Научная статья на тему 'Перфект в языке манинка Гвинеи'

Перфект в языке манинка Гвинеи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
165
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРФЕКТ / ЭКСПЕРИЕНЦИАЛИС / АОРИСТ / РЕЗУЛЬТАТИВ / ПРЕТЕРИАЛЬНЫЙ ПЕРФЕКТ / ПЛЮСКВАМПЕРФЕКТ / МАНИНКА ГВИНЕИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Выдрин В.Ф.

В гвинейском манинка имеется специализированная перфектная утвердительная конструкция, основные значения которой актуальное прошлое, экспериенциалис, таксисный перфект. При отрицании происходит нейтрализация противопоставления аористов и перфекта. В вопросительных предложениях значение актуального настоящего выражает чаще всего аорист. Наблюдается конкуренция перфекта со специализированными конструкциями в значениях результатива и инферентива. Показатель перфекта bada ~ bara, по-видимому, возник в манинка в результате грамматикализации глагола ban 'кончаться)' и был заимствован языками групп моколе и сусу-джалонке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Перфект в языке манинка Гвинеи»

Национальный институт восточных языков и цивилизаций (INALCO) — Лаборатория «Языки и культуры Чёрной Африки»

(LLACAN) Национального центра научных исследований, Франция — Восточный факультет СПбГУ, Санкт-Петербург

ПЕРФЕКТ В ЯЗЫКЕ МАНИНКА ГВИНЕИ1

1. Введение

1.1. Постановка проблемы

В стандартном манинка Гвинеи (манден < западные манде < манде < нигер-конго), в отличие от значительно лучше изученных близкородственных языков бамана (Мали) и мандинка (Гамбия, Сенегал, Гвинея-Бисау), имеется специальная, полностью грамматикализованная (т. е. входящая ядерную парадигму глагольных ТАМ-конструкций) конструкция для выражения перфекта. В этой статье я попытаюсь описать грамматическую семантику этой конструкции, а также зоны её конкуренции с семантически смежными конструкциями, в первую очередь двумя аористными и результа-тивно-стативной. Исследование проводилось на основе моих полевых данных, собранных (в частности, по анкетам Э. Даля [Dahl 1985: 198-206; Dahl 2000: 800-809] и модальной анкете Е. В. Пере-хвальской) в ходе ряда экспедиций в Гвинею; привлекались также данные Справочного Корпуса Манинка (во время работы над статьей — объёмом около 2,3 млн. словоупотреблений).

1 Данное исследование выполнено в рамках гранта СПбГУ № 2.38.524.2013 «Языки народов Африки южнее Сахары: от структурного морфо-синтаксического анализа к функциональному синтезу парадигматических элементов языковой картины мира». This work is related to the research strand 3 "Typology and dynamics of linguistic sysems" of the Labex EFL (financed by the ANR/CGI).

Я хотел бы выразить глубокую признательность своему основному информанту, Мамади Диане, директору Института прикладных лингвистических исследований (IRLA) в Конакри за его безграничное терпение, энтузиазм и тонкую языковую интуицию.

1.2. Базовые сведения о языке манинка

Гвинейский манинка являетя родным языком для примерно 5 миллионов человек, главным образом в области Верхняя Гвинея, но также и в Лесной Гвинее, на Фута-Джаллоне, в столице Гвинеи, Конакри; имеется и весьма значительная диаспора гвинейских манинка в Сьерра-Леоне и Либерии. Ещё несколько миллионов человек пользуются гвинейском манинка как языком межэтнического общения.

В данной статье используется официальная гвинейская орфография для манинка, основанная на африканском варианте МФА (главные отличия от универсального МФА: c обозначает глухую среднеязычную аффрикату, j — звонкую среднеязычную аффрикату).

Допустимые типы слога в манинка — V, CV, CVn (п обозначает носовой элемент, который, возможно, следует считать гласным нулевой степени открытости с ограниченным распределением). Имеется два тона, высокий и низкий (обозначаются, соответственно, акутом и грависом), при этом сферой действия тона является, как правило, целое слово (независимо от его длины), поэтому для определения тонального контура слова достаточно обозначения тона первого слога. В некоторых типах именных и глагольных конструкций тон первого слова распространяется на всю синтагму, которая при этом функционирует как тонально-компактное единство. На поверхностном уровне реализация тонов регулируется достаточно сложными правилами (их краткое изложение дано в предисловии к словарю [Выдрин, Том-чина 1999]). Знаком грависа в постпозиции к слову обозначается «плавающий» низкий тон, который выступает в манинка в функции референтного артикля.

Порядок слов в простом предложении фиксированный. В глагольном предложении: Подлежащее — Предикативный показатель — (Прямое дополнение) — Глагольное Сказуемое — (Косвенное / Непрямое дополнение / Сирконстант) — (Послелог). Предикативный показатель кумулятивно выражает видо-времен-ные и модальные характеристики и полярность; показателем переходности глагола является наличие в препозиции к нему прямого дополнения (при опущении которого глагол автоматически

становится непереходным2). В именной группе зависимое существительное (именное определение или посессор) предшествует главному, атрибутивное определение (прилагательное, причастие) следует за определяемым.

В Таблице 1 на следующей странице представлены схемы грамматических глагольных конструкций, выражающие значения ТАМ (вида-времени-модальности, от англ. Tense-Aspect-Mood) и полярности в гвинейском манинка.

Теперь перейдём к рассмотрению особенностей перфектной конструкции.

2. Семантика перфектной конструкции3

Для перфекта в гвинейском манинка оказываются свойственны основные значения перфектно-результативного кластера [Плунгян 2011a, 2011b]: значение актуального прошлого (в т.ч. претериальный перфект) и экспериенциальное. Перфект употребляется также в контекстах, которые могут иметь результативное и инферентивное прочтения, однако тут речь идёт скорее о нейтральности перфекта к этим значениям.

Для предварительной проверки сравнительной частотности этих значений я выбрал текст охотничьего эпоса [Kulibali 1994] объёмом 4666 слов, записанный от сказителя родом из деревни неподалёку от г. Куруса. 54 случая употребления перфектной конструкции распределились следующим образом:

- актуальное прошлое: 23,

- экспериенциальное: 6,

- претериальный перфект: 3,

- нарративное прошлое: 18,

- результативное (?): 4.

2 Лишь в первом аористе имеются формальные морфологические средства, различающие переходную и непереходную конструкции, см. 5.1.

3 При иллюстрации различных значений я буду, как правило, сначала давать примеры, полученные элицитацией с помощью анкет Даля [Dahl 1985, 2000] (при этом предложения-стимулы, предлагаемые Далем, были в некоторых случаях модифицированы по экологическим соображениям), затем - примеры из естественных текстов.

Таблица 1. Система ТАМ гвинейского манинка

Значение конструкции Утв ердительная Отрицательная

конструкция конструкция

Прогрессив S ye (DO-) VN-ART S te (DO) VN-ART

la, kàn la, kan

Хабитуалис S yé (DO) V-la S te (DO) V-la

Предиктивное будущее S bénà, dinà (DO) V S tena/tena (DO) V-la

Волитивное/ близкое S di (DO) V S te (DO) V

будущее (потенциалис?)

Проспектив/прогрессив неперех.: S V- to, Henepex.:S V-to te

перех.: перех.:

S kéto DO V-la S keto te DO V-la

Аорист-1 неперех.: S V-da/-ra/-na перех./неперех: S kà (DO) V S ma (DO) V

Аорист-2 S nà/no (DO) V-la

Перфект S bâda (DO) V4

Результатив S V-nin/-nen (yé) S V-nin/-nen te

Недавнее прошлое S V-san (nè), S bân-san DO V-la —

Презумптив/ пробаби- S V-nin/-nen di ké S V-nin te ke

литив

Уверенный презумптив S V-nin/-nén dinà ké S V-nin/-nen tena ke

Инферентив S no diké (DO) V-la S no te ke (DO) V-la

Императив (DO) V S kana (DO) V

Коньюнктив S yé (DO) V

Оптатив Ala mâ/mâ" (DO) V-ra —

Кондиционалис S bâa (DO) V —

4 Предикативный показатель перфекта имеет свободный вариант

Ьага. Свободное/диалектное варьирование -Л---г- в серединной позиции в

стопе (между двумя гласными) в целом характерно для гвинейского манинка (в некоторых диалектах предпочтение отдаётся вариантам с -Л-, в других - вариантам с -г-, в третьих наблюдается свободное варьирование).

Примечания к Таблице 1.

1) В таблице используются следующие условные обозначения: S — подлежащее; DO — прямое дополнение (обязательное при переходных глаголах; в отсутствие прямого дополнения глагол интерпретируется как непереходный); V — глагольное сказуемое; VN (в конструкции прогрессива) — отглагольное имя (образованное от глагола по конверсии), ART — референтный артикль (тональный).

