УДК [814111 : 81'.36] : 796.332
ББК 81.432.1
О-72
Осадчая В.П.
Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Кубанского государственного университета физической культуры, спорта и туризма email: [email protected]
Морфолого-синтаксические особенности английской терминологии футбола
(Рецензирована)
Аннотация:
Представлена морфолого-синтаксическая структура терминологии одного из командных видов спорта - футбола. Целью работы является анализ терминологии футбола и проведение классификации терминов с учетом их морфолого-синтаксической структуры. Структурные особенности английской терминологии футбола, продуктивные способы терминообразования, классификация терминов по понятийно-тематическим блокам анализируются как когнитивное явление, передающее определенный объем информации, которую вербализуют языковые средства. Анализ структуры помогает выявить наиболее продуктивные способы и модели образования терминов, что дает возможность не только выработать рекомендации по созданию новых терминов, установить связи между его формой и значением, но и прогнозировать дальнейшее развитие любой термино-системы. В терминологии футбола прослеживаются все способы словопроизводства общелитературного языка, и эта группа спортивной терминологии выделяется из словаря по функциональному принципу. С учетом объекта исследования в работе использовались методы лингвистического анализа: функциональный, компонентный, структурно-семантический, сопоставительный метод непосредственного наблюдения. Материалом исследования послужили термины футбола, выбранные из англоязычных источников. В результате проведенного структурного анализа выделяются некоторые лингвистические особенности английской терминологии футбола, отличающие ее от терминологических систем других предметных областей. С точки зрения структурной характеристики в роли терминов могут выступать слова (непроизводные, производные, сложные, аббревиатуры), терминосочетания (двусоставные, трехсоставные, многосоставные).
Ключевые слова:
Футбол, термин, терминосфера, морфолого-синтаксический анализ, структурный анализ, аффиксация, заимствования.
Osadchaya V.P.
Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages, Kuban State University of Physical Culture, Sports and Tourism, Krasnodar, e-mail: [email protected]
Morphological-syntactic features of English football terminology
Abstract:
The paper deals with morphological-syntactic terminological structure of one of such
team sports as football. We analyze structural features of English football terminology, productive ways of term building, and term classification by conceptual-thematic blocks as the cognitive phenomenon that conveys a certain amount of information being studied by language means. As a result of the structural analysis, certain linguistic features of the English football terminology are distinguished, differentiating it from the terminological systems of other subject fields. In terms of the structural characteristics, words (non-derivatives, derivatives, complex, abbreviations), term-combinations (two-component, three-component, multi-component) can perform the role of terms. Being part of general literary language, terminology develops according to general linguistic laws and uses the same methods of nomination as general vocabulary. In football terminology, one can trace back main general literary language word building ways. This group of sports terminology is distinguished from the vocabulary by functional criteria. Taking into account research object, such methods of linguistic analysis as functional, component, structural-semantic, and method of direct observation are widely used in the paper. Football terms taken from Anglophone resources served as a research material to study the problems mentioned above.
Keywords:
Football, term, terminology, term sphere, morphological-syntactic analysis, structural analysis, affixation, borrowings.
Спорт в современном обществе является неотъемлемой частью его культурной, социальной, и даже политической жизни и сориентирован на все социальные слои общества. Ученые, исследующие язык с позиции дискурсивной лингвистики, выделяют спортивный дискурс, относят его к институциональному типу с присущими ему характеристиками. Если спортивный дискурс рассматривать как мегадискурс, то дискурс футбола является одной из его составляющих, где выделяется пласт лексики, вербализующий ситуацию общения в соответствующем жанре [1]. Зарождение и формирование терминологии футбола связано с историей этого вида спорта, а ее развитие прослеживается вплоть до настоящего времени. В связи с тем, что данный вид спорта распространился по всему миру, образовалась специальная терминология, которая отражает соответствующий лексико-семантический подъязык общелитературной языковой системы. Терминология футбола присутствует как в профессиональной сфере деятельности, так и в общественном понимании.
В этом году Россия впервые принимала чемпионат мира по футболу. Многие
люди оперируют различными спортивными терминами в том числе заимствованиями, не зная при этом значение и происхождение используемых слов. Чаще всего заимствованные слова попадают в язык как средства для обозначения и выражения новых понятий и явлений. Так, например, самое популярное название чемпионата мира по футболу Mundial «Мунди-аль», которое означает «всемирный» имеет латинские корни. Чемпионат мира называют испанским словом «мундиаль» с 1982 года (год проведения чемпионата мира по футболу в Испании).
Уникальность терминов футбола состоит в том, что в виду их высочайшей популярности во всех странах мира они широко употребительны, а также выделяется много терминов футбола, заимствованных из английского языка.
