Научная статья на тему 'Сопоставление понятия «Комплимент» в русской и китайской лингвокультурах'

Сопоставление понятия «Комплимент» в русской и китайской лингвокультурах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
848
151
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
межкультура / речевой этикет / комплимент / вежливость / лесть / interculture / speech etiquette / compliment / politeness / flattery

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ж Жэнь

Люди с разным национально-культурным происхождением имеют разные образы и привычки речевого поведения. В межкультурной коммуникации комплимент является одной из наиболее распространенных конструкций в языковом поведении, он имеет свою уникальную модель выражения и содержания нации, а также отличительные национальные особенности. В данной статье на материале русской и китайской лингвокультур рассматривается жанр комплимента. Определяются его сходства и различия в двух неблизкородственных лингвокультурах. Комплимент как речевой жанр имеет культурную специфику и невладение его правильными формами может провоцировать коммуникативные неудачи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARISON OF THE CONCEPT OF “COMPLIMENT” IN RUSSIAN AND CHINESE LINGUISTIC CULTURES

The article discusses a problem of genre of compliment based on materials from Russian and Chinese linguistic cultures. Everyone knows that a compliment as a genre of speech etiquette has a cultural specificity and can provoke communicative failures. A survey was conducted using questionnaire methods, and using the graphs in this article, the similarities and differences in compliments in terms of the recipient of the compliment and the frequency of use of compliments in two non-related linguistic cultures are determined. This article, from the point of view of national culture, explains the reason for the similarities and differences in the use of compliments among Chinese and Russians, how they take politeness in different ways. The goal of this article is to help resolve cultural conflicts.

Текст научной работы на тему «Сопоставление понятия «Комплимент» в русской и китайской лингвокультурах»

Библиографический список

1. Виноградова Т.Ю. специфика общения в Интернете. Русская и сопоставительная филология: Казань, 2004: 63 - 67.

2. 14!. ^ ¥4413 д] 441 ¥44143 34i¥ 443 44 44434143 Vol. 21 No 3 (2013) i444s. Ли Чжин Сон. Особенности обозначения англоязычного интернет-языка и отличие стратегии взаимопонимания через корейскоязычный интернет-язык: Конференция по социолингвистике корейского языка. Серия 21. Инчхон: Университет Инчхон. 2013; № 3. 221 - 247.

3. 44-. 4444s. "И Mi 4= 41 413 £4 // ^4Uf ^ 3 4 ^ 1 X (2013 4 4). Пак Тон Гын. Изменение способа употребления языка согласно изменению масс-медиа. Новый язык. Специальное издание «Изменения в масс-медиа и взаимопонимание». Серия 23, Университет Конгук. 2013; №1.

4. Crystal D. Internet Linguistics: A Student Guide. Taylor and Francis e-Library. 2011; IX.

5. Crystal D. Txtng The gr8 db8 (Texting: the Great Debate). New York: Oxford University Press Inc., 2008.

6. '4]! Цн?1з4 444]143 42'// 143 444U4 1999, pp. 113 - 134. Щи Джонг Гон. Цифровая сеть и структура коммуникации. Культурная наука и техника цифровой эпохи. 1999: 113 - 134.

7. 2^4, 44- (2002). ^44 ¥441 44.44. Джо Охён, Ким Ёнг Гёнг, Пак Тонг Гын. Словарь компьютерного интернет-языка. Связь, 2002.

8. 44-. 413 4Ш 4= 414^ 7]4 44// «14444»11, 0-16, 4M4s 14444£. (2001а). Пак Тонг Гын. Функциональное исследование формы интернет-языка. Филологические исследования. Институт филологических исследовний Университета Сангмёнг, 2001.

9. 4^5. '414 41 44 4|И И-', 44444 20, Ж44444444 2004, p. 7 - 44. Пак Ёнг Джун. Исследования языка Интернета. Исследования корееведения. Научно-исследовательский институт Кореи, 2004: 7 - 44.

References

1. Vinogradova T.Yu. specifika obscheniya v Internete. Russkaya i sopostavitel'naya filologiya: Kazan', 2004: 63 - 67.

2. 14!. ¥4413 5] 4H4 441 ¥44143 34i¥ 443 41. 44434143 Vol. 21 No 3 (2013) M44s. Li Chzhin Son. Osobennosti oboznacheniya angloyazychnogo internet-yazyka i otlichie strategii vzaimoponimaniya cherez korejskoyazychnyj internet-yazyk: Konferenciya po sociolingvistike korejskogo yazyka. Seriya 21. Inchhon: Universitet Inchhon. 2013; № 3. 221 - 247.