Через косую черту даны фонетические варианты (свободные или диалектные) грамматических показателей. Через запятую даются синонимичные показатели. В круглых скобках даны элементы, которые могут быть опущены в определённых условиях: копула ye, которая в утвердительной результативной конструкции чаще всего опускается; фока-лизатор le/ne, который в конструкции недавнего прошедшего опускается при наличии наречия kuda; прямое дополнение, которое обязательно присутствует в переходной конструкции и отсутствует в непереходной.

2) В гвинейском манинка имеются два квазисинонимичных оператора, tun и tede, семантически эволюционирующих от значения ретроспективного сдвига к значению прошедшего времени. Они взаимозамени-мы практически во всех контекстах, однако несколько различаются по своему синтаксическому поведению: предикативный показатель / копула ye может быть факультативно опущен после tede, но не после tun, что свидетельствует о большей грамматикализации tede (который, по-видимому, эволюционирует по пути превращения в полноценный предикативный показатель / копулу). Эти операторы не являются предикативными показателями и сочетаются с последними (в то время как два разных предикативных показателя друг с другом в норме не сочетаются). Они имеют диалектные варианты, соответственно, tere и tin. Эти операторы помещаются в позицию непосредственно после подлежащего (т. е. перед предикативным показателем — в тех конструкциях, где таковой есть). Возможно и одновременное употребление обоих этих операторов (всегда в последовательности tun tede) для выражения плюсквамперфектного значения.

Отметим при этом, что:

а) в этом тексте не встретилось ни одного случая сочетания операторов tede или tun с предикативным показателем bada, и во всех 3 случаях реализации значения претериального перфекта речь идёт о «простой» перфектной конструкции, без операторов tede или tun. (Впрочем, в целом сочетания этих операторов с показателем перфекта оказываются не такими уж редкими. В Справочном Корпусе Манинка (объёмом 3105879 словоупотреблений, июль 2016) tun bada встретилось 205 раз (52 случая на млн. словоупотреблений), tede bada— 158 раз (40 случаев на млн. словоупотреблений).

б) употребление перфектной конструкции в консекутивном значении, т. е. как нарративного прошедшего, является особенностью именно данного текста (т. е., по-видимому, диалекта данного сказителя), оно не характерно для других текстов, написанных на стандартном гвинейском манинка (см. об этом в разделе 2.6.);

в) границу между значениями актуального прошлого и результативным нередко довольно трудно провести, в спорных случаях предпочтение отдавалось первому из этих значений.

Проиллюстрируем каждое из значений перфектной конструкции, сопровождая эти примеры, по мере необходимости, комментариями.

2.1. Завершённое действие с актуальным результатом Это значение для перфектной конструкции оказывается наиболее частотным (что, собственно говоря, и даёт основания считать её именно перфектной). Как разновидность этого значения можно рассматривать и значение "hot news" (пример (3)).

(1) A bada liwuru men karan. 3sg prf книга этот читать

'Он прочитал эту книгу' (до конца, как ему было велено)5.

(2) A bada sa.

3sg prf умирать

'Он умер' (ответ на вопрос: «Король ещё жив?»)6.

(3) Mansa-- bada faa. царь-art prf убивать

'Царя убили' (контекст: «Ты слышал новость?..»).7

(4) i bad' i ko? 2sg prf 2sg мыть

5 Предложение 55 из [Dahl 1985]. Французское предложение-стимул: [Q: Ton frère a-t-il fait ce que son professeur lui a dit de faire aujourd'hui? R:] (Oui,) il a lu ce livre (jusqu'à la fin, comme on lui a dit).

6 Предложение 56 из [Dahl 1985]. Французское предложение-стимул: [Q: Le roi est-il toujours vivant? R:] (Non,) il est mort.

7 Предложение 57 из [Dahl 1985]. Французское предложение-стимул: [A: Est-ce que tu as entendu les nouvelles? B: Non, qu'est-ce qu'il y a? A:] Le roi a été tué.

'Ты помылся?' (контекст: ребёнок хочет уйти; мать спрашивает его: ...)8.

Отметим, что действие может быть существенно отдалено от момента речи, важно при этом, чтобы оно сохраняло свою актуальность:

(5) Ä bäda sä, bi ts!

3SG PRF умирать сегодня COP.NEG 'Он умер уже давно!' (контекст: ламентации сказителя о том, что нынешние охотники — не чета прежним, среди которых упоминается и данный персонаж; факт его смерти актуален тем, что без него мир изменил своё качество).

(6) Tiirabi-banku— bada fen siyaman domun! пыль-земля-art prf вещь многочисленный есть 'Земля пожрала многих.' (т.е. «многие уже умерли». Контекст: размышления сказителя о том что теперь уже нет таких героев, как раньше).

Перфектная конструкция оказывается нечувствительной к семантическим противопоставлениям по визуальности или адми-ративности. Так, предложение Mänsaks" bäda nä. 'Приехал царь' совершенно естественно употребляется и когда говорящий сам наблюдал это событие, и когда ему стало известно об этом от других людей; когда это событие ожидаемое или неожиданное (предложения 133, 134, 153 из анкеты [Dahl 1985]).

По-видимому, значение актуального прошлого реализуется и перфектной конструкцией в протазисе предложения реального

9

условия в прошлом :

8 Предложение 64 из [Dahl 1985]. Французское предложение-стимул: [Enfant: Est-ce que je peux partir maintenant? Mère:] Est-ce que tu t'es lavé? О возможности употребления в данном контексте аориста см. раздел 5.1.

9 Ср. пример (13а), где это же значение выражено презумптивно-инферентивной конструкцией (последний способ информант счёл предпочтительным, по сравнению с перфектной конструкцией).

(7) Ni wodi— bäda sodon känberen— bolo, если деньги-art prf получать юноша-art instr ä bäda kädo— sän

3sg prf подарок-art покупать

den-muso-nsn— ߣ.

ребёнок-женский-dim-art для

'Если юноша получил деньги, он купил подарок девушке'. 2.3. Экспериенциальное значение.

(8) N bäda ä ye. 1sg prf 3sg видеть

'Я его встречал' (ответ на вопрос: «Знаком ли ты с моим братом?», при этом имеется в виду, что брат жив, т.е. данное предложение отвечает одновременно требованию «запрет на аннулированность результата действия») .

Экспериенциальное прочтение может иметь и пример (1), например, в контекстах ответа на вопрос «Есть ли среди этих книг какая-нибудь, которую он читал?» ([Dahl 1985], предложение 53) или возражение на предположение «Похоже, твой брат никогда не дочитывает книги до конца» ([Dahl 1985], предложение 54).

Экспериенциальное значение оказывается доступным для перфектных конструкций с непредельными глаголами, как в примере (9):

(9) N mä lä ä lä ni Müsä bäda 1sg neg.pfv класть 3sg на если Муса prf bäara lhkoH—" lä.

работать школа-art на

'Я не думаю, чтобы Муса когда-либо работал в школе'. 2.1. Результативное значение (?)

Перфект может употребляться в контекстах, которые могут интерпретироваться как результативные (состояние, являющееся

10 Предложения 37-40, 42 из [Dahl 1985]: Французское предложение-стимул: [Q: Connaissez-vous mon frère? R:] (Oui,) je l'ai rencontré (donc je le connais; le frère est en vie).

результатом действия, обозначаемого глаголом), однако, как правило, в тех же случаях оказывается допустимая и собственно перфектная интерпретация (актуальное прошлое). По-видимому, точнее было бы считать, что перфектная конструкция нейтральна к выражению результативного значения.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Так, для следующего примера из типологической анкеты, где речь идёт о состоянии, являющемся результатом действия, выраженного перфектной конструкцией, значение текущей релевантности, по-видимому, может считаться предпочтительным по сравнению с результативным:

(10) N bada fenetre- laka.

1sg prf окно-art открывать

'Я открыл окно' (ответ на вопрос: «Почему в комнате холодно?»; окно остаётся открытым)11.

Довольно часты ситуации, когда значение актуального прошлого у перфектной конструкции оказывается очень близким к результативному, как, например, в следующем хрестоматийном тексте, описывающем утро в деревне (2).

(11) Tele- bara bo. Bon-da--М bara солнце-art prf выходить дом-дверь-art-pl prf laka. (...) fen-misen siyaman bara открывать вещь-маленький многочисленный prf la-bo tele- ro. Den-nin--nu caus-выходить солнце-art в ребёнок-dim-art-pl fanan bara bO fojo- la (...)

тоже prf выходить ветер-art на

'Солнце встало. Двери открылись. ... многочисленные

вещи вынесены на солнце. Дети тоже вышли на воздух.'

[Лабзина 1972: 24]

Впрочем, по стандартным тестам (возможность / невозможность сочетания с обстоятельствами длительности; требование преимущественной интранзитивности; наличие лексической

11 Предложение 69 из [Dahl 1985]. Французское предложение-стимул: [Q: Pourquoi fait-il si froid dans la chambre? La fenêtre est ouverte, mais la personne qui pose la question ne le sait pas. La personne qui a ouvert la fenêtre répond:] J'ai ouvert la fenêtre.

избирательности, см. [Недялков 1983: 12-13]) такие значения будут отнесены скорее к перфекту, чем к результативу.

О конкуренции результативной конструкции с перфектной в результативном значении более подробно см. раздел 5.2.

