Научная статья на тему 'Наука о переводе сегодня (международная конференция по проблемам перевода, 1-3 октября 2007 г. )'

Наука о переводе сегодня (международная конференция по проблемам перевода, 1-3 октября 2007 г. ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
68
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Наука о переводе сегодня (международная конференция по проблемам перевода, 1-3 октября 2007 г. )»

Вестнин Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2008. № 1

ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ

НАУКА О ПЕРЕВОДЕ СЕГОДНЯ

(Международная конференция по проблемам перевода,

1—3 октября 2007 г.)

2007 год можно было бы назвать юбилейным для переводческого сообщества, ведь принято считать, что Св. Иероним Стри-донский, небесный покровитель переводчиков всего мира, автор знаменитой "Вульгаты", оставившей заметный след в истории мировой культуры, родился 1660 лет тому назад1. "Наш великий святейший покровитель: нам следовало бы отпраздновать его именины, если только мы не выберем этот день в канун ласковой октябрьской учебной поры, чтобы взяться за новый перевод", — писал об этом переводчике Библии Валери Ларбо. Именно к этому событию, ставшему уже традиционным профессиональным праздником, — Международному дню переводчика — и была приурочена конференция "Наука о переводе сегодня", проходившая с 1 по 3 октября в Высшей школе перевода Московского государственного университета.

Наука о переводе в её сегодняшнем понимании родилась в середине XX столетия, в период бурно возросших потребностей в переводческой работе. Для обучения армий переводчиков понадобилось научное осмысление того, что такое перевод и как помочь переводчикам сделать так, чтобы люди лучше и быстрее понимали друг друга. Наука о переводе старалась дать обоснованные ответы на вопросы, возникавшие у переводчиков на протяжении многих тысячелетий. С самого начала науке о переводе было уготовано место среди прикладных наук, неких научно обоснованных технологий, призванных решать задачи, каждодневно возникающие в переводческой практике. Поэтому долгое время теория перевода развивалась как наука сугубо лингвистическая, объектом изучения которой был лишь инструмент переводчика, т.е. языки.

Но, по словам декана Высшей школы перевода профессора Н.К. Гарбовского, открывавшего конференцию, "уже довольно

1 Точная дата рождения Иеронима неизвестна, но считается, что он родился около 347 г., а умер 30 сентября 420 г. Именно этот день обозначен в юлианском календаре как день Св. Иеронима. В этот день уже могие годы переводчики всего мира отмечают свой профессиональный праздник.

скоро стало ясно, что только в лингвистических терминах дать научную картину перевода невозможно. Для этого требуется привлечение множества наук — философии, логики, психологии, социологии, этики, истории и даже царицы наук — математики. Ведь перевод — это постоянное решение уравнений, задач со многими неизвестными, которое осуществляется методами, близкими к методам математики и логики".

Неслучайно поэтому первая международная конференция, задача которой — всесторонний взгляд на проблемы перевода, прошла в стенах Московского университета. Как отметил в своем приветственном слове, адресованном участникам конференции, проректор МГУ профессор В.В. Белокуров, "университетская наука сильна своей интердисциплинарностью, возможностями сосредоточения специалистов разных научных областей на одном объекте. Знаменательно, что в Московском университете перевод во всем языковом и функциональном многообразии своих проявлений оказывается таким объектом. Это должно, безусловно, способствовать превращению теории перевода из науки прикладной в фундаментальную".

К обсуждению на конференции был предложен самый широкий спектр актуальных проблем науки о переводе — философия, социология, методология и дидактика перевода, переводческое литературоведение, психология переводческой деятельности, культурно-антропологические и лингвистические аспекты перевода, история перевода и переводческих учений, переводческая критика. Такой простор для научного обмена дал возможность каждому, кому близки и интересны любые аспекты многогранной переводческой деятельности, почувствовать себя желанным гостем на конференции независимо от формы участия (доклад на пленарном/секционном заседании, выступление на круглом столе, участие в дискуссиях).

Несмотря на то что наука о переводе — наука молодая, даже слишком молодая, чтобы говорить о давних научных традициях, ведь самых известных теоретиков в этой области, как отечественных, так и зарубежных, можно считать нашими современниками, предложение обсудить современное состояние теории перевода, определить дальнейшие направления ее развития и обменяться научным и методическим опытом нашло живой отклик среди отечественных и зарубежных ученых.

Поделиться своими взглядами на современную теорию перевода приехали коллеги из разных стран (Австрия, Алжир, Бельгия, Германия, Грузия, Индия, Индонезия, Иордания, Италия, Казахстан, Канада, Южная Корея, Кувейт, Литва, Польша, США, Турция, Франция, Украина, Эстония), профессора и преподаватели факультетов Московского университета (филологический,

12 ВМУ, теория перевода, № 1

исторический, ИСАА, иностранных языков и регионоведения, ФГУ, искусств, журналистики и др.), а также других вузов России (Санкт-Петербургский государственный университет, Казанский государственный университет, Саратовский государственный университет, Петрозаводский государственный университет, Белгородский государственный университет, Ставропольский государственный университет, Кабардино-Балкарский государственный университет, Краснодарский государственный университет культуры и искусств, лингвистические университеты Н. Новгорода, Иркутска), представители ведущих вузов Москвы, осуществляющих подготовку переводчиков (Военный университет, МГИМО, МГЛУ, РГГУ) и др.