3. 44-. 4444s. Mil 41 413 £4 // 4413f ^ 3 4 ^ 1 X (2013 4 4). Pak Ton Gyn. Izmenenie sposoba upotrebleniya yazyka soglasno izmeneniyu mass-media. Novyj yazyk. Special'noe izdanie «Izmeneniya v mass-media i vzaimoponimanie». Seriya 23, Universitet Konguk. 2013; №1.

4. Crystal D. Internet Linguistics: A Student Guide. Taylor and Francis e-Library. 2011; IX.

5. Crystal D. Txtng The gr8 db8 (Texting: the Great Debate). New York: Oxford University Press Inc., 2008.

6. '41! 4Н?1з4 444]143 42'// 41! 143 4441H4 1999, pp. 113 - 134. Schi Dzhong Gon. Cifrovaya set i struktura kommunikacii. Kul'turnaya nauka i tehnika cifrovoj 'epohi. 1999: 113 - 134.

7. 2^4, 44- (2002). ^44 ¥441 44.44. Dzho Ohen, Kim Eng Geng, Pak Tong Gyn. Slovar' komp'yuternogo internet-yazyka. Svyaz', 2002.

8. 44— ¥4 413 4Ш 4= 414l 74 44// «14444»11, 0-16, 4M4s 14444£. (2001a). Pak Tong Gyn. Funkcional'noe issledovanie formy internet-yazyka. Filologicheskie issledovaniya. Institut filologicheskih issledovnij Universiteta Sangmeng, 2001.

9. 4^5. '414 41 44 H—, 44444 20, ^44444444 2004, p. 7 - 44. Pak Eng Dzhun. Issledovaniya yazyka Interneta. Issledovaniya koreevedeniya. Nauchno-issledovatel'skij institut Korei, 2004: 7 - 44.

Статья поступила в редакцию 05.12.19

УДК 801.8 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10286

Ren Ran, postgraduate, State Institute of Russian Language n.a. A.S. Pushkin, North China University of Water Resources and Electric Power (China),

E-mail: [email protected]

COMPARISON OF THE CONCEPT OF "COMPLIMENT" IN RUSSIAN AND CHINESE LINGUISTIC CULTURES. The article discusses a problem of genre of compliment based on materials from Russian and Chinese linguistic cultures. Everyone knows that a compliment as a genre of speech etiquette has a cultural specificity and can provoke communicative failures. A survey was conducted using questionnaire methods, and using the graphs in this article, the similarities and differences in compliments in terms of the recipient of the compliment and the frequency of use of compliments in two non-related linguistic cultures are determined. This article, from the point of view of national culture, explains the reason for the similarities and differences in the use of compliments among Chinese and Russians, how they take politeness in different ways. The goal of this article is to help resolve cultural conflicts.

Key words: interculture, speech etiquette, compliment, politeness, flattery.

Ж. Жэнь, аспирант, ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина», г. Москва

СОПОСТАВЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ «КОМПЛИМЕНТ» В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Проект Фонда: Программа обмена стипендией китайско-российских стипендий совета по стипендии Китая (CSC).

Люди с разным национально-культурным происхождением имеют разные образы и привычки речевого поведения. В межкультурной коммуникации комплимент является одной из наиболее распространенных конструкций в языковом поведении, он имеет свою уникальную модель выражения и содержания нации, а также отличительные национальные особенности. В данной статье на материале русской и китайской лингвокультур рассматривается жанр комплимента. Определяются его сходства и различия в двух неблизкородственных лингвокультурах. Комплимент как речевой жанр имеет культурную специфику и невладение его правильными формами может провоцировать коммуникативные неудачи.

Ключевые слова: межкультура, речевой этикет, комплимент, вежливость, лесть.

В последнее время в преподавании русского языка китайским учащимся одно из самых важных мест занимает сопоставление родного языка с изучаемым. Сопоставление распространяется не только на грамматическую и лексическую стороны языка, но также и на русскую, и китайскую лингвокуль-туры, на модели речевого поведения носителей двух неблизкородственных культур.

В области культуры этикет играет очень важную роль. Речевой этикет связан с понятием этикета в целом. Это система правил речевого поведения, нормы использования средств языка в определённых условиях [1]. Данная статья рассматривает одну сторону речевого этикета - с точки зрения жанра комплимента, сопоставляя сходство и различия в русской и китайской лингво-культурах.