2.4. Инферентивно-перфектное значение (?) Как и в предыдущем случае, здесь имеет смысл говорить скорее о совместимости перфекта с инферентивным значением. Так, следующее предложение может иметь и инферентивную интерпретацию, если оно произносится в соответствующем контексте:

(12) Sän— bäda nä.

дождь-art prf приходить

'Прошёл дождь' (контекст: говорящий выглядывает из окна и видит, что земля мокрая)12.

По-видимому, близкое к инферентивному презумптивное значение реализуется в аподозисе реального условного предложения, действие которого относится к актуальному прошедшему:

(13a) Ni wodi— sodon—mn ksra

если деньги-art получать-res делать-aorLlntr känberen— bolo, ä bäda kädo— sän

юноша-art instr 3sg prf подарок-art покупать dën-muso-nsn-- ߣ.

ребёнок-женский-dim-art для

'Если юноша получил деньги, то он купил подарок девушке' (контекст: говорящий не знает, получил ли юноша деньги)14.

Впрочем, в этом значении перфект конкурирует со специализированными инферентивно-презумптивными перифрастиче-

12 Предложение 59 из [Dahl 1985]: Французское предложение-стимул: [On regarde par la fenêtre et voit que la terre est humide] Il a plu (il n'y a pas longtemps).

13 О различиях между этими значениями см., в частности, [Плун-гян 2011a: 465].

14 Предложение 105 из [Dahl 1985]: Французское предложение-стимул: [Le locuteur sait que le garçon s'attendait à recevoir l'argent, mais il ne sait pas s'il l'a reçu.] Si le garçon a reçu l'argent (hier), il a acheté un cadeau pour la jeune fille.

скими конструкциями, см. Таблицу 1. То же значение, что и в (13а), может быть выражено и так:

(13b) Ni wodi- sodon-nin ké-ra

если деньги-art получать-res делать-aorLlntr kânberen- bolo, kâdo- sàn-nin

юноша-art instr подарок-art покупать-res di ké. pot делать

2.5. Особой посессивной конструкции, аналогичной английской I have fifty pages written by now, в манинка нет. В аналогичных случаях используется обычная перфектная конструкция, например:

(14) N bâda kogbs bî-loolu sébsn. 1sg prf страницы десять-пять писать 'Я написал (уже) пятьдесят страниц'.

2.6. Значение нарративного прошлого: диалект р-на Куруса. В эпическом охотничьем тексте [Kulibali 1994] отмечен целый ряд употреблений перфектной конструкции в нарративе в значении прошлого, неактуального в момент речи, например:

(15) Bib- bid' i lâ,<...) kà орёл-art prf refl ложиться inf1 moso-kodo tân wo tà, bàba, kà женщина-старый десять то брать отец inf 1 wo-yi sànba tùnbu-yi mà.

то-pl дарить червь-pl adr

Wo-yi mâ bàabaa- sànba bo,

то-pl neg.pfv термит-art подарок выходить

wo-yi bâdla don dènka- do.

то-pl prf входить яма-art в

'Орёл улёгся... взял этих десятерых старух и отдал их на

съедение червям. Они были непригодны для того, чтобы

отдать их термитам, они были брошены в яму'15.

15 ВЬ 'Орёл' — эпитет протагониста эпоса. Сказитель описывает его эпатирующие действия, которые должны доказать всем его необычное предназначение.

Обычно в текстах на стандартном манинка такое употребление перфекта невозможно. Надо сказать, что и в этом тексте первый аорист используется в нарративе несравненно чаще, чем перфектная конструкция. Остаётся предположить, что такое расширение семантики перфекта — специфическая особенность данного диалекта.

3. Таксисный перфект

3.1. Претериальный перфект (плюсквамперфект). Образуется помещением в позицию перед перфектным предикативным показателем оператора tùn или tède; возможным оказывается также одновременное употребление обоих этих показателей, обязательно в последовательности tùn tèds, ср. пример (18). Семантика такой конструкции — именно перфектная, она выражает значения результатива в прошедшем времени (16), актуального предпрошедшего (действия, совершённого перед референтным моментом в прошлом и сохраняющего по отношению к этому моменту свою актуальность) (17, 18) или претериального экспериенциалиса (19).

(16) Kâninba bân-nsn pîn kàran-na, à kà Канимба кончать-res это читать-ют2 2sg aor1 sébé-- sûnbun à dâ- lâ mûnùn,

бумага-art нюхать 3sg рот-art на теперь hâkéto à bâda diy' à pé, bâo

настолько 3sg prf нравиться 3sg для потому.что à fâna tédé o lé mâkônôn- sîi- dô,

3sg тоже retr то foc ждать-art сидеть-art в kàtûun, Nâmori lâ ko tède bâda diy' потому.что Намори poss дело retr prf нравиться à pé kàyii bî té,

3sg для с сегодня cop.neg

'Закончив читать, Канимба поцеловала это письмо, так оно ей понравилось, потому что она тоже сидела в ожидании его, ведь Намори понравился ей уже давно' [Kaba 2003].

(17) Мажа- ЬигШЫе ЪасСа £аа. царь-аят кетя ркр убивать

'Царь был убит' (ответ на вопрос: «Что ты узнал, приехав вчера в город?»)16.

(18) N т'а &(!£ уеп, а НоШе^е/От 1Ые ^ pfv.neg находить там 3sg кетя

ЪасСа Ъо. prf выходить

'Я не застал его там, он (тогда) вышел' (ответ на вопрос: «Застал ли ты своего брата дома?)17.

(19) N ЬигШЫе ЪасСа а уе. ^ яетя ркр 3sg видеть

'Я его (уже) встречал' (ответ на вопрос: «Когда Вы приехали сюда год назад, Вы уже знали моего брата?»)18.

Впрочем, намечается эволюция претериального перфекта в сторону значения отменённого (прямого) результата, при условии, что какие-то последствия этого действия сохраняют свою актуальность в момент речи:

(20) I ЬигШЫе ЪасСа епеГе- 1ака? 2sg кетя ркр окно-аят открывать

'Ты открывал окно?' (контекст: в комнате холодно, но окно закрыто).

В таком же значении можно употребить и конструкцию первого аориста (I ка епеГе" 1ака? ).

16 Предложение 68 из [Dahl 1985]: Французское предложение-стимул: [Q: Qu'est-ce que vous avez trouvé quand vous êtes venus dans la ville hier? R:] Le roi avait été tué.

17 Предложение 89 из [Dahl 1985]: Французское предложение-стимул: [Q: Est-ce que vous avez trouvé votre frère à la maison? R:] (Non, nous ne l'avons pas trouvé.) Il était sorti (avant mon arrivée).

18 Предложения 48 и 49 из [Dahl 1985]: Французское предложение-стимул: [Q: Quand vous êtes venus ici il y a un an, est-ce que vous connaissiez mon frère?] (Oui,) je l'avais rencontré (du moins une fois avant de venir ici) / (Oui,) je venais de le rencontrer (juste avant de venir ici).

Отметим, что перфектная конструкция может выражать таксисное значение в нарративе для обозначения действия, предшествовавшего основной линии повествования, однако такое употребление встречается практически только при передаче косвенной речи, как в (21).

(21) Lón-- dó, jánkaro-ba- dó ka Jara-

день-art один болезнь-augm-art один aor1 лев-art mina. Wo ké, a ka kéla- bila

хватать то делать 3sg aor1 посланец-art класть sobo béé ma, kó alu yé na, a yé

зверь все adr что 3pl cnj приходить 3sg cnj alu májiimnka, múimá ale bára jankaro

3pl спрашивать почему 3sg.emph prf болеть 'Однажды Лев сильно заболел. И тогда он послал гонца ко всем зверям, чтобы они пришли, чтобы он спросил их, почему он заболел.' [Лабзина 1972: 23].

В описываемой ситуации действие, обозначаемое перфектной конструкции («Лев заболел») предшествует основной линии («Лев послал гонца») и сохраняет свою актуальность по отношению к временному плану основного действия. При этом появляется перфектная конструкция в пересказе слов Льва, которые гонец должен передать зверям.19

3.2. Отсутствие футурального перфекта Особой футуральной конструкции, симметричной претери-альному перфекту, в гвинейском манинка нет. В предложениях реального условия в будущем (наиболее типичный контекст, в котором можно было бы ожидать появления футурального перфекта), в протазисе используются конструкции кондиционалиса (22а) или первого аориста (22b):

19 п

В манинка, как и в других языках манде, разграничение прямой и косвенной речи нечёткое — точнее, для выражения различных значений этой зоны языки манде прибегают к стратегиям, кардинально отличающимся от стратегий индоевропейских языков. На эту тему см., в частности, [Nikitina 2012].

(22a) N baa n sära- tä Ion- men-,

1sg cond 1sg зарплата-art брать день-art rel-art

n di sänbara- sän i ße.

1sg pot обувь-art покупать 2sg для

(22b) N ka n sära- tä Ion- men—...

1sg aor1 1sg зарплата-art брать день-art rel-art 'В тот день, когда я получу зарплату, я куплю тебе обувь'20.

