Научная статья на тему 'Переводческие стратегии интерпретации лексем, вводящих речь в переводах романов Ф.М. Достоевского и Л.Н. Толстого на китайский язык'

Переводческие стратегии интерпретации лексем, вводящих речь в переводах романов Ф.М. Достоевского и Л.Н. Толстого на китайский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC
12
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Litera
ВАК
Ключевые слова
прямая речь / глагол / диалог / перевод / характеристики / роман / Достоевский / Толстой / китайский язык / фразеологизмы / Tolstoy / Dostoevsky / novel / characteristics / translation / dialogue / verb / Chinese language / direct speech / phraseologi

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Цяо

Данная статья посвящена исследованию способов перевода лексем, вводящих прямую речь, с русского на китайский язык на материале романов Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и Л.Н. Толстого «Анна Каренина». Для анализа выбраны самые известные переводные версии романов Ф.М. Достоевского и Л.Н. Толстого в Китае. В статье анализируются переводы романа «Преступление и наказание» [переводчик Жу Лун (汝龙), совместный перевод Чжу Хайгуаня (朱海观) и Ван Вэня (王汶)] и романа «Анна Каренина» [переводчик Цао Ин (草婴), переводчик Юй Давэй (于大卫)]. В ходе проведенного исследования было установлено, что при русско-китайском переводе нередко применяется стилистическая адаптация. Отмечено широкое использование «说» и «道» в литературных произведениях – переводчики добавляют эти слова при переводе, что отвечает требованиям полноты и адекватности перевода. Автор опирается на предварительно проведенное сопоставительное исследование репертуаров и частотности лексем, вводящих прямую речь в русских оригинальных текстах двух романов, и описывает методы перевода, сравнивая стратегии переводчиков в разных версиях перевода классических русских романов. Отмечается, что распространенным средством передачи внутренней и внешней квалификации действия при переводах становятся наречия, что позволяет транслировать смысл текста в соответствии с повествовательной нормой китайского языка. Автором выявлено, что в двух переводах романа «Анна Каренина» идиом меньше, чем в переводах романа Ф.М. Достоевского. В большинстве случаев переводчики используют дословный перевод. По всей видимости, это связано с тем, что в оригинальном русском тексте Л.Н. Толстого используется большое количество глаголов без эмоциональных компонентов значения. Сопоставление переводов романов «Преступление и наказание» и «Анна Каренина» на китайский язык через «зеркало» перевода позволяет рассмотреть манеру введения прямой речи у обоих писателей и увидеть, что ее различие создает больше (при переводе романа Ф.М. Достоевского) или меньше (при переводе романа Л.Н. Толстого) трудностей при переводе речевой рамки и порой побуждает переводчиков к разным решениям.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Translation strategies for interpreting lexemes introducing speech in Chinese translations of novels by F.M. Dostoevsky and L.N. Tolstoy

This article is devoted to the study of translation methods of direct speech lexemes from Russian into Chinese on the material of F.M. Dostoevsky's “Crime and Punishment” and L.N. Tolstoy's “Anna Karenina”. The author relies on a previously conducted comparative study of the repertoires and frequency of lexemes introducing direct speech in the Russian original texts of these two novels, and describes the methods of translation, comparing the strategies of translators in different versions of translations of classic Russian novels. The most famous translated versions of F.M. Dostoevsky's and L.N. Tolstoy's novels in China are selected for analysis. This article analyzes the translations of the novel “Crime and Punishment”, translated by Ru Long (汝龙), the joint translation by Zhu Haiguan (朱海观) and Wang Wen (王汶), and the novel “Anna Karenina”, translated by Cao Ying (草婴), translated by Yu Dawei (于大卫). The study found that stylistic adaptation is often used in Russian-Chinese translation. It is noted that “说” and “道” are widely used in literary works translators add these words, which meets the requirements of completeness and adequacy. It is noted that adverbs become a common means of conveying internal and external qualification of action in translations, which allows to convey the meaning of the text in accordance with the narrative norm of the Chinese language. Comparing the translations of “Crime and Punishment” and “Anna Karenina” into Chinese through the “mirror” of translation allows us to examine the manner of introducing direct speech in both writers and see that its difference creates more (when translating F.M. Dostoevsky's novel) or less (when translating L.N. Tolstoy's novel) difficulties in translating the speech frame and sometimes prompts translators to different solutions.

