился на товарищей. Потом с тем странным и решительным выражением, с которым, бывало, вступал в драку, он, шатаясь, подошел к матросу, обнимавшему девку, и ударил рукой между ним и девкой, разделяя их.
Gui de
Maupassant. Le port
Л. Толстой. Франсуаза
Ги де Мопассан. Порт (подстрочный перевод мой. - Т.В.)
Частичное развертывание реализуется в двух видах: семантическое приращение а) на уровне элементов пропозиции или пропозиции в целом и б) на уровне припропозитивных смыслов и моду с-ной рамки ситуационно-языкового единства.
Развертывание осуществляется на уровне пропозиции:
Au milieu Célestin
d'eux, Duclos,
Среди них Селе-стен Дюкло, при-
В шумном кругу товарищей Селестен
serrant contre lui une grande fille aux joues rouges, à cheval sur ses jambes, la regardait avec ardeur.
Gui de Maupassant. Le port
жимая к себе крупную девушку с красными щеками, (сидевшую) верхом у него на коленях, пылко смотрел на нее.
Ги де Мопассан. Порт (подстрочный перевод мой. -Т.В.)
Дюкло обнимал рослую краснощекую девушку, усевшуюся верхом на его колене, и жадно смотрел на нее.
Ги де Мопассан. В порту
(перевод М. Салье)
В переводе М. Салье на уровне пропозиции происходит добавление атрибутива шумный, отсутствующего в тексте оригинала. На формальном уровне (на уровне лексики) это выражается в появлении прилагательного «шумный».
Рассмотрим пример развертывания на уровне припропозитивных смыслов:
Marseille s'éclairait. Марсель сверкал Марсель засверкал
Gui de Maupassant. Le port
Ги де Мопассан. Порт (подстрочный перевод мой. - Т.В.)
Ги де Мопассан. Порт (перевод Ю. Корнеева)
В данном фрагменте в тексте перевода Ю. Корнеева появляется припропозитивный смысл фазисности, выраженный при помощи словообразовательного средства (префикса за). Приведем еще один пример, иллюстрирующий развертывание на уровне припропози-тивных смыслов в сочетании с развертыванием на уровне пропозиции в целом:
Les larmes lui sortaient des yeux et du nez, mouillaient ses joues, coulaient dans sa bouche.
Gui de Maupassant. Le port
Слезы бежали из ее глаз и с носа, мочили ее щеки, стекали в рот.
Ги де Мопассан. Порт (подстрочный
Она говорила, и слезы ручьем текли у ней из глаз, из носа, мочили щеки и вливались в рот.
Л. Толстой. Франсуаза
огнями.
огнями.
перевод мой. - Т.В.)
В переводе Л. Толстого появляется формально-семантическое приращение, заключающееся в добавлении припропозитивного смысла интенсивности действия, получающее оформление на лексическом уровне высказывания добавлением лексемы ручьем, а также добавляется пропозиция она говорила, что на формальном уровне выражается в преобразовании простого предложения, осложненного однородными членами, в сложное предложение.
В исследуемой совокупности текстов наблюдается соединение процессов свертывания и развертывания в границах одного ситу а-ционно-языкового единства. Подобное явление присутствует, главным образом, в переводе Л. Толстого. Например,
Chaque homme, en arrivant, avait choisi sa compagne qu 'il garda toute la soirée, car le populaire n'est pas changeant.
Gui de Le port
Maupassant.
Каждый мужчина, входя, выбирал себе подружку, рядом с которой оставался весь вечер, потому что простой народ неизменчив
Ги де Мопассан. Порт (подстрочный перевод мой. -Т.В.)
Каждый из них выбрал себе подругу и уж не расставался с ней весь вечер: такой был обычай в трактире.
Л. Толстой. Франсуаза
В данном случае имеет место как свертывание (на уровне предикатов: в рассматриваемом переводном предложении отсутствуют предикаты входить, быть неизменчивым (постоянным), имеющие место в тексте оригинала и подстрочника), так и развертывание (в тексте перевода Л. Толстого добавлен предикат быть (существовать) и относящиеся к нему актант обычай и локатив в трактире). На формальном уровне в тексте перевода Л. Толстого процесс свертывания выражается упразднением деепричастия входя, процесс развертывания - добавлением уточняющего предложения такой был обычай в трактире.
Таким образом, в исследуемой текстовой совокупности были выявлены и типологизированы деривационные процессы свертывания и развертывания, протекающие на уровне пропозициональной структуры, получающие оформление на уровне структурного синтаксиса и лексики, что, в свою очередь, доказывает возможность
применения гнездового принципа систематизации на данном текстовом материале.
Литература
Василенко Т.Н. Гнездо родственных текстов: единица исследования // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2007. № 11 (32).
Василенко Т.Н. Гнездовой принцип систематизации текстовых совокупностей: методика исследования (на материале текста оригинала и переводных текстов) // Художественный текст : варианты интерпретации. Бийск, 2005.
Гавенко А.С. Вторичный текст как факт вторичной коммуникации // Человек - коммуникация - текст. Барнаул, 2000. Вып. 4.
Качесова И.Ю. Синтаксическая композиция текстов рассказов В.М. Шукшина : Трансформационный аспект : дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 1998.
Основы теории текста. Барнаул, 2003.
Чувакин А.А. Деривационные отношения как тип межтекстовых отношений (к предмету текстодериватологии) // Актуальные проблемы дериватологии, мотиволо-гии, лексикографии. Томск, 1998.
Источники
Мопассан Ги де. Порт; пер. Ю. Корнеева // Ги де Мопассан. Новеллы. Свердловск, 1988.
Мопассан Ги де. В порту; пер. М. Салье // Ги де Мопассан. Рассказы. Киев,
1955.
Толстой Л.Н. Франсуаза. Рассказ по Мопассану // Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений. М., 1992. Т. 27.
Maupassant Guy de. Le port. [Электронный ресурс]. URL: http: //un2sg4.unige.ch/athena/selva/maupassant/maupass.