Во временном условном предложении, где предшествующее действие выражается в главной клаузе (в аподозисе), используется конструкция потенциалиса (23).

(23) Sännin i ye i köseyin, n di прежде.чем 2sg cnj 2sg возвращаться 1sg pot n nä bon- fere.

1sg poss дом-art продавать

'Прежде чем ты вернёшься, я продам свой дом'21.

4. Сочетаемость перфекта с временными наречиями

В своём значении актуального прошлого манинканский перфект не сочетается с временными наречиями (24) и другими сирконстантами (25, 26). В таких случаях употребляется конструкция аориста-1, а перфектная оказывается невозможной.

(24) N bärin kä sebe- lä-nä

1sg брат.матери aorl бумага-art caus-приходить n mä künirn (...) lsg adr вчера

'Мой дядя по материнской линии прислал мне вчера письмо.' [Jane 2007].

(25) Sän- nä-da sü- do. дождь-art приходить-aor 1. intr ночь-art в

'Ночью шёл дождь' (контекст: говорящий встаёт утром и видит, что земля во дворе мокрая)22.

20 Предложение 87 из [Dahl 2000]. Французское предложение-стимул: Le jour où je touche mon salaire, je t'acheterai les chaussures.

21 Предложение 84 из [Dahl 2000]. Французское предложение-стимул: Avant que tu reviens, j'aurai vendu ma maison.

(26) N sii-nin tads mankoro-ju— kodo tuma— lsg сидеть-res retr манго-ствол-art под время-art msnmankoron— do be-da

rel-art манго-art один падать-aorl.intr n kan. lsg на

'Когда я сидел под манговым деревом, плод манго упал мне на голову' (отдалённость действия от акта речи нерелевантна: час назад; когда говорящий был ребёнком.) .

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Напротив, с наречием bi 'сегодня' перфект оказывается совместим, что можно считать вполне обычным явлением с точки зрения типологии:

(27) N bada n sara— ta bi, wo do lsg prf lsg зарплата-art брать сегодня то в

n di se ka sanbara— san i jis.

lsg pot мочь infl обувь-art покупать 2sg для 'Я получил сегодня зарплату, так что смогу купить тебе обувь'24.

Отметим, что при замене наречия bi 'сегодня' на kunun 'вчера' обязательна и замена перфектной конструкции на аорист-ную (n ka n sara' ta kunun... 'вчера я получил зарплату.').

Перфект также оказывается несовместимым с эксплицитным указанием на момент совершения действия в прошлом (результатом которого является состояние пациенса, релевантное в момент речи). В этом случае манинка прибегает к результативно-стативной конструкции (28, 29) или к аористу-l (30):

(28) N kunun-nin katrsr sooma. lsg просыпаться-res четыре.часа утром

22 Предложение 14 из [Dahl 2000]. Французское предложение-стимул: Il a plu pendant la nuit.

23 Предложения 12, 13 из [Dahl 2000]. Французское предложение-стимул: Quand j'ai été assis sous un manguier, un mangue est tombé sur ma tête.

24 Предложение 20 из [Dahl 2000]. Французское предложение-стимул: J'ai touché mon salaire aujourd'hui, je pourrai donc t'acheter une paire de chossures.

'Я проснулся (сегодня) в четыре часа утра' (такая фраза может быть произнесена в любое время в течение дня, до наступления следующей ночи)25.

(29) N sodo-nin sàn wâa kélen sàn kème 1sg получать-res год тысяча один год сто kbnondon àni bî-loolu ni fila.

девять и десять-пять и два 'Я родился в 1952 году'26.

(30) An nâ so-- tèe-da sàn wââa 1pl poss деревня-art резатъ-aori.intr год тысяча kélen sàn kème konondon ni tân nè lâ. один год сто девять и десять foc на 'Наша деревня была основана в 1910 году'27.

Манинканский перфект не используется и для выражения продолжающегося (непредельного) действия, продолжительность которого известна; в этом контексте употребляют хабитуальную (31, 32a) или прогрессивную (32b) конструкции, а в значении «жить где-то» — аористную (33).

(31) N yé bâara-la Konakiri sàn tân nè tèn. 1sg be работать-ют1 Конакри год десять foc так 'Я работаю в Конакри уже 10 лет'28.

(32a) À lère sàba lè tèn, à yé téle-

3sg час три foc так 3sg be телевизор-art

mâfene-na.

смотреть-inf 1

(32b) À lère sàba lè tèn, à yé 3sg час три foc так 3sg be

25 Предложения 16, 17 из [Dahl 2000]. Французское предложение-стимул: Je me suis réveillé hier à quatre heures du matin.

26 Предложение 22 из [Dahl 2000]. Французское предложение-стимул: [Quand est-ce que tu es né? —] Je suis né en 1952.

27 Предложение 23 из [Dahl 2000]. Французское предложение-стимул: Notre village a été fondé en 1910.

28 Предложение 49 из [Dahl 2000]. Французское предложение-стимул: Je travaille à Conakry depuis dix ans.

tële-mafsns-- па.

телевюор-смотреть-art на 'Он уже три часа смотрит телевизор'29.

(33) N ка п па dйJarotее-- Ьее ке

^ аои1 1sg poss жизнь-аит весь делать

s¿-- кбпо уап.

деревня-аит в здесь

'Я прожил здесь, в этой деревне, всю свою жизнь'30.

Если перфект реализует своё экспериенциальное значение, запрет на сочетаемость перфектной конструкции с обстоятельством времени ослабевает (34а), однако он сохраняется при упоминании точного времени события (34Ь):

(34а) N Ыёа а уе sйJlе síyaman / k¿ ке1еп.

1sg рю" 3sg видеть раз многочисленный дело один 'Я видел её много раз/ однажды' (ответ на вопрос: «Встречали ли Вы когда-нибудь мою сестру?»)31.

(34Ь) N ка а уе fеwriye-karo-- 1а.

1sg аои1 3sg видеть февраль-месяц-аит на 'Я видел её в феврале' (тот же контекст).

5. Зона конкуренции с семантически смежными конструкциями

5.1 Конкуренция с аористной конструкцией: вопросительное предложение.

В гвинейском манинка имеются три аористные конструкции, две из которых (с предикативным показателем ка и с глагольным суффиксом -da) группируются в «первый аорист», а

29 Предложение 48 из [Dahl 2000]. Французское предложение-стимул: Il regarde la télé pendant trois heures déjà.

30 Предложение 50 из [Dahl 2000] (Французское предложение-стимул: J'ai vecu toute ma vie dans cette ville), в интерпретации «проводить жизнь», отвергаемой Далем (в манинка отсутствует глагол с семантикой «жить где-либо»).

31 Предложения 15, 35 из [Dahl 2000]. Французское предложение-стимул: [As-tu jamais rencontré ma sœur? —] Je l'ai rencontré beaucoup de fois.

третья, существенно менее частотная (по-видимому, проникшая в стандартный манинка из периферийных диалектов) — «второй аорист», маркируется предикативным показателем па (с диалектным вариантом по), при этом глагол выступает в форме второго инфинитива (т. е. с суффиксом -1а/ -па). При этом аорист-2 в стандартном манинка может свободно замещать аорист-1 в подавляющем большинстве контекстов. В дальнейшем, говоря об аористе, я буду иметь в виду прежде всего аорист-1 (при том что, по-видимому, в тех же контекстах допустим и аорист-2).

Две конструкции первого аориста распределяются так: предикативный показатель ка употребляется как с переходными, так и с непереходными глаголами — за исключением пассивных непереходных глаголов . Суффиксальная конструкция употребляется только с непереходными глаголами — как пассивными, так и активными. Таким образом, обе конструкции оказываются в отношениях свободного варьирования в непереходной конструкции с активным глаголом (при этом не удалось обнаружить какого бы то ни было семантического, стилистического или иного различия между ними), и дополнительно распределены в переходной конструкции (только предикативный показатель ка) и в пассивно-непереходной (только суффикс -С)33.

Семантическая близость перфекта к аористу в гвинейском манинка проявляется, в частности, в том, что их противопоставление снимается при отрицании, где имеется только одна перфективная конструкция с предикативным показателем та (см. Таблицу 1).

32 В манинка, как и во многих других языках манде, имеется регулярная пассивная лабильность: практически для всех формально-переходных глаголов, вне зависимости от их семантики, оказывается возможной морфологически немаркированная пассивизация. Об этом явлении см., в частности, [Grégoire 1985; Vydrine, Coulibaly 1994, 75-82; Вы-дрина 2011].

33 В работе [Trobs 2009] говорится о более простой модели распределения этих показателей: kà — в переходной конструкции, -da ~ -ra — в непереходной. Очевидно, такая модель, близкая к баманской, действительно релевантна для каких-то диалектов гвинейского манинка (в частности, в письменных текстах kà в непереходной конструкции почти не встречается), однако мой основной информант её отрицает.

