Научная статья на тему 'Переводческий октябрь'

Переводческий октябрь Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
38
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Переводческий октябрь»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2009. № 4

ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ОКТЯБРЬ

Октябрь 2009 г. оказался чрезвычайно богатым на международные форумы учёных, исследующих переводческую деятельность во всём её многообразии. Это и неслучайно, ведь 30 сентября — Международный день переводчика, день памяти великого переводчика средневековья, небесного покровителя переводчиков Блаженного Иеронима.

Вспоминаются слова французского писателя и философа Валерии Ларбо: «Наш великий, святейший покровитель! Мы непременно будем праздновать его именины, если только не решим в этот день в канун ласковой октябрьской учебной поры, взяться за новый перевод».

Ко дню Блаженного Иеронима была приурочена II международная конференция «Наука о переводе сегодня», проведённая в Москве Высшей школой перевода Московского университета, где обсуждалась одна из важнейших тем переводческой науки — «Перевод и смысл». С 1 по 3 октября философы и лингвисты, переводчики и писатели, преподаватели перевода и студенты горячо обсуждали проблемы понимания и порождения смысла в переводе (см.: Костикова О.И. Наука о переводе сегодня: итоги и перспективы совместной научной работы в области теории, истории и методологии перевода // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2009. № 3).

Следующим заметным событием стал научный симпозиум учёных и преподавателей перевода, организованный Токийским университетом зарубежных исследований 10—11 октября. Симпозиум был посвящён вопросам подготовки и тренинга устных переводчиков в системе высшего образования. На симпозиум были приглашены специалисты в области обучения устному переводу из Японии, Южной Кореи, Китая, России и Франции. Российская переводческая школа была представлена Высшей школой перевода Московского университета. Симпозиум открыла декан переводческого факультета Токийского университета зарубежных исследований профессор Чикако Цурюта. На церемонии открытия выступил с приветственным словом президент университета профессор Икуо Камеяма, известный своими переводами на японский язык произведений Ф.М. Достоевского.

В обсуждении вопросов по теме симпозиума приняли участие профессора парижской Высшей школы перевода (ESIT) Даниэль

Жиль, Клар Донован (заведующая отделением устного перевода), Хироми Ито-Бержеро, руководитель отделения подготовки переводчиков Шанхайского университета международных исследований Эндрю Доурант, заведующая отделением устного перевода Ханкукского университета зарубежных исследований Джунгва Чой и другие.

Н.К. Гарбовский, О.И. Костикова, О.С. Жаркова поделились с зарубежными коллегами своим опытом и своими взглядами на перспективы подготовки устных переводчиков в условиях реформы высшего образования в России. Доклады, представленные делегацией Высшей школы перевода МГУ, вызвали живой интерес слушателей. Нельзя не отметить, что уже после завершения работы симпозиума в адрес Высшей школы перевода МГУ приходили благодарственные письма от слушателей — студентов Токийского университета зарубежных исследований.

Октябрьские научные форумы, в которых приняли участие профессора и преподаватели Высшей школы перевода Московского университета, завершились международной конференцией в Стамбуле, организованной Ассоциацией переводчиков Турции и Стамбульским университетом при поддержке Международной федерации переводчиков. Тема конференции — «Перевод во всём многообразии проявлений как стержень международного диалога» — привлекла внимание известных переводоведов разных стран. На конференции отчетливо доминировала французская теоретическая мысль и французский язык. Все пленарные и многие секционные доклады были сделаны на французском языке. Французская переводческая школа была представлена выступлениями авторов известных во всем мире книг о переводе Марианн Леде-рер, Мишеля Балляра, Жана-Рене Лямираля.

Н.К. Гарбовский, выступая на пленарном заседании с докладом «Наука о переводе: структура знаний», поделился своими взглядами на интердисциплинарность современной науки о переводе и высказал опасение в том, что лингвистический подход к переводу, продолжающий доминировать во многих исследованиях переводческой деятельности и в обучении переводу может привести науку о переводе в тупик.

О.И. Костикова предложила вниманию слушателей доклад на тему «Перевод как литературный опыт», посвящённый переводу Ф.М. Достоевским романа Бальзака «Евгения Гранде», послужившему великому писателю экспериментальной площадкой для поиска своих путей в литературном творчестве. Доклады, сделанные на французском языке, сопровождались переводом на английский и турецкий языки.

В работе международной конференции в Стамбуле приняли участие члены Совета Международной федерации переводчиков во главе с президентом федерации Марион Боерс.

Отрадно отметить, что в работе всех конференций в Москве, Токио и Стамбуле самое активное участие принимали студенты университетов, организовавших эти международные форумы. На всех международных конференциях студенты участвуют как слушатели, помогают регистрировать участников и проводить кофе-паузы. Но на конференциях, посвящённых переводу, студенты — будущие переводчики — выполняют исключительно важную задачу: они обеспечивают коммуникацию участников форумов, осуществляя перевод во всех его ипостасях — письменно и устно, синхронно и последовательно, на язык А и на язык В. Именно многоязычие международных конференций, посвящённых переводу, возможно благодаря тому, что студенты принимающих переводческих учебных заведений способны осуществлять уже почти профессиональный перевод, позволяет надеется, что глобализация, захватившая многие сферы общественной жизни, не сможет подавить стремления людей к выражению мыслей на разных языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.