ПЕРЕВОДНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ СПОРТИВНЫХ ТЕРМИНОВ
Кандидат филологических наук, профессор Л.Г. Ярмолинец
Кубанский государственный университет физической культуры, спорта и туризма, г. Краснодар
Представлены сопоставительный лингвистический анализ английских и русских игровых спортивных терминов, их переводные соответствия, методика анализа терминологии в двуязычной ситуации.
Ключевые слова: отраслевая терминология, игровая спортивная терминология, переводные соответствия, морфолого-синтаксическая трансформация, продуктивные терминообразо-вательные модели.
Практика преподавания иностранного языка показала, что основную трудность при обучении чтению отраслевой спортивной литературы представляет терминология в плане ее семантизации. Это объясняется, с одной стороны, отсутствием двуязычных отраслевых словарей, с другой - особенностями терминообразования и спецификой номинируемой сферы деятельности.
Лингвистическое описание английских игровых спортивных терминов позволило выделить ряд дифференциальных особенностей, которые следует учитывать при передаче значений терминов на русский язык.
Исследование процесса терминообразования показало, что рост терминосистемы спортивных игр (СИ) происходит не за счет возникновения новых денотатов, а в основном за счет выдвижения квалификативных показателей их модификации, что вызывает появление большого числа видовых терминов. Развитие специальных денотатов требует выделения специфирую-щих признаков, что осуществляется при помощи разнообразных сочетаний ядерных терминов (ядерные термины - слова-основания, являющиеся формально-семантическими центрами для целой группы разнообразных специфических наименований, создающихся при помощи пре- и постпозитивных уточняющих элементов). Вокруг ядерного термина образуется терминологическое гнездо, члены которого связаны родовидовыми отношениями с пре- и постпозитивными элементами [2, с. 89-135].
Таким образом, терминосистему можно представить как совокупность терминологических гнезд, в
основе которых лежат термины, называющие основные денотаты терминосистемы спортивных игр и на основе которых именуются соответствующие спецификации. Поэтому очевидно, что гнездовой способ презентации терминов, несомненно, активизирует и интенсифицирует их усвоение, так как позволит показать студенту процесс именования ряда специфицированных денотатов на основе одной лексической единицы при помощи определенных типов словосочетаний, которые вовлекаются в сферу терминообозначения, и, таким образом, выработать навыки прогнозирования значения по ядерному термину и создать правила-инструкции по их адекватной передаче на русский язык. Атрибутивная модель представляет собой удобное и целесообразное средство образования видовых терминов и является, как показало исследование, наиболее распространенной. Сочетания указанной модели характеризуются прозрачностью внутренней формы, т. е. значение многокомпонентного термина обычно выводится из суммы значений его составляющих. При этом, однако, передача значения на русский язык вызывает серьезные трудности. Это связано, с одной стороны, с более детальной английской терминосистемой СИ, а вследствие этого с отсутствием многих соответствующих терминов в русском языке; с другой стороны, с разной системной принадлежностью обоих языков. Флективный русский язык практически лишен конверсии, и конвертированный атрибут, включенный в терминосочетание, переводится на русский язык громоздким описанием: high post play - "комбинация центрового игрока, находящегося в верхней зоне области штрафного броска", free weakside corner play - "свободная комбинация игрока, находящегося в углу слабой стороны площадки". Как видно из примеров, без эксплицирующего, описательного, перевода, даже при использовании калек, передача термина на русский язык невозможна. Таким образом, большинство игровых спортивных терминов требуют расширительно-описательного перевода в применении к данному контексту. Это положение следует учитывать при отборе
материала для разработки упражнений по преодолению лексических трудностей перевода СТ.
При этом важно, чтобы перевод термина, который не имеет появившегося соответствия в русском языке, отвечал норме терминологического словоупотребления, нередко отличающейся в разных языках. Следует отметить, что коннотативный компонент указанного вида терминов состоит из экспрессивных и прагматических сем, которые чаще всего передаются «не с помощью рационально-логического языка, а с помощью эмоционально образного» [1, с. 31]. Не всегда можно найти их аналог или подыскать адекватную замену в языке перевода. Определяющие факторы в данном случае - широкий контекст, графические экспликации и экстралингвистические знания по тематике переводимого текста.
Термин «backdoor р1ау» представляет собой типичный случай комбинаторики, противоречащей предметно-логическим значениям сочетающихся слов, за счет чего возникает экспрессивная окрашенность сочетания. В спортивной игре, где все действия происходят непосредственно на площадке, невозможна игровая комбинация, совершаемая где-то за кулисами, не на виду у всех. Поэтому сочетание backdoor и play логически невозможно. Однако в игре есть тактические комбинации за спиной у противника, которые он не видит. Они осуществляются как бы "тайно", с "черного хода". Таким образом, backdoor play получает эмоциональную коннотацию, приобретая в данном контексте переносное значение - "комбинация за спиной противника".
Авторский термин «fan defense» называет модификацию традиционной для баскетбола комбинации в защите "игрок против игрока". Широкий контекст показывает, что имеются в виду комбинации взаимодействия нападающего центрового игрока и двух защитников возле боковой линии. Цель - подстраховка игрока, опекающего центр, и вывод мяча за пределы боковой линии. Графическая схема расстановки игроков напоминает треугольник. Беря в основу этот признак, автор, однако, дает описываемой комбинации экспрессивно-образное наименование fan defense. Из всех значений многозначного существительного fan, данных в Большом англо-русском словаре, наиболее подходящим в данной ситуации будет 3.1 - крыло ветряной мельницы. Таким образом, fan defense - "защита с расстановкой игроков в форме крыла ветряной мельницы". Значение указанного термина не мотивировано значением его компонентов, оно идентифицируется в широком контексте и графическими иллюстрациями.