В целом сферы употребления аориста и перфекта различаются достаточно отчётливо: аорист выражает пунктивные действия в прошлом, перфект — значения актуального прошлого, экс-периенциалиса, иногда результатива. Однако обнаруживается один контекст, где значение актуального прошлого (или результатива; границу между этими двумя значениями не всегда легко провести) систематически выражается аористом. Это — вопросительное предложение (при этом безразлично, выражает ли оно частный или общий вопрос). Иногда в таком предложении перфект и аорист могут замещать друг друга без видимого различия в значении (35),34 но если в клаузе имеется частица фокализации lè/nè, то предпочтение отдаётся аористной конструкции, а перфектная запрещается (36).

(35) I bâcla / kà bànanku— sùsu? 2sg prf aor1 маниок-art толочь

'Ты истолкла маниоку?' (контекст: девочка отпрашивается гулять; мать спрашивает, всю ли свою работу она выполнила)35.

(36) I lâ màfen— di, п yé à néns... 2sg poss соус-art давать 1sg cnj 3sg пробовать Égbé, i kà/*bâda sùkara- lè ké à lâ?! чёрт 2sg aor1/ prf сахар-art foc делать 3sg на 'Дай твой соус попробовать. Чёрт, ты что, сахару туда положила?!'

В практически идентичных контекстах в вопросительных предложениях (37b, 38b) требуется аорист, а в утвердительных (37a, 38a) — перфект (правда, для примера 37a была сделана оговорка: «если дом построен недавно, и слушающий видит его впервые»).

(37a) N bâda bon mén lo.

1sg prf дом этот строить 'Этот дом построил я'.

(37b) Jon kà bon mén lo?

кто aor1 дом этот строить

34 См. также пример (4) выше.

35 Предложение 5 из [Dahl 2000]. Французское предложение-стимул: As-tu pilé le manioc?

'Кто построил этот дом?' (контекст: спрашивающий стоит перед домом и смотрит на него)36.

(38a) Mùsa- yé min? — Mùsa- bâda à bolo-

Муса-art be где Муса prf 3sg рука-art

kâdi.

ломать

'Где Муса? — Муса сломал руку' (и потому не пришёл).

(38b) Mùsa- kà à bolo- kâdi lè?

Муса-art aor1 3sg рука-art ломать foc 'Муса что, руку сломал?'

Нужно уточнить, что в обозначенном контексте возможен как первый (39a), так и второй (39b) аорист.

(39a) À fo ko dénmusonin- nè kà à tibi?!

3sg говорить что девочка-art foc aor1 3sg стряпать

(39b) À fo ko dénmusonin- nè nà

3sg говорить что девочка-art foc aor2

à tibi-la?!

3sg стряпать-ют2

'Неужели это (эту еду) приготовила девочка?!'

Такое распределение между перфектом и аористом по признаку иллокутивной силы может показаться парадоксальным. По-видимому, дело здесь в том, что, как показывают данные африканских языков, некоторые грамматические признаки являются ингерентно фокусными — это отрицание, вопросительность, императив (иногда также коньюнктив), прогрессив, перфект [Hy-man, Watters 1984: 262-263].37 В языках, где имеется грамматикализованные способы выражения фокуса, как правило, такие признаки плохо сочетаются со специализированным фокусным показателем (поскольку это привело бы к тому, что фокусное значение выражалось бы дважды). Заметим в этой связи, что в гвинейском манинка, где имеется специализированный фокусный показатель lè (nè после носового), он очень плохо сочетается с

36 Предложение 80 из [Dahl 2000]. Французское предложение-стимул: Qui a bâti cette maison?

37 Я благодарю А. В. Выдрину, привлекшую моё внимание к следующему далее объяснению этого феномена.

перфектной конструкцией. Проверка на небольшом корпусе текстов манинка (72012 словоупотреблений) дала следующие результаты: всего в тексте показатель фокуса lè/nè встретился 1771 раз (т.е. почти 2,5% всех словоупотреблений — этот показатель содержится примерно в каждой четвёртой клаузе). Показатель перфекта в этом же корпусе встретился 320 раз. При отсутствии какой бы то ни было корреляции, можно было бы ожидать, что примерно 80 клауз с перфектом содержали бы и фокусный показатель. В реальности же таких клауз оказалось 5, т.е. в 16 раз меньше ожидаемого.

Очевидно, отрицательная корреляция между перфектом и вопросительными предложениями — той же природы: и вопро-сительность (особенно если речь идёт о частных вопросах), и перфект являются ингерентно фокусными категориями, что и препятствует их совмещению в пределах одной клаузы.38

5.2. Конкуренция срезультативно-стативной конструкцией.

Результативная конструкция в гвинейском манинка образуется формой результативного причастия смыслового глагола (показатель — суффикс -ninl-nén), за которой может следовать ко-пула yé. В реальности копула почти всегда опускается39, так что причастная форма остаётся единственным морфологическим маркером конструкции; можно считать, что в манинка наблюдается развитие причастной формы в финитную. Завершению такой эволюции препятствует то обстоятельство, что присутствие ко-пулы остаётся обязательным в отрицательной результативной конструкции (см. Табл. 1). Глагол в результативной конструкции может быть только непереходным, при этом исходно-переходные глаголы выступают в своём пассивном значении (что весьма типично для результатива в различных языках мира).

Базовое значение этой конструкции — «классический» результатов: состояние, которое является результатом действия, обозначаемого глаголом (40). Допустимы и стативные употребления

38 Оговорюсь, что мои выводы по этому вопросу следует рассматривать как сугубо предварительные. Соотношение фокализации с различными глагольными категориями и типами предложений заслуживает специального детального исследования.

39 В отличие, в частности, от языка бамана, где в аналогичной конструкции опущение копулы невозможно.

при описании состояний, которые очевидным образом не являются результатами действий, обозначаемых соответствующими глаголами (41) — весьма типичное развитие результативного значения.

(40) Bon-da- lâkà-nin. дом-дверь-art открывать-RES 'Дверь (дома) открыта'.

(41) Yiri-ba- lb-nin lû-ksns- mà. дерево-augm-art вставать-res двор-площадка-art adr 'Во дворе стоит дерево'.

Следует отметить и менее тривиальное развитие семантики результативной конструкции по направлению к аористному значению, минуя ожидаемую стадию перфекта. Для реализации такого значения обязательным оказывается наличие сирконстан-та — чаще темпорального (42b), но хотя бы и локативного (42c) или иного (43), при этом очень типична (хотя и не строго обязательна) фокализация сирконстанта при помощи частицы lè. Ср. пример (42a), где, в отсутствие сирконстанта, конструкция выражает стандартное результативное значение.

(42a) Fàanin— ko-nin. одежда-art мыть-res 'Одежда постирана' (и сейчас она чистая).

(42b) Fàanin- ko-nin kûnùn. одежда-art мыть-res вчера

'Одежда была постирана вчера' (возможно, её уже опять запачкали).

(42c) Fàanin- ko-nin yàn nè. одежда-art мыть-res здесь foc

'Одежда была постирана здесь' (возможно, её уже опять запачкали).

(43) Dâ- lâkà-nin son- bolo

дверь-art открывать-res вор-art poss nès-kûdun- nè lâ.

железо-кусок-art foc на

'Дверь была открыта вором при помощи железяки' (в момент речи дверь уже может быть закрыта).

Если полагаться на языковую интуицию информантов, результативная конструкция с сирконстантом обозначает скорее не очень отдалённое во времени действие. Однако в естественных текстах обнаруживаются примеры использования её и для передачи исторического прошлого (44).

(44) Sékù Tùrè nà-nin sân- mên nâ, Секу Туре приходить-res год-art rel на sila-ba-- lâ-nin wo sàn- nè. дорога-augm-art класть-res тот год-art foc

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

'В тот год, когда приезжал Секу Туре40, была проложена эта большая дорога'.

Конструкция «результатов с сирконстантом» употребляется и в типичных инферентивных контекстах, конкурируя с перфективной и инферентивной конструкциями (см. ниже), ср. перевод примера 60 из анкеты Даля 1985 года:

(45) Son- don-nin bon- kôno fênêfré mên nè fê. вор-art входить-res дом-art в окно этот foc с 'Похоже, вор вошёл в дом через это окно' (контекст: полицейский оглядывает помещение, в котором совершена кража, и делает заключение).

Возвращаясь к собственно результативному значению этой конструкции, отметим, что она конкурирует с перфектной (также способной выражать такое значение, см. 2.1) в некоторых контекстах, особенно если глагол выражает действие, не ведущее к видимому изменению состояния участника, как в примерах (46a-b), но не только, см. (47a-b).

(46a) Sn-ên, à bâda wâ.

нет 3sg prf уходить

(46b) Sn-ên, à wâ-nin.

нет 3sg уходить-res

'Нет, она в отъезде' (ответ на вопрос: «Вернулась ли твоя сестра?» (о которой известно, что она поехала в другой го-

род))41.

40 Первый президент Гвинеи (1958-1984).

41 Предложение 28 из [Dahl 2000].

(47a) Mùsâ bâda sùnoo. = (47b) Mùsâ sùnoo-nin. Муса prf спать Муса спать-res

'Муса спит', 'Муса заснул' (информант отмечает, что результативная конструкция в данном случае несколько менее употребительна по сравнению с перфектной).