Текст научной работы на тему «Переводческие стратегии интерпретации лексем, вводящих речь в переводах романов Ф.М. Достоевского и Л.Н. Толстого на китайский язык»

Litera

Правильная ссылка на статью:

Ван Ц. Переводческие стратегии интерпретации лексем, вводящих речь в переводах романов Ф.М. Достоевского и Л.Н Толстого на китайский язык // Litera. 2024. № 10. DOI: 10.25136/24098698.2024.10.71951 EDN: ELALUQ URL: https://nbpublish.com'Hbrary_read_article.php?id=71951

Переводческие стратегии интерпретации лексем, вводящих речь в переводах романов Ф.М. Достоевского и Л.Н. Толстого на китайский язык

СКСЮ: 0009-0002-1917-8063 аспирант; кафедра русского языка; Московский Государственний Университет 119991, Россия, г. Москва, уп. Ленинские горы, 1

И д1ас^ао1990511 @163.com

Статья из рубрики "Перевод"

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.10.71951

EDN:

ELALUQ

Дата направления статьи в редакцию:

11-10-2024

Аннотация: Данная статья посвящена исследованию способов перевода лексем, вводящих прямую речь, с русского на китайский язык на материале романов Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и Л.Н. Толстого «Анна Каренина».Для анализа выбраны самые известные переводные версии романов Ф.М. Достоевского и Л.Н. Толстого в Китае. В статье анализируются переводы романа «Преступление и наказание» [переводчик Жу Лун совместный перевод Чжу Хайгуаня и Ван

Вэня (!;£)] и романа «Анна Каренина» [переводчик Цао Ин (^5), переводчик Юй Давэй (Т^^.)]. В ходе проведенного исследования было установлено, что при русско-китайском переводе нередко применяется стилистическая адаптация. Отмечено широкое использование «Ш» и «Ш» в литературных произведениях - переводчики добавляют эти слова при переводе, что отвечает требованиям полноты и адекватности перевода.

Автор опирается на предварительно проведенное сопоставительное исследование репертуаров и частотности лексем, вводящих прямую речь в русских оригинальных текстах двух романов, и описывает методы перевода, сравнивая стратегии переводчиков

в разных версиях перевода классических русских романов. Отмечается, что распространенным средством передачи внутренней и внешней квалификации действия при переводах становятся наречия, что позволяет транслировать смысл текста в соответствии с повествовательной нормой китайского языка. Автором выявлено, что в двух переводах романа «Анна Каренина» идиом меньше, чем в переводах романа Ф.М. Достоевского. В большинстве случаев переводчики используют дословный перевод. По всей видимости, это связано с тем, что в оригинальном русском тексте Л.Н. Толстого используется большое количество глаголов без эмоциональных компонентов значения. Сопоставление переводов романов «Преступление и наказание» и «Анна Каренина» на китайский язык через «зеркало» перевода позволяет рассмотреть манеру введения прямой речи у обоих писателей и увидеть, что ее различие создает больше (при переводе романа Ф.М. Достоевского) или меньше (при переводе романа Л.Н. Толстого) трудностей при переводе речевой рамки и порой побуждает переводчиков к разным решениям.

Ключевые слова:

прямая речь, глагол, диалог, перевод, характеристики, роман, Достоевский, Толстой, китайский язык, фразеологизмы

Введение. В данной статье изучаются способы перевода лексем, вводящих прямую речь, с русского на китайский язык, на материале романов Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и Л.Н. Толстого «Анна Каренина».

Цель статьи — проанализировать особенности перевода лексем, вводящих прямую речь в двух классических произведениях Ф.М. Достоевского и Л.Н. Толстого, с русского на китайский, описать методы перевода, сравнить характеристики стратегий переводчиков в разных версиях романов «Преступление и наказание» и «Анна Каренина». При этом мы опираемся на предварительно проведенное нами сопоставительное исследование репертуаров и частотности лексем, вводящих прямую речь в русских оригинальных

текстах этих двух романов -Ш.