Комплимент - это особая форма похвалы, выражение одобрения, уважения, признания или восхищения; любезные, приятные слова, лестный отзыв; широко употребляется в общении, это простое, но мощное средство, помогающее

устанавливать хорошие отношения с другими людьми [2]. Китайцы и русские -все употребляют комплименты в общении, но в способах выражения, ответной реакции и отношений к комплиментам есть разночтения.

1. Образ комплимента

В отношении эстетического эффекта комплимента русские и китайские учёные имеют единогласную позицию, они разделяют комплименты на две категории: 1) прямой комплимент - адресант отмечает, что адресат имеет преимущества и даёт прямую позитивную оценку. Прямой комплимент совпадает с привычным мышлением, поэтому и без речевого контекста может быть чётко распознан; 2) косвенный комплимент-адресант использует неявное выражение похвалы человека, косвенные комплименты должны быть выражены при помощи контекста [3].

Изучая частотность употребления прямых и косвенных комплиментов русскими и китайцами и адресата, мы провели анкету, в котором приняли участие носители русского и китайского языков возрастом от 20 до 40 лет

Результат анкетирования (см. табл. 1) показал, как русские и китайцы употребляют прямые и косвенные комплименты в разных ситуациях. В сравнении с русскими, китайцы больше любят хвалить друг друга косвенными комплиментами. В жизни бывает много случаев, например, китаянка желая оценить успех одного мужчины, говорит: « Я всегда ставлю Вас в пример своему мужу» или «Вашей жене повезло, что у неё есть такой муж, как Вы». Ещё приведем примеры:

A. После урока физкультуры одна девушка спрашивает другую: «Ты профессионально занимаешься танцами?» В смысле: у девушки - прекрасная фигура.

Б. В клубе хороший голос девушки привлёк внимание людей, и её спрашивают: «Вы раньше не получали профессиональную вокальную подготовку?» На самом деле, люди хотят выразить восхищение хорошим пением девушки.

B. На стрельбище один мужчина стрелял с высокой точностью, другие спрашивают его: «Вы вернулись с армии? Вы военный?», потому что в общем понимании военные - это люди, получившие специальную тренировку по срельбе, соответственно, они умеют хорошо стрелять.

Г На одной международной научной конференции русский учёный сделал доклад на китайском языке почти без акцента. После его выступления присутствующие задают ему вопросы: «Вы учились китайскому языку с детства?»; « Вы долго жили в Китае?» Люди повсеместно считают, что только те, кто учил иностранный язык с детства или долго жил в языковой среде, могут в совершенстве овладеть этим языком.

Таблица 1

Результаты анкетирования (%)

№ Вопросы Варианты ответа Итого (чел.) Итого (%)

Рус. Кит Рус. Кит

1 Чаще всего вы делаете своему близкому прямые или косвенные комплименты? прямые 38 27 76 54

косвенные 4 8 8 16

Зависит от ситуации 8 15 16 30

2 Чаще всего Вы делаете прямые или косвенные комплименты малознакомому человеку? прямые 26 19 52 38

Косвенные 13 20 26 40

Зависит от ситуации 11 11 22 22

3 Вы будете делать комплименты незнакомцу? Если да, то прямые или косвенные? прямые 15 10 30 20

косвенные 20 30 40 60

зависит от ситуации 10 5 20 10

не буду делать комплименты 5 5 10 10

Из данных, приведенных в таблице, следует, что как в Китае, так и в России косвенные комплименты чаще всего употребляются между незнакомыми или малознакомыми людьми. С точки зрения речевого акта адресант задает вопрос, но на самом деле он выражает положительную оценочную мысль адресату, т.е. делает ему комплимент. Если отношения собеседников очень близкие, тогда часто делаются прямые комплименты. Очевидно, что образ комплимента зависит от близости собеседников.

Мы собрали и проанализировали материалы комплиментов, которые употребляются между женщинами и мучжинами, и сделали вывод, что в Китае и в России женщины чаще используют косвенные комплименты, особенно женщины в отношении мужчин, а мужчины в отношении девушек больше любят использовать прямые комплименты. В этом Россия и Китай одинаковы.

2. Реплики на комплименты

Реплики на комплимент являются наиболее важной частью исследования комплимента. Начиная с 1980 года, исследование реагирования на комплимент привлекло большое внимание ученых. Американский лингвист Анне Померанц была первым ученым, изучающим реакцию комплимента. Она проанализировала комплиментный ответ с точки зрения разговора и отметила, что комплимент - это не просто похвала, но и оценка [4].