Для глаголов, означающих исчезновение (уничтожение) партиципанта, результативное значение может выражаться только перфектной конструкцией, см. (48a, b) — впрочем, это как раз тот случай, когда именно перфектное прочтение, по-видимому, следует считать предпочтительным.

(48a) Kínin- báda bán.

рис-art prf кончаться

(48b) *Kínin- bán-nin.

рис-art кончаться-res 'Рис закончился'.

С другой стороны, при описании несколько более отвлечённой ситуации, которую можно рассматривать как состояние, возникшее в результате исчезновения признака, тот же глагол в результативе оказывается допустим (49).

(49) I màlo- bán-nin!

2sg стыд-art кончаться-res

'Ты потерял всякий стыд!', 'Ты стал совсем бесстыжим!'

5.3. Соотношение значений перфекта и конструкции недавнего прошлого.

Конструкция недавнего прошлого в манинка образуется при помощи иммедиатного причастия (с суффиксом -san) смыслового непереходного глагола (50); если же смысловой глагол переходный, то он выступает в форме инфинитива-2 (т. е. с суффиксом -la), а форму иммедиатного причастия получает вспомогательный глагол bán 'заканчиваться', который управляет инфинитивом-2 (51).

(50) À sodon-san nè. Муса получать-immed foc 'Он только что родился'.

(51) Ñ kódó-muso bán-san nè à 1sg старший.сиблинг-женский кончать-immed foc 3sg fó-la n jié kó prèsidan- báda nà. говорить-1№2 1sg для что президент-art prf приходить 'Моя старшая сестра только что сказала мне, что приехал президент'.

Иммедиатная конструкция этимологически непрозрачная: неясным остаётся происхождение суффикса иммедиатного причастия -san42. В отличие от перфекта, конструкция недавнего прошлого может означать действие, результат которого в момент речи аннулирован (полностью или частично, как в примере (52), где тот факт, что одежда испачкана, если не отменяет, то «дискредитирует» её покупку; совместимость иммедиатности со значением отменённого результата широко распространена в языках мира, см. [Федотов 2012]).

(52) Fàanin— mèn sàn-san nè nîn, одежда-art этот покупать-immed foc вот wo báda nóó!

то prf пачкаться

'Одежду только купили, а она уже испачкалась!'

Эта конструкция, в составе сложного предложения, может иметь таксисное значение близкого предшествования какой-то точке отсчёта в прошлом:

(53) An nà-dà tùma— mèn, 1pl приходить-aor 1. intr время-art rel éleksion— kè-san nè. выборы-art делать-immed foc

'Когда мы приехали, только что прошли выборы'.

42 Весьма вероятно, что суффикс -san восходит к наречию sísen 'сейчас' (которое имеет также фонетические варианты sen, sínen, sísan), однако в синхронии эта связь уже совершенно неочевидна. Такой этимологии противоречит утверждение И. С. Конде (устное сообщение), что в некоторых диалектах манинка суффикс имеет вид -sagan. Отметим также, что форма с суффиксом -san может употребляться и в функции атрибута в составе именной группы, что и указывает на её причастную (а не финитно-глагольную) природу.

Как отмечалось в разделе 4, у перфектной конструкции значение близкого прошлого является дополнительным, оно возникает обязательно в совокупности со значением актуальности действия на момент речи. В то же время у конструкции недавнего прошлого всё иначе — центральным оказывается именно значение малой временной дистанции между событием и моментом речи (или какой-то точкой отсчёта в прошлом). Таким образом, эти две конструкции оказываются семантически достаточно чётко разграничены.

5.4. Конкуренция перфекта с инферентивной конструкцией. В гвинейском манинка имеется специализированная инфе-рентивная конструкция, S по СИ ке ^О) V-1а,, где смысловой глагол выступает в форме второго инфинитива, которым управляет вспомогательный глагол ке 'делать' с футуральным предикативным показателем (в отрицательной конструкции заменяемом на отрицательный показатель t¿ ~ tе ), которому предшествует оператор по43.

(54) ^¡та--1й по Л! ке ЬС- sоо-1a.

мышь-аят^ ютя рот делать мешок-аят протыкать-ют2 'Наверное, мешок погрызли мыши' (контекст: говорящий пришёл проверить состояние мешка с едой, оставленного на хранение, и обнаружил, что в нём появились дыры; мышей он не застал, но рядом с мешком виден мышиный помёт).

Эта конструкция малочастотна (1-2 употребления на текстовый массив объёмом в 1 миллион словоупотреблений), что говорит о её невысокой грамматикализованности. Конкуренцию ей (в менее маркированных инферентивных контекстах или при наличии сильного инферентивного контекста) составляет перфектная конструкция, см. пример (12).

43 Вероятнее всего, это служебное слово восходит к существительному по 'способность, мощь; победа' (связанным по конверсии с глаголом по 'мочь, быть способным; удаваться; побеждать'), однако в данной конструкции оно уже достаточно грамматикализовалось (что проявляется, в частности, в невозможности иметь тональный артикль). Если принять это предположение, то значение инферентивной конструкции реконструируется как «возможность подлежащего сделается в совершении данного действия».

6. Этимология перфектного показателя. Выводы

Показатели перфекта, схожие по форме с манинканским (и, очевидно, этимологически тождественные ему), имеются в некоторых других языках семьи манде: в обоих языках групппы сусу-джа-лонке (сусу bärä ~ bätä и джалонке bäntä); в двух языках группы мо-коле (могофин bärä, bätä, какабе bati44, коранко bära, wära, ära [Kastenholz 1987]); в группе манден (к которой принадлежит и гвинейский манинка) такой показатель обнаруживается (помимо гвинейских идиомов манден, которые можно рассматривать как диалекты манинка) также в сенегальском манинка р-на Ньоколо (bäta45) и ивуарийских идиомах коро (bäa), койага (waa) и мау (wss) [Creis-sels 1997: 15; Tröbs 2009: 222-230]. В некоторых из этих идиомов показатель расширил своё значение до перфективного (коро; возможно, сусу), в других он, по-видимому, остаётся в основном в перфектной зоне (впрочем, отсутствие детального описания грамматической семантики ТАМ для большинства из этих идиомов заставляет высказывать подобные утверждения с осторожностью).

По предположению Дени Креселя [Creissels 1997: 15], перфектный показатель является результатом грамматикализации глагола bän 'заканчиваться' с перфективным / аористным суффиксом *-da —ta (который сохранился практически во всех языках группы манден). Эта гипотеза представляется правдоподобной, поскольку формирование перфекта из конструкций с глаголом «кончать» является одним из четырёх наиболее частых путей его грамматикализации [Bybee, Dahl 1989: 67-68]. Может показаться странным то, как этот показатель оказывается распределён по генетическим группам, поскольку изоглосса игнорирует границы таксонов нижнего уровня. Однако при взгляде на карту становится очевидным, что эта изоглосса — не генетической, а ареальной природы: она захватывает практически все языки манде Гвинеи (за исключением Лесной Гвинеи), заходя в смежную зону Сенегала (манинка Ньоколо), Сьерра-Леоне и Кот д'Ивуара. Глагол bän 'заканчиваться' представлен во

44 Этот показатель в какабе имеет диалектные и свободные варианты bat, ba, ti, t' [Выдрина 2012]. Возможно, конечный гласный -i является результатом вокалической редукции в конечном безударном слоге.

45 bâta 'prédicatif accompli' в манинка Ньоколо упоминается в словаре Жерара Мейе [Meyer 1983], однако он отсутствует в идиоме, описанном Дени Креселем [Creissels 2013].

всех языках группы манден, в моколе и ваи, т. е. в большинстве групп ветви «большой манден», но за пределами этой ветви он почти не встречается (и там, где встречается, является вероятнее всего заимствованием из манден, как существительное Ъаап ' предел, конец' в сусу). Для наглядности приведём генетическую классификацию центральной и сусу-югозападной групп манде (рубрикация отражает генетическую близость языков; инвентарь языков упрощён в тех фрагментах, которые несущественны для данной статьи). Названия идиомов, в которых имеется показатель, этимологически тождественный манинканскому bada, выделено полужирным.