В основе терминологии футбола лежит особая лексика, для которой характерна емкость и краткость, например bobble - «нестабильное поведения мяча из-за состояния поля (мяч дробит)», bruiser -«агрессивный отбор мяча с опасностью нанесения травмы сопернику». Как показывает исследование А.С.Рылова, терминологией футбола пользуются как специ-
алисты, так и почитатели этой игры [2]. Вполне очевидно, что спортивная терминология привлекает внимание ученых [3] и является объектом диссертационных исследований многих лингвистов [4, 5].
В данном исследовании предпринята попытка проанализировать терминос-феру футбола как систему, в которой выделяются следующие базовые понятийно-тематические блоки.
Существуют различные определения понятия термин, представленные рядом лингвистов. По мнению Т.Р.Кияк термин является неотъемлемым компонентом совокупности элементов, между которыми существует определенная взаимосвязь [6]. А.С.Рылов под термином понимает слово или словосочетание, выражающее и формирующее профессиональное понятие [2]. Мы придерживаемся определения А.А.Машум, представляющей термин как слово или словосочетание профессиональной сферы употребления, называющее специальные понятия в определенной профессиональной сфере деятельности [7]. Термин исследуется в аспекте эле-
мента терминосферы. В основе любой тер-миносферы находится совокупность терминов, которые связаны на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях.
Терминосфера футбола динамично развивается, так как изменяются правила футбола, и возникают новые номены. Для их обозначения требуются новые термины. Спортивные инновации в современном футболе чрезвычайно многочисленны, например «умные очки» Google Glass, позволяющие во время матча в режиме он-лайн смотреть повторы эпизодов. Этот продукт полезен арбитрам, очки позволяют им повторно просматри-
вать спорные моменты. Видеопомощник арбитра VAR (video assistant referee) призван помогать арбитрам в принятии решений по четырем противоречевым моментам: при забитых голах (goals), удалениях (red card incidents), пенальти (penalty decisions), определении степени вины футболиста (mistaken identity). Исчезающий спрей для нанесения разметки при исполнении штрафных Aero Complex Futline, которым арбитры рисуют линию, за которой находится «стенка» из игроков защищающейся команды. Спрей выглядит как белая линия, которая позже исчезает.
В отечественном языкознании имеется много работ, авторы которых детально рассматривают лексические единицы, отражающие спортивную сферу деятельности человека. В. М. Лейчик [8] предлагает разнообразные классификации терминологии в зависимости от структуры терминов. Расширение терминоси-стемы любой профессиональной сферы происходит за счет появления и образования новых терминов-слов и терминов-словосочетаний. С.В. Гринев-Гриневич [9] и В. М. Лейчик [8] на протяжении ряда лет предпринимали попытки определить основные механизмы образования новых терминов. Проанализировав результаты их исследований, можно выделить следующие способы терминообразования:
- семантический (слова или словосочетания, взятые из общеупотребительного языка);
- морфологический (образование терминов при помощи аффиксов);
- морфолого-синтаксический (словосложение, сложение основ);
- синтаксический (создание нового термина путем усечения основ слов и использование сокращений) [8].
Считается, что наиболее продуктивным способом структурного терми-нообразования является синтаксический, который заключается в преобразовании обычных свободных словосочетаний в сложные «эквиваленты слов [9].
Под терминосочетанием нами понимается такое словосочетание, где происходит объединение полнозначных слов, формирующих специальное профессиональное понятие: central defender - «центральный защитник», right back - «правый защитник».
Сложные термины образуются на основе словосочетаний, находящихся в определенных структурно-семантических отношениях между собой, используя слияния корневых основ либо образованные путем словосложения (nutmeg - «проброс мяча между ног соперника»). Термины, состоящие из комбинаций целый слов, по своей структуре приближаются к словосочетаниям. Независимо от своей формы одни термины пишутся слитно, (например, breakaway - «нападающий, ушедший в отрыв»), другие через дефис (hattrick - «три гола, забитых одним игроком в одной игре»), сложные термины сохраняют свою семантическую форму.
Н.Д. Андреев и В.Л. Замбржицкий считают одной из характерных особенностей спортивной лексики процесс «терминологизации не терминов» [10]. Общеупотребительная лексика также претерпевает процесс терминологизации. Например, a cross («навес» в футболе - «крест» в общеупотребительной лексике), bench («запасные игроки», «лавочка»), tie («ничья, галстук»). Этот же процесс затрагивает и терминологизацию словесных пар. При этом два слова общего языка в совокупности образуют термин: backhill - удар тыльной частью стопы (back - «спина», hill - «пятка», «каблук»), a clinical finish -«точный удар по воротам», «чистый гол» (clinical - «клинический», finish - «завершение»), a hat trick - «три гола, забитые одним игроков в одном матче» (hat - шляпа, trick - трюк, хитрость).