Отрадно признать, что предложение обсудить, казалось бы, сугубо теоретические вопросы вызвало интерес как среди теоретиков перевода, так и среди переводчиков-практиков, специалистов, осуществляющих перевод в самых разных областях и работающих с самыми разными парами языков. Оживленная полемика между учеными ведущих мировых университетов, специалистами в гуманитарных и естественных отраслях научного знания, сотрудниками крупных научно-исследовательских центров по изучению перевода, преподавателями высших школ устных и письменных переводчиков, служащими государственных и частных компаний, сотрудниками бюро переводов, представителями общественных организаций, союзов переводчиков, работниками посольств служила лучшим опровержением распространенному в некоторых переводческих кругах тезису о бесполезности теории для практики, об отсутствии связи между ними. В этом еще одна сильная сторона конференции.

На открытии конференции с приветственным словом выступил президент Союза переводчиков России Л.О. Гуревич. Отметив со своей стороны необходимость постоянного взаимодействия теории перевода с практической деятельностью переводчиков, он пожелал участникам конференции плодотворной работы и новых научных достижений. Л.О. Гуревич выразил надежду на то, что московская конференция, посвященная вопросам теории перевода, станет традиционной, вызывая и в дальнейшем интерес в международных кругах теоретиков и практиков перевода.

В конференции принял участие один из "патриархов" отечественной теории перевода, переводчик-синхронист с многолетним стажем, заведующий кафедрой теории и истории перевода Московского государственного лингвистического университета М.Я. Цвиллинг. Он не только выступил с приветственным обращением к участникам конференции, но и провел своеобразный мастер-класс по синхронному переводу, обеспечив понимание русскоязычной публикой доклада коллеги из Австрии, профес-

сора Венского университета на тему "Обществу перевод. Переводу свободу?" (Der Gesellschaft ihre Translation, der Translation ihre Freiheit?). Этот доклад не только благодаря заявленной теме, весьма важной для современной теории перевода, но во многом и благодаря блестящему переводу вызвал живую дискуссию участников конференции и интерес студентов, которые если и не осознали, что такое "свобода перевода", с вожделением смотрели на кабину синхрониста, мечтая ощутить собственную свободу владения навыками перевода.

К слову сказать, синхронному переводу на конференции было отведено особое место, ведь рабочими языками на ней были объявлены русский, английский, немецкий и французский. Поэтому все доклады пленарных заседаний переводились синхронно преподавателями Высшей школы перевода. Такое многообразие рабочих языков и обеспеченность переводом во многом позволили расширить географию участников (более 20 стран), дать возможность всем желающим участвовать в научных обсуждениях, сопровождавших доклады, и показать, что преподавание перевода и построение теоретических моделей непосредственно связаны с переводческой практикой.

Следует отметить, что в ходе конференции обсуждались проблемы перевода во всем его многообразии и во всех его проявлениях.

Традиционно одной из многочисленных секций была секция лингвистических аспектов перевода. Это представляется весьма естественным в силу того, что взаимодействие языков в переводе дает неисчерпаемый материал для исследования. Вместе с тем большой интерес привлекли и вопросы переводческой деятельности в конкретных областях, в частности в области права, политики, науки. Особо хотелось бы выделить секцию, посвященную проблемам перевода кинофильмов, видеоматериалов, а также переводу интернет-сайтов. Не остались без внимания и вопросы художественного перевода. Проблемы расшифровки и порождения смысла в переводе и тесно связанные с ними вопросы герменевтики и семиотики перевода стали предметом обсуждения на отдельной секции "Перевод и смысл". Оживленные дискуссии вызвали доклады, посвященные критике перевода и методам оценки результатов переводческой деятельности, в частности при обучении переводу. Эти вопросы обсуждались как на пленарном заседании, так и в рамках секции "Теории и методики преподавания перевода".

Доклады участников конференции были опубликованы в сборнике материалов, вышедшем из печати ко дню открытия конференции. Однако наиболее интересные выступления, отобранные редакционной коллегией и оформленные в виде статей, будут

опубликованы на языке оригинала и в переводе на страницах нашего журнала.

На круглом столе, проходившем в день закрытия конференции, были подведены итоги трехдневной работы и намечены перспективы дальнейшего развития исследований в науке о переводе. Выступавшие на круглом столе отметили универсальность проблем, встающих перед переводчиками, преподавателями и исследователями, независимо от взаимодействующих в переводе пар языков, обратили внимание на новые возможности исследования, открывающиеся при интердисциплинарном подходе к переводу, и интерес, который представляет теория перевода для практики именно как наука фундаментальная. В заключение выступавшие на круглом столе выразили горячее желание, чтобы конференция, проводимая в Московском государственном университете, стала традиционной и продолжала собирать единомышленников в дни их профессионального праздника.

О.И. Костикова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.