1. Центральные: 1.1. Джого-джели

1.1.1. Джели [jek]

1.1.2. Джого 1.2. Большой манден

1.2.1. Ваи-моколе

1.2.1.1. Ваи-коно

1.2.1.1.1. Ваи [vai]

1.2.1.1.2. Коно [kno]

1.2.1.2. Моколе

1.2.1.2.1. Могофин [mfg]

1.2.1.2.2. Какабе [kke]

1.2.1.2.3. Коранко [knk]

1.2.1.2.4. Леле [llc]

1.2.2. Манден

1.2.2.1. Восточный манден

1.2.2.1.1. Бамана [bam]

1.2.2.1.2. Южный манинка[етк]

1.2.2.1.3. Восточный манинка [mwk]

1.2.2.1.4. Конья [mku]

1.2.2.1.5. Манинка санкаран [msc]

1.2.2.1.6. Манья [mzj]

1.2.2.1.7. Дьюла [dyu]

1.2.2.1.8. Мау [mxx]

1.2.2.1.9. Дьюла одьенне [jod]

1.2.2.1.10. Уородугу [jud]

1.2.2.1.11. Марка-дафин [rkm]

1.2.2.1.12. Болон [bof]

1.2.2.1.13. Дьюла Конга

1.2.2.2. Западный манден

1.2.2.2.1. Кагоро [xkg]

1.2.2.2.2. Северный манинка [mlk]

1.2.2.2.3. Манинка-хасонка [kao]

1.2.2.2.4. Мандинка [mnk]

2. Сусу-югозападная

группа: 2.1. Сусу-джалонке

2.1.1. Джалонке [y al]

2.1.2. Сусу [sus] 2.2. Югозападные

2.2.1. Менде [men]

2.2.2. Локо [lok]

2.2.3. Банди {bza]

2.2.4. Зиало [zil]

2.2.5. Лоома

2.2.6. Кпелле

Таким образом, предикативный перфектный показатель bâda в манинка можно считать сравнительно поздней ареальной инновацией, возникшей в манинка или (менее вероятно) в пра-моколе (т.е. языке-предке группы могофин-какабе-коранко-леле) и распространившейся на соседние языки манде. Можно предположить, что раньше зона перфектных значений в манинка обслуживалась конструкцией с показателем kà, которая после появления перфектной конструкции с bâda сузила своё значение до аориста.

Анализ семантики манинканского перфекта показывает, что в её ядро, помимо актуального прошлого, входит также экс-периенциальное значение — эти значения перфекта оказываются наиболее частотными в текстах, и для их выражения в манинка нет других специализированных глагольных конструкций46. Таким образом, манинканский перфект можно отнести к «классическому» типу. Другие его значения — результативное, инферен-тивное, недавнего прошлого — являются для перфекта более или менее маргинальными; на этой своей периферии он конкурирует с другими конструкциями, находясь с ними иногда в отношениях свободного варьирования, иногда — дополнительного распределения. Ситуация в диалекте манинка р-на Куруса, где наличие семантического компонента «актуальность действия» у перфектной конструкции перестаёт быть обязательным, говорит о том, что процесс эрозии перфектного значения и превращения пер-

46 Если отвлечься от выражения значения актуального прошлого аористной конструкцией в вопросительных предложениях, о чём шла речь в разделе 5.1.

фекта в претерит (путём приобретения аористного и консекутив-ного значений) здесь уже начался.

Список условных сокращений

1, 2, 3 — первое, второе, третье лицо; ADR — послелог с адреса-тивным значением; AOR1 — показатель первого аориста; AOR2 — показатель второго аориста; ART — тональный артикль; AUGM — ауг-ментативный суффикс; BE — утвердительная копула / предикативный показатель хабитуалиса и прогрессива; CAUS — каузативный префикс; CNJ — предикативный показатель конъюнктива; COND — предикативный показатель копдициопалиса; COP — копула; DIM — суффикс ди-минутива; DO — прямое дополнение; EMPH — эмфатическая серия личных местоимений; FOC — частица фокализации; IMMED — суффикс недавнопрошедшего; INF1 — первый инфинитив; INF2 — второй инфинитив; INFR — показатель инферентива; INSTR — послелог со зпачепием инструменталиса; INTR — непереходность; NEG — отрицательная полярность; PFV — перфектив; PL — множественное число; POSS — посессивная связка; POT — предикативный показатель потен-циалиса; PRF — предикативный показатель перфекта; REFL — рефлексивное местоимение; REL — релятивизатор; RES — результативное причастие; RETR — оператор ретроспективного сдвига; S — подлежащее; SG — единственное число; TAM — время, вид, модальность; V — глагольное сказуемое; VN — отглагольное имя

Источники

Лабзипа 1972 — В. П. Лабзипа. Язык мапипка. Тексты, словарь. М.: Наука, 1972.

Jàne 2007 — B. M. Jàne. Kángbe lánóoyanen kán kùrundu báju pánatómon-

nen nè. Káhira, 2007. Kàba 2003 — B. B. Kàba. Námóri ní Káninba yàrabf kànfo: N dí móo mà ñ

ní men" ká dí án jióon pé. Kahira, 2003. Kulibali 1994 — P. K. Kulibali . Manden Bori fasa. Récits de chasse. Éd. par Keita, Dramane; Kouyaté, Amadou; Aebersold, Denise. Vol. 1. Conakry: Bibliothèque Franco-Guinéenne, 1994.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Литература

Выдрина 2011 — А. В. Выдрина. Лабильность в языке какабе // Mandeica Petropolitana II / В. Ф. Выдрин (ред). (Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН / Отв. редактор Н. Н. Казанский. Т. VII. Ч. 2). СПб.: Наука, 2011. С. 174-217.

Выдрина 2012 — А. В. Выдрина. Тональное поведение предикативных макеров и соотношение лексических и грамматических тонов в языке какабе // В. Ф. Выдрин, А. Ю. Желтов (ред.). Между Нигером и Конго: Заметки на полях. К 60-летию Константина Игоревича Позднякова). СПб.: Нестор-История. 2012. С. 94-122.

Недялков 1983 — В. П. Недялков. Типология результативных конструкций // В. П. Недялков (ред.). Типология результативных конструкций (результатив, статив, пассив, перфект). Ленинград: Наука, 1983. С. 5-40.

Плунгян 2011a — В. А. Плунгян. Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира. М.: РГГУ. 2011.

Плунгян 2011b — В. А. Плунгян. К типологии перфекта в языках мира. Текст выступления на конференции «Перфект на Балканах и вне Балкан», С.-Петербург, 25 апреля 2011.

Федотов 2012 — М. Л. Федотов. Конструкция иммедиатного предшествования в языке гбан. Наброски к типологии иммедиатности // Е. М. Девяткина (отв. ред.). Проблемы языка: Сборник научных статей по материалам Первой конференции-школы «Проблемы языка: взгляд молодых ученых» (Москва, 20-22 сентября 2012 г., ИЯз РАН). М.: Институт языкознания РАН, 2012. С. 316-343.

Bybee, Dahl 1989 — J. L. Bybee, Ö. Dahl. The creation of tense and aspect systems in the languages of the world // Studies in Language 13, 1989. P. 50-103.

Creissels 2013 — D. Creissels. Le maninka du Niokolo (Sénégal Oriental). Esquisse phonologique et morphosyntaxique, liste lexicale, textes glosés // Mandenkan 49, 2013.

Dahl 1985 — Ö. Dahl. Tense and aspect systems. Oxford — New York, 1985.

Dahl 2000 — Ö. Dahl. The Perfect questionnaire // Ö. Dahl (ed.). Tense and aspect in the languages of Europe. Empirical approaches to language typology, 20, 6. Berlin ; New York: Mouton de Gruyter, 2000. P. 800-809.

Grégoire 1985 — C. Grégoire. L'expression du passif en maninka // Didier L. Goyvaerts (éd.). African Linguistics. Essays in memory of M. W. K. Semikenke. Studies in the Sciences of Language Series, Vol. 6. Amsterdam — Philadelphia, 1985. P. 189-208.

Hyman, Watters 1984 — L. M. Hyman, J. R. Watters. Auxiliary focus // Studies in African Linguistics, 13(3). P. 233-273.

Kastenholz 1987 — R. Kastenholz. Das Koranko. Ein Beitrag zur Erforschung der Nord-Mande-Sprachen. Dissertation. Universität zu Köln, 1987.

Lindstedt 2000 — J. Lindstedt. The perfect — aspectual, temporal and evidential // Ö. Dahl (ed.). Tense and aspect in the languages of Europe. Empirical approaches to language typology, 20, 6. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2000. P. 365-383.

Meyer 1983 — G. Meyer. Lexique élémentaire Malinké-Français, suivi d'élements de grammaire. Dialecte maninkaa du Niokolo (sous-préfecture de Bandafassi). Kédougou, 1983.

Nikitina 2012 — T. Nikitina. Personal deixis and reported discourse: Towards a typology of person alignment // Linguistic Typology 16(2). P. 233-64.

Tröbs 2009 — H. Tröbs. Sprachtypologie, TAM-Systeme und historische Syntax im Manding (West-Mande). (Mande Languages and Linguistics 8). Köln: Rüdiger Köppe Verlag, 2009.

Vydrine, Coulibaly 1994 — V. Vydrine, avec la collaboration de A. Couli-baly. Verbes réfléchis bambara. Part 1: Pronoms réfléchis. Dérivation verbale non-réfléchie // Mandenkan 28, 1994.