Материал нашего исследования позволил предпринять попытку классификации терминов футбола с учетом их морфолого-синтаксической структуры. Нами выделены:
Ввиду того, что терминосочетание является продуктивным способом терми-нообразования, представляется интересным рассмотреть их структуру:
1) субстантивные N+N (с существительным в роли главного слова) goal mouth - «створ ворот», goal kick
- «удар от ворот», goal line - «линия ворот»;
2) адъективные словосочетания Adj+Prep (с причастием в роли главного слова) fizzed in - «блестящий кросс (навес)», dinked in - «неудачный навес»;
3) глагольные словосочетания V+N: block the shot - «блокировать удар», clear the ball - «выбивать мяч».
В качестве зависимых слов могут выступать разные части речи:
1) имена существительные V+N: heat the woodwork - «попасть в штангу»;
2) имена прилагательные Adj+N: free-kick - «свободный удар»; right winger - «правый защитник», magic sponge
- «губка с водой, приводящая в чувства игроков»;
3) порядковые числительные Nun+N: first touch - «обработка мяча», first/second leg - «первая/вторая встреча команд», fourth official - «резервный арбитр»;
4) причастия Part+N: adopted ball -гол, left-footed striker - левоногий нападающий, saved penalty - нереализованный пенальти.
Выявлены многокомпонентные термины, соединенные с помощью дефисов: give-and-go - «игра в стенку», end-to-endstuff - «игра, в которой мяч постоянно переходит от команды к команде», six-a-side football - «футбол в хоккейной коробке с бортами». Аглютинированные термины (не менее трех тесно соединенных корневых морфем) superlinkman - «хороший связующий оборону и атаку по схеме 3-4-3».
С течением времени в терминологии футбола происходят изменения, однако при анализе англоязычных источников было замечено, что морфологический способ терминообразования является
наиболее продуктивным в рассматриваемом аспекте. Так как суффиксация характерна для именного словообразования, в то время как субстантивные термины занимают центральное место в терминос-фере футбола. Выделены следующие продуктивные суффиксы в английских терминах футбола:
-ing (blocking - «защита, блокировка», dribbling - «ведение мяча»);
-er /-or (dribbler - «игрок, ведущий мяч»);
-ist (titlist - «обладатель титула», finalist - «игрок, вышедший в финал»);
-ation (qualification - «квалификация», disqualification - «дисквалификация»).
Синтаксический способ терминоо-бразования продуктивен для образования терминов-словосочетаний:
1) двухкомпонентных терминов (состоящих из базового элемента (ядра) и элемента, определяющего ядро): field zones - «зоны игрового поля», bicycle kick
- «удар ножницами через себя», dead ball
- «возобновление игры со стандартного положения»;
2) трехкомпонентных терминов: top left corner - «верхний левый угол ворот», bottom left corner - «нижний левый угол ворот», big game player - «игрок, проявляющий себя в матчах с серьезными соперниками»;
3) четырехкомпонентных терминов: against the run of play - «против логики игры», best fans in the world - «болельщики, поддерживающие аутсайдеров»;
4) пятикомпонентных терминов: shoot from outside the penalty area - «удар из-за зоны пенальти», led to attempt on goal - «результативные ошибки в обороне, которые могли привести или привели к пропущенному голу».
Кроме вышеупомянутых способов терминообразования значительное место занимает процесс заимствования. Нельзя не отметить, что английский язык пополнил свой запас терминами из других язы-
ков, например из испанского языка пришли такие слова как mundial - «чемпионат мира», custodian - «голкипер», из французского - bullet «мощный удар», arbiter
- «наблюдатель», attaque - «нападение», double - «двойной», ligue - «лига», из итальянского finale - «заключительный», finta - «выдумка», из немецкого bombardier
- «бомбардир», linie - «линия», «черта», technin - «техника».
Ряд спортивных заимствований является уже настолько неотъемлемой частью языка, что зачастую не осознается как заимствованный [11].
Хотелось бы отметить тот факт, что в английском языке много идиоматических выражений, заимствованных из терминологии футбола, используются в общеупотребительном значении. Например, keep one's eye on the ball - «быть на чеку», score an own goal - «нанести вред самому себе (забить гол в свои ворота)», kick off - «запускать проект, начинать мероприятие», in the same league as - «на том же уровне».
Словарный состав английского язы-
ка находится в состоянии постоянного пополнения. Такие морфологические способы, как аффиксация вносят «доминирующий вклад» в развитие терминологии в английском языке [8].