В русской разговорной речи, отвечая на комплименты, должно говорить «спасибо», так принято, и это считается проявлением вежливости. Но реплики у китайцев совершенно другие. Они часто из-за скромности не принимают и даже отказываются от похвалы других. Слыша комплименты о себе, китайцы выражают не благодарность, а отрицание, они говорят: «Вы перехвалили меня!»; «Вы дали мне слишком высокую оценку!»; «То, что я сделал, не стоит похвалы!» Такая реакция не ожидается русскими, и часто может привести общение в тупик. Приведем пример. На одной международной научной конференции молодой китайский учёный сделал замечательное выступление, русские коллеги поздравляют его и делают ему комплименты, на которые он отвечает: «Вы меня перехвалили, я не очень хорошо подготовился к этому выступлению, нёс околёсицу, надеюсь, этот

доклад сможет помочь вам в чём-нибудь». Слыша эти слова, русскими учёными было непонятно: Если это была околёсица, то в чём она сможет помочь?

Реплики на комплименты у китайцев чётко отражают китайское культурное явление - скромность. В Китае «ритуал» происходит от «ритуальной системы». «Небо и земля - самые основные условия для всех живых существ, и ритуал -это начало управления страной» [5]. От желаний до различий в социальной иерархии, от социальной иерархии до удовлетворения желаний и до управления они создали китайские «ритуалы» и социальные функции. Поэтому с самого начала в Китае «вежливость» происходит от социальной иерархии. «Ритуал» означает «вежливость», используется для выражения и поддержки социальной иерархии и порядки, т.е. функция вежливости - поддерживать связь «вертикальных отношений». По сравнению с западным обществом, в котором люди подчеркивают «индивидуальные желания», китайское «лицо» представляет больше социальных, коллективных особенностей, характер сохранения «лица» заключается в том, чтобы в обществе не были поставлены под угрозу целостность личности и социальное уважение, все поступки и слова должны соответствовать требованиям людей к жизни в обществе. На основе китайской уникальной языковой культуры учёный Гу завершил китайские принципы вежливости.

- Во-первых, максима самоограничения, т.е. самоуничижение и уважение к другим, пытается умалить цену вещей, имеющих отношения с собой, и поднимает или преувеличивает преимущества другой стороны. Такое поведение рассматривается в китайской культуре как проявление скромности и уважения к другим.

- Во-вторых, максима обращения, происходит от китайского традиционного мышления (существуют различия между начальниками и подчиняющими; благородными и скромными; молодыми и старыми). В традиционной китайской культуре обращение символизируют социальный статус. По-видимому, одинаковые социальные роли будут иметь разные обращения в разных социальных позициях. Приведем следующий пример: люди обращаются к женам простых людей просто - «МА» или «ШЗЛ». Если они являются женами чиновников высоких должностей, их называют «^А» (мадам).

- В-третьих, максима элегантности. Это означает, что в словесном общении люди должны быть вежливыми друг к другу. Не говорите «зверских» (плохих) слов, а старайтесь говорить изящные. В выражении нужно больше использовать эвфемизмов и избегать прямых выражений. Особенно, когда речь идет о чем-то, что касается конфиденциальности чужого человека или делает людей недовольными, старайтесь избегать ситуаций, приводящих к смущению других.

В-четвертых, максима морали. В Китае существует древняя поговорка: («Человек, имеющий добродетели, должен говорить хорошие слова»). Древние люди думают, что так называемые джентльмены должны быть объединены добрыми словами, добродетелями и хорошим поведением. В частности, «добродетель» означает, что ведя себя вежливо, старайтесь быть добрым и умножать доброту для других. И говорить добрые слова - значит преувеличивать доброту для других, отраженную в словах. «Хорошее поведение» означает сделать что-то, обещанное другим, и попытаться достичь хороших результатов.

В-пятых, максима соглашения. Эта максима означает в языковой стратегии следующее: чтобы оптимизировать эффект разговора, его участники с обеих сторон должны стараться выбрать за основу позитивное и пассивное поведение, чтобы следовать гармоничным идеям и мнениям [6].