ИЯз РАН, Москва

ТЕРМИНАТИВ В ЯЗЫКЕ СУСУ: К ТИПОЛОГИИ ТЕРМИНАТИВНОЙ РАЗНОВИДНОСТИ ПЕРФЕКТА1

1. Введение

В настоящей работе на материале языка сусу рассматривается так называемый терминатив (ямитив) — специфическая разновидность типологически устойчивой категории перфекта, значение которой близко к значению русского наречия уже и, огрубленно, состоит в том, что ситуация завершилась или имеет место раньше ожидаемого. Рассматриваемый глагольный показатель в сусу является аналитическим глагольным маркером и имеет форму Ьага. Поскольку в сусу также представлена еще одна глагольная форма, с показателем -х, значение которой принадлежит к перфектной семантической зоне, мы в целях сопоставления постоянно обращаемся и к этой форме тоже.

В разделе 2 мы характеризуем материал работы, категорию терминатива в целом и глагольную систему сусу. В разделе 3 представлены основные типы употреблений Терминатива сусу (в сопоставлении с Перфектом). В разделе 4 описано взаимодействие Терминатива сусу с акциональной структурой глагола. В разделе 5 предлагается типологическая и диахроническая перспектива, в которой делается попытка дать диахроническое объяснение наблюдаемой дистрибуции как Терминатива сусу, так и, гипотетически, других терминативных граммем.

1 Работа выполнена в рамках проекта РГНФ №15-34-01237. Статья представляет собой развитие темы, по которой ранее автором были подготовлены публикации [Шлуинский 2006; 2008].

Автор благодарит Т.А. Майсака за комментарии к предварительному варианту статьи и участников рабочего совещания «Семантика перфекта в языках мира» (Санкт-Петербург, 2013 г.) за обсуждение доклада, на основе которого она написана.

1.1. Язык сусу и материал исследования

Язык сусу, образуя подгруппу самого дробного уровня с языком джалонке, относится к центральной группе западной ветви семьи манде и является относительно крупным языком Западной Африки: на нем говорят около 1 млн. человек в Республике Гвинея.

В исследовании были задействованы имеющиеся в настоящее время данные по языку сусу, включающие, во-первых, опубликованные грамматики [Houis 1963] и [Touré 1994], учебные издания [Friedländer 1974] и [Touré 2004], диссертацию [Фофана 1992], во-вторых, краткие опубликованные тексты [Виноградов, Фофана 1997], в-третьих, собственные грамматические данные автора, полученные от информанта , в частности, включающие перевод широко известной анкеты TMA Questionnaire (TMAQ), предложенной в [Dahl 1985]. Следует отметить, что хотя, таким образом, массив использованных данных достаточно велик, в основном его составляют изолированные предложения, в связи с чем, в отсутствие сколько-нибудь репрезентативного корпуса естественных текстов, полученные результаты следует считать предварительными. Более того, даже с учетом того обстоятельства, что естественных текстов в нашем распоряжении крайне мало, следует отметить разительный контраст между сравнительно низкой частотностью рассматриваемого показателя сусу в текстах и высокой — в грамматических материалах (наших собственных или опубликованных). Изолированное предложение с референцией к прошлому, призванное продемонстрировать определенную лексическую единицу или актант-ную структуру, вне контекста обычно переводится на сусу именно при помощи показателя bara, тогда как в текстах в очень показательных контекстах мы находим лишь единичные примеры; эта ситуация, безусловно, требует повторного обращения к данной теме после появления более представительного массива текстов.

2 Автор выражает свою самую глубокую благодарность носителю языка сусу Умару Камара, с которым он имел возможность длительной плодотворной работы в Москве в 2004 и в 2007 гг.

1.2. Категория терминатива и ее отношение к перфекту

Терминативом, вслед за И. С. Аксеновой [Аксенова 1997: 104-105; 2003: 72], предложившей этот термин применительно к видо-временным системам банту3, мы называем разновидность перфекта, имеющего, наряду с определяющим общим значением перфекта текущей релевантности в настоящем (широко называемым в англоязычной литературе "current relevance"), более частное значение 'ужб' — то есть, указание на то, что ситуация или ее определенная фаза завершилась или наступила ранее некоторого момента времени (в частности, раньше ожидаемого срока). Связь этого значения с перфектом в привычном понимании представляется естественной: для релевантной ситуации в прошлом, последствия которой сохраняют актуальность, важно время (и преждевременность) ее совершения.

В [Olsson 2013] для показателей такого типа используется также предложенный (устно) Э. Далем термин «ямитив». В этой работе, представляющей собой сопоставительное исследование терминатива на материале нескольких языков Юго-Восточной Азии с привлечением некоторых типологических параллелей, показано, что терминатив представляет собой типологически релевантную грамматическую категорию (universal gram-type в терминологии [Dahl 1985]), которая, однако, очень существенно пересекается с перфектом в своей дистрибуции. Что касается терминологического выбора, мы выбираем более ранний вариант «терминатив», который нам к тому же представляется более удачным, но хотели бы подчеркнуть, что по существу речь идет вне всякого сомнения о единой типологически релевантной категории. В [Dahl, Wälchli 2013] были представлены результаты исследования корреляции употребления в параллельных текстах типологически релевантной категории «просто» перфекта и категории терминатива / «ямитива»; показано, что эта корреляция далеко не абсолютная, но, в то же время, манифестанты категории «просто» перфекта в различных языках также не всегда коррелируют друг с другом в своих употреблениях; в этой перспективе нам кажется полностью оправданным рассмотрение терминатива как специфического варианта перфекта.

3 Как указывает И. С. Аксенова, в традиционной бантуистике для обозначения этой частотной в данной языковой семье категории часто используется термин «усиленный перфект».

Отметим, что в конкретных употреблениях собственно терминативный компонент семантики рассматриваемой категории — как в материале сусу, так и, по-видимому, в других языках, где эта категория представлена, — может быть как в фокусе внимания говорящего, так и не играть существенной роли. В частности, в предложении (1), для которого представлен подробный контекст, существенно, что приезд вождя совершился ранее точки ожидания (что и делает необходимым присутствие наречия уже в русском переводе); напротив, предложение (2), по крайней мере, вне специального контекста, не подразумевает специального противоречия ожиданиям говорящего или слушающего, а только сообщает о том, что ситуация имела место до точки отсчета (каковой является момент речи). Фактически в имеющемся материале много чаще представлены примеры без специального акцента на терминативном компоненте, что, однако, естественно связать со спецификой корпуса данных.

(1) [Говорящий только что видел, что приехал вождь (раньше, чем его ждали)]

menge bara faA вождь TRMN приезжать

'Вождь уже приехал'. (TMAQ 153)5

(2) a bara siga 3SG TRMN уходить

'Он (уже || только что) ушел'. [Friedländer 1974: 34]

4 Как и почти все прочие языки манде, язык сусу является языком с фонологическими тональными различиями; на фоне многих других языков манде тональная система сусу является умеренной, поскольку он различает только высокий и низкий тоны, причем тонами различаются лексические, но не грамматические единицы. Тем не менее, в приводимых в статье примерах тоны не отмечены, потому что массив примеров из разнородных источников имеет противоречивую тонировку, а в то же время указание на лексические тоны не релевантно для обсуждаемой проблематики.

5 Примеры, не имеющие ссылок на источник, получены от информанта. Если при таком примере представлено в круглых скобках сокращение типа (TMAQ X), то данный пример представляет собой перевод на сусу предложения номер X из уже упомянутой анкеты TMAQ из [Dahl 1985].

1.3. Глагольная система сусу

Прежде чем переходить к употреблению показателя терминатива, дадим краткую справку о глагольной системе сусу. Более подробно, с примерами употребления глагольных форм, данная информация суммирована в публикации [Плунгян, Урманчиева 2006], а еще большая детализация (но с использованием традиционного описательного аппарата) может быть найдена в грамматиках [Houis 1963] и [Touré 1994].

Простое предложение имеет в языке сусу, как и в других языках манде, жесткий типологически нетривиальный порядок слов и может быть задано структурной схемой (i), где S, O и V соответствуют общеупотребительным ярлыкам для субъекта, объекта и глагола, X — любым прочим синтаксическим составляющим, а Aux и -suf — позициям, в которых могут быть представлены показатели, использующиеся для выражения модально-видо-временных значений. Показатели, занимающие позицию Aux, и показатели, занимающие позицию -suf, находятся в дополнительном распределении; для показателей группы Aux очевидно, что они являются аналитическими, а показатели группы -suf мы, ориентируясь на работы предшественников, рассматриваем как суффиксальные, хотя необходимо отметить и некоторую условность этого решения.

(i) S Aux O V(-suf) X

Перечислим показатели, представленные в глагольной системе сусу, с краткой характеристикой их употребления6.

1. Фактатив (нулевой показатель) используется для выражения законченной ситуации в прошлом или длящейся ситуации в настоящем, причем эти две возможности распределены лексически в зависимости от семантики глагола. В отличие от многих языков (в том числе западноафриканского ареала), в которых представлена категория фактатива, в сусу фактатив не является

6 Следуя распространенной конвенции, предложенной в [Сотне 1976], для ярлыков, приписываемых конкретным граммемам языка сусу, мы используем написание с прописной буквы, а для типологически релевантных категорий — со строчной. В то же время, выбирая ярлыки, мы по возможности используем как можно более близкие типологически релевантные термины — в частности, избегая терминов, используемых в [Ио^ 1963] и [Тоиге 1994].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.