Для терминологии футбола характерны основные способы словообразования. Однако в то же время, она подчиняется своим собственным закономерностям и правилам. Терминообразование является сознательным целенаправленным и творческим процессом, призванным обеспечить адекватность передачи информации в профессиональной коммуникации [12]. Именно поэтому изучение структуры помогает выявить наиболее продуктивные способы и модели образования терминов, что дает возможность не только выработать рекомендации по созданию новых терминов, установить связи между его формой и значением, но и прогнозировать дальнейшее развитие любой терминосистемы. Это несомненно предполагает дальнейшее рассмотрение и изучение обозначенной темы.
Примечания:
1. Ярмолинец Л.Г. Орлова Э.А. Явление BUZZ WORDS в англоязычном спортивном дискурсе // Интегрированные коммуникации в спорте и туризме: образование, тенденции, международный опыт. Материалы всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Краснодар. 2017. С. 347-350.
2. Рылов А.С. Терминологическая система «Футбол» в русском языке: дис.... канд. филол. наук. Н.Новгород, 1998. 250 с.
3. Гетман Е.И. Особенности терминологии дисциплин экономического профиля // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. 2015. С.136-141.
4. Терпелец Ж.А., Осадчая В.П., Шарикова Ф.Н. Современная футбольная терминология французского и английского языков: анализ основных источников формирования // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. №2-1. С. 173-178.
5. Ярмолинец Л.Г. Авторские термины в английской спортивной терминологии // Актуальные проблемы и современные технологии преподавания иностранных языков в неспециальных вузах. Воронеж. 2009. С. 115-117.
6. Кияк Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения: учеб. пособие. Киев: УМК ВО, 1989. 104 с
7. Машум А.А. К вопросу о терминологическом статусе спортивной лексики // Научный журнал КубГАУ 2012. № 83. C. 6-9.
8. Лейчик В. М. Предмет, методы и структура терминоведения: автореф. дисс. ... д. филол. н. М., 1989. 47 с.
9. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. М.: Академия, 2008. 304 с
10. Андреев Н.Д., Замбрижицкий В.А. Именное словообразование в спортивной терминологии // Развитие современного русского языка. М.: Изд-во Академии наук СССР. 1963. С. 119-135.
11. Анисимова О.Б., Осадчая В.П. Англоязычные заимствования в русском спортивном дискурсе // Интегрированные коммуникации в спорте и туризме: образование, тенденции, международный опыт. Краснодар. 2017. С.13-17.
12. Размахов М.Ю. К вопросу о вариантно-ивариантном строении языковой системы // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2016. Вып. 3(182). С.62-65.
Reference:
1. Yarmolinets L.G., Orlova E.A. The phenomenon of BUZZ WORDS in the English-language sports discourse // Integrated communications in sports and tourism: education, trends and international experience. Krasnodar. 2017. P. 347-350.
2. Rylov A.S. The terminological system of «Football» in the Russian language: Diss. for the Cand. of Philology degree. N. Novgorod, 1998. 250 pp.
3. Getman E.I. Features of terminology of disciplines of an economic profile // Foreign languages: linguistic and methodical aspects. 2015. P. 136-141.
4. Terpelets Z.A., Osadchaya V.P., Sharikova F.N. Modern football terminology of French and English: analysis of the main sources of formation // Philological Sciences. Problems of theory and practice. 2018. No. 2-1. P. 173-178.
5. Yarmolinets L.G. Author's terms in English sports terminology // Actual problems and modern technologies of teaching foreign languages in non-specialized universities. Voronezh. 2009. P. 115-117.
6. Kiyak T.R. Linguistic aspects of terminology: a manual. Kiev: UMK VO, 1989. 104 pp.
7. Mashum A.A. On the problem of the terminological status of sports vocabulary // Scientific journal of KubSAU. 2012. No. 83. P. 6-9.
8. Leychik V.M. The subject, methods and structure of terminology: Diss. abstract for the Dr. of Philology degree. M., 1989. 47 pp.
9. Grinyov-Grinevich S.V. Terminology. M.: Academia, 2008. 304 pp.
10. Andreev N.D., Zambrizhitsky V.A. Nominal word formation in sports terminology // Development of the modern Russian language. M.: Publishing House of the USSR Academy of Sciences. 1963. P. 119-135.
11. Anisimova O.B., Osadchaya V.P. English-language borrowings in Russian sports discourse // Integrated communications in sports and tourism: education, trends and international experience. Krasnodar. 2017. P.13-17.
12. Rozmakhov M.Yu. On the alternative and invariant structure of the language system // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. Maikop, 2016. Iss. 3 (182). P. 62-65.