Соблюдая принципу вежливости Гу, китайцы привыкли отвечать на комплименты скромно, есть такая метафора: в общении китайцы ставят себя в более низкое положение, подчеркивают: «Вы молодец, мне до вас еще далеко». А русские оценивают похвалу и выражают благодарность, при этом подчеркивая: «Вы хорошо, но и я не хуже», т.е. уважают адресанта и не забывают себя. Английский лингвистик Дж. Лич представляет 6 принципов вежливости: принцип великодушия, принцип одобрения, принцип скромности, принцип согласия, принцип симпатии, принцип такта [7]. В Китае принято отвечать на комплименты со скромностью и вежливостью, это есть соблюдение принципа скромности, а в России отношение адресата к комплиментам - это соблюдение принципа согласия. В России люди между собой часто обмениваются комплиментами, они считают, что делать комплименты полезно для гармонии отношений между собеседниками, а китайцы из-за скромного национального характера не очень привыкли отпускать комплименты и делают их гораздо реже.

3. Отношение к комплиментам и лести

В отличие от комплимента лесть представляет собой сильное преувеличение достоинств собеседника.

Лесть грубее, имеет больше шансов быть отвергнутой из-за откровенной неправдоподобности. Многих лесть отталкивает, хотя встречаются люди, которым она по душе.

Между лестью и комплиментами можно выделить следующие основные отличия:

Во-первых, лесть, как правило, прямолинейна, однозначна, проста и понятна, комплимент же предполагает разночтение, размышление, в ходе которого человек сам домысливает суть высказанного. Во-вторых, лесть подразумевает чрезмерное, вопиющее преувеличение положительных качеств личности, чаще всего приписывание достоинств, которых нет, комплимент же не допускает этого, он лишь опосредованно указывает на наличие у человека ряда положительных качеств. В-третьих, комплимент способен вызвать у собеседника приятные чув-

ства, лесть по своей природе может вызвать отторжение и спровоцировать обратную реакцию [8].

Китайцы, как и русские, негативно относятся к лести и считают, что лесть недостоверно оценивает достоинства человека, люди часто льстят с определенной целью, не обращая внимание на чувство адресанта, и хвалят не от чистого сердца.

В сравнении с китайским обществом русские больше внимания обрашают на индивидуальность, для них личное чувство адресанта занимает первое место, поэтому комплименты в российском обществе, как мёд, который люди используют между собой для того, чтобы поддерживать хорошие отношения или просто, как подарок, который приносит усладу и радость другому. А китайцы более осторожно относятся к употреблению комплиментов. В китайской культуре комплименты имеют отрицательную коннотацию, принимая, их могут расценить как поступок, имеющий намерение достичь какой-то цели. Люди часто делают комплименты тем, кто старше себя или занимает более высокое общественное положение.

Как показано, находясь в разных лингвокультурах, люди понимают значение вежливого поведения различно. Вследствие долговременного влияния

Библиографический список

уникальной культуры своего нации носители каждой культуры имеют особые способы выражения, которые представляют культурную характеристику нации. Следовательно, в межкультурной коммуникации между Китаем и Россией правильная интерпретация речевых поведений друг друга особенно важна.

В результате проведенного исследования было установлено, что в отличие от китайской культуры русская культура является низкоконтекстной культурой [9]. В русской лингвокультуре люди более склоны выражать свое отношение к комплиментам (в вербальных или невербальных формах). В большинстве случаев адресанты могут получить более четкую вербальную реакцию на сделанные комплименты. В русской коммуникации понимание вежливости близко к западному миру.

Сопоставление употребления комплиментов в китайской и русской лингво-культурах сможет помочь китайцам, изучающим русский язык, лучше понять русскую культуру, устранить культурные конфликты в межнациональных коммуникациях и повысить свой уровень культуры общения и расширить кругозор. Это имеет большое значение для укрепления культурного взаимопонимания между Россией и Китаем.

1. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. Москва, 1998.

2. Мурашкина Э.В. Комплимент как регулятивный речевой акт (на материале английского языка). Тверь, 2004.

3. Wolfson N., Manes J. The compliment as a social strategy. Research on Language & Social Interaction. 1980; Vol. 13, № 3: 391 - 410.

4. Pomerantz A. Compliment responses: Notes on the co-operation of multiple constraints // Studies in the organization of conversational interaction. Elsevier, 1978: 79 - 112.

5. ШТ'1Я». Available: at: https://www.gushiwen.org/GuShiWen_10c526efce.aspx

6. 101. // ^М^ЩЯ. 1992; № 04: 10 - 17, 80.

7. Leech G. Politeness: is there an East-West divide. Journal of Foreign Languages. 2005; Vol. 6, № 3: 1 - 30.

8. Гутарева Н.Ю., Куимова М.В. Лингвопрагматическое исследование дискурса лести. В мире научных открытий. 2011: 529 - 537.