Спорт - вид человеческой деятельности, основанный на движении, всегда ассоциируется с действиями и двигательными процессами, т. е. с той понятийной категорией, которую обслуживает в первую очередь морфологический класс глаголов. Глагольные сочетания составляют значительную группу в терминосисте-ме СИ, что объясняется спецификой спортивной терми-
нологии, призванной называть разные виды движений, составляющих спортивную деятельность.
В составе глагольной лексики подъязыка СИ имеется значительный слой, не отличающийся большой абсолютной частотностью. Это так называемые авторские термины, окказионализмы, номинирующие различные действия с мячом. Эти глаголы не имеют спортивного терминологического значения, не фиксированы в спортивных словарях и часто отличаются образностью: cradle, cough up, fling, ram, rob, steal, thunder, thump-thump и т. д.
Почти все глаголы указанного типа являют собой метафоры, но, войдя в терминосистему, утратили свою первоначальную образность и приобрели в спортивных текстах статус термина. Глагольные метафоры функционируют в отраслевых текстах в качестве интен-сификаторов, они не только называют действие, но и указывают на его высокую или низкую интенсивность, дают ему оценку. Их семантическая структура состоит из ядерного компонента и внутреннего интенсива.
Основным средством передачи содержания указанного вида терминов на русский язык является морфолого-синтаксическая трансформация: метафорическому английскому глаголу в переводе на русский язык соответствуют неметафорический глагол и определительная группа. Последняя состоит из одного или нескольких слов, которые характеризуют действие и соответствуют внутреннему интенсиву английской метафоры. В определительную группу входят наречия-спецификаторы, именные группы и другие лексические средства: to fling the ball - "небрежно передать мяч"; to jam the ball through the hoop - "с трудом забить мяч в корзину"; to hit the ball - "слабо ударить по мячу"; to blanket the ball - "плотно прикрыть мяч"; to slam the ball into the basket - "забить мяч сильным ударом" и т. д.
Таким образом, из сказанного выше следует, что при семантизации составных видовых терминов СИ учитываются: широкий контекст; графические иллюстрации; денотативное значение слова и его коннотативная реализация в терминосистеме; отсутствие образности и нейтральность русской терминологии по сравнению с английской.
Наряду с вышеуказанными факторами при обучении переводу следует принимать во внимание особенности словообразовательной структуры терминов спорта. Анализ последней показал, что наиболее продуктивными деривационными моделями являются V+er, V+ing, с помощью которых выполняется основное ономасиологическое задание терминосистемы СИ - наименование игроков, основного оборудования, различных технических, тактических и общих организующих действий. Это объясняет большой терминообразующий потенциал вышеуказанных моделей. При этом следует обратить внимание на явление специализации значения суффиксов.
Значение модели V+er - "тот, кто производит определенное действие" для терминосистемы СИ трансформируется как "игрок, осуществляющий действие,
56
№3 • 2009
на которое указывает производящая основа": dribbler -"игрок, ведущий мяч", kicker - "игрок, бьющий по мячу", receiver - "игрок, принимающий мяч", player - "участник игры" и т. д.
Не ограничиваясь значением лица, модель V+er называет "тот предмет спортивного обихода, с помощью которого выполняется действие, указанное глагольной основой": skyer - "разг. свеча (мяч, поданный высоко вверх)"; cooler - "скамья для запасных"; grounder - "мяч, посланный по земле". В данном случае деривация происходит наряду с метафорическим переносом, что приводит к изменению терминообразующего значения и появлению аффиксальной полисемии.
Дериваты с суффиксом ing (V+ing) имеют процессуальную основу и называют:
- технические действия с мячом, на которые указывает производящая основа: dribbling - "дриблинг, ведение мяча"; handling - "владение мячом, передача мяча руками"; shooting - "броски по корзине или воротам"; travelling - "пробежка с мячом";
- тактические действия игроков, на которые указывает производящая основа: guarding - "держание игрока, опека"; floating - "зонная защита"; positioning -"выбор позиции"; shifting - "переключение на другого игрока" и т. д.;
- вид спортивной деятельности, сопровождающейся определенными действиями: refereeing - "судейство";
- результаты спортивной деятельности: training -"тренированность, подготовленность".
Спортивную терминологию постоянно пополняют тренеры, игроки, журналисты. Как указывалось выше, для игровой спортивной терминологии характерно наличие большого числа окказиональных профессионализмов и терминов, не зарегистрированных словарями, но образованных по продуктивным моделям. Поэтому целесообразно обучать студентов прогнозированию значений терминов-дериватов в речи. Выделенные модели послужат основой для создания конкретных правил-инструкций и целенаправленной системы упражнений.
В заключение следует еще раз подчеркнуть, что лингвистические исследования дискурсов профессионального общения имеют большое прикладное значение, связывая лингвистическую теорию и практику перевода.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Шаховский, В.И. К проблеме трансляции коннотативных компонентов переводимой единицы содержания текста оригинала // Тетради переводчика. - Вып. 17. - М., I980.
2. Ярмолинец, Л.Г. Игровая спортивная терминология в современном английском языке: дис. ... канд. филол. наук. -Одесса, 1985.
TRANSLATION EQUIVALENTS OF ENGLISH AND RUSSIAN SPORT TERMS
L.Yarmolinets, Candidate of Philology, Professor
Kuban State University of Physical Education, Sport and Tourism, Krasnodar
In the article presented it is said about comparative linguistic analysis of English and Russian sport games terms, their translation equivalents, methods of terms analysis in bilingual situation.
Key words: branch terminology, sport games terminology, interpretation conformity, morpho-syntactical transformation, productive term forming models.