9. Hall E.T. Beyond culture. Oxford, England: Anchor, 1976.

References

1. Formanovskaya N.I. Kommunikativno-pragmaticheskie aspekty edinic obscheniya. Moskva, 1998.

2. Murashkina 'E.V. Kompliment kak regulyativnyj rechevoj akt (na materiale anglijskogo yazyka). Tver', 2004.

3. Wolfson N., Manes J. The compliment as a social strategy. Research on Language & Social Interaction. 1980; Vol. 13, № 3: 391 - 410.

4. Pomerantz A. Compliment responses: Notes on the co-operation of multiple constraints // Studies in the organization of conversational interaction. Elsevier, 1978: 79 - 112.

5. ШТ'1Я». Available: at: https://www.gushiwen.org/GuShiWen_10c526efce.aspx

6. 101. ll^gffl^ft // ^М^ЩЯ. 1992; № 04: 10 - 17, 80.

7. Leech G. Politeness: is there an East-West divide. Journal of Foreign Languages. 2005; Vol. 6, № 3: 1 - 30.

8. Gutareva N.Yu., Kuimova M.V. Lingvopragmaticheskoe issledovanie diskursa lesti. V mire nauchnyh otkrytij. 2011: 529 - 537.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Hall E.T. Beyond culture. Oxford, England: Anchor, 1976.

Статья поступила в редакцию 05.12.19

УДК 8; 81-119 DOI: 10.24411/1991-5497-2019-10287

Malinovskaia T.N., Cand. of Science (Philology), senior lecturer, Barnaul Law Institute of the Ministry of Internal Affairs of Russia (Barnaul, Russia),

E-mail: [email protected]

Menshchikova G.A., Cand. of Science (Philosophy), senior lecturer, Barnaul Law Institute of the Ministry of Internal Affairs of Russia (Barnaul, Russia),

E-mail: [email protected]

PROSPECTS OF USING THE NEST PRINCIPLE OF CLASSIFICATION WHILE INVESTIGATING ORIGINAL TEXTS AND THEIR TRANSLATIONS. The article represents justification and prospects of using the nest principle of classification of linguistic objects which is traditionally applied to classify language and speech units at word formative, lexical and syntactic levels of language system while investigating sets of texts. The reason of using the nest principle of texts classification is isomorphism of nest structure at different levels of language system as well as unification of linguistic definitions. Main purposes of the nest principle of texts classification are to determine the degree of dynamic interaction between texts at the level of content and at the level of form, to interaction and correlation of content and form, syntagmatic and paradigmatic as well as synchronic and diachronic aspects of interacting linguistic objects. Applying the nest principle of classification to the study of texts gives an opportunity to analyze texts (originals and their translations) as dynamic units and to make a full-scale study of principles and common laws of their development and functioning.

Key words: derivatology of texts, nest principle of classification of linguistic objects, text family, set of texts.

Т.Н. Малиновская, канд. филол. наук, доц., Барнаульский юридический институт МВД России, г. Барнаул, E-mail: [email protected]

Г.А. Менщикоеа, канд. филос. наук, доц., Барнаульский юридический институт МВД России, г. Барнаул, E-mail: [email protected]

ПЕРСПЕКТИВЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ГНЕЗДОВОГО ПРИНЦИПА СИСТЕМАТИЗАЦИИ ПРИ ИССЛЕДОВАНИИИ ТЕКСТА ОРИГИНАЛА И ЕГО ПЕРЕВОДОВ

В статье представлены обоснование и возможные перспективы использования гнездового принципа систематизации, традиционно применяемого при классификации языковых и речевых единиц на словообразовательном, лексическом и синтаксическом уровнях языка, при исследовании текстов в рамках текстовых совокупностей. Основанием использования гнездового принципа систематизации на текстовом материале служит изоморфность структуры гнезда на разных уровнях языковой системы и унификация лингвистического понятийного аппарата. Основные задачи гнездового принципа систематизации текстов заключаются в установлении степени динамического взаимодействия текстов на уровне содержания и на уровне формы, а также взаимодействия и взаимозависимости содержания и формы, синтагматической и парадигматической сторон, синхронного и диахронного аспектов взаимодействующих лингвистических объектов. Применение гнездового принципа систематизации на текстовом материале (текст оригинала и его переводов) позволит исследовать текстовые совокупности как динамические образования, более полно изучить принципы и закономерности их развития и функционирования.

Ключевые слова: текстодериватология, гнездовой принцип систематизации лингвистических объектов, гнездо родственных текстов, текстовая совокупность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.