Новизна данной статьи заключается в том, что мы впервые проводим комплексный анализ перевода лексем, вводящих прямую речь, с русского на китайский на материале двух переведенных версий «Преступления и наказания» и двух «Анны Карениной». Лингвисты заметили, что варьирование средств введения прямой речи в переводных версиях известных произведений нередко вызывает критику переводоведов. Например, во многих русских переводах англоязычных произведений обнаруживается большое разнообразие лексических средств, замещающих английский глагол say, который в оригинальных текстах обычно выступает в качестве базового элемента диалогической рамки. С собственно речевыми глаголами в этом случае конкурируют глаголы и

словосочетания, обозначающие эмоции и кинемы с- 69°1. То же явление появляется и в русском переводе В.А. Панасюком (1958 г.) романа Цао Сюэцинь «Сон в красном тереме», с целью стилистической адаптации для перевода слова Ш (dao: говорить) используются разные семантические группы глаголов введения речи в русском языке. Однако систематического изучения и сравнения стратегий перевода лексем введения речи с русского на китайский язык на материале русских классических произведений не проводилось. В этой статье не только обобщаются распространенные методы перевода, но и сравниваются различия стратегий переводчиков. Результаты исследования,

представленные в данной статье, могут быть применены в практике русско-китайского перевода и использованы в работе филологов - преподавателей, студентов и переводчиков.

Основная часть

Русский и китайский языки принадлежат к разным семьям, китайский язык является аналитическим, и его структуры не всегда имеют грамматические соответствия в русском языке, что неизбежно вызывает множество проблем при переводе. Хотя эти два языка сильно различаются по грамматике, они имеют много общего в семантике. Наше внимание привлекла стратегия перевода разнообразной лексики, вводящей прямую речь, с русского на китайский язык. То, как китайские переводчики пытаются создать адекватный перевод, следуя оригинальному тексту, стало предметом нашего исследования. Сейчас вопрос интерпретации глаголов, вводящих речь - один из актуальных переводоведении, потому что стилистические нормы языков в этом плане расходятся Г3 с- 129; 4, 2007, с. 133; 5, 1990; 6, 20П; 7, 2021, с. 2431. в исследовании А.В. Уржи на материале переводов с английского на русский язык было указано, что английский автор может много раз подряд использовать глагол said (сказал), а русские авторы и

переводчики часто используют разные глаголы, чтобы избежать повтора Г8, 2018, с- 1191. При переводе же на английский язык русские глаголы засмеялся или вздохнул, вводящие прямую речь, нередко изымаются, поскольку текст выглядит неестественно 1990, с 2141. Как работают с рамкой русской прямой речи китайские переводчики? Есть ли различия в подходе к ее интерпретации у разных переводчиков или в текстах разных авторов? Для анализа мы выбрали самые известные переводные версии романов Ф.М. Достоевского и Л.Н. Толстого в Китае, одна из самых популярных версий «Преступления и наказания» (1999 г.) принадлежит переводчику Жу Луну считающемуся

специалистом по переводу произведений А.П. Чехова, стиль переводчика отличается классической простотой. Другая (1982 г.) представляет совместный перевод Чжу Хайгуаня и Ван Вэня (!;£). Известные переводчики романа «Анна Каренина» —

Цао Ин (^5) (1982 г.) (он также первым перевел произведения М.А. Шолохова в Китае и привлек к его творчеству большое общественное внимание среди китайских читателей) и Юй Давэй (T^i), версия которого (2019 г.) считается наиболее точным выражением художественного замысла и смысла оригинального текста Л.Н. Толстого.

Прежде всего, лексика, выражающая общее значение говорения в китайском языке -это глагол Ш (shuo). В китайско-русском словаре под редакцией Г.Б. Дудченко Ш имеет четыре значения: 1) говорить; рассказывать 2) объяснять; растолковывать 3) делать

выговор; выговаривать 4) упрекать; попрекать Г9, 2018, с- 3731. ШШ (shuo dao) является параллельным составным словом, которое часто используется в романах, чтобы напрямую передать речь персонажей, в словаре Дудченко оно переводится как сказать. ШШ (shuo zhe) указывает, что состояние речевой деятельности продолжается.

1.1 -- Что ж вы стоите? Сядьте, -- проговорил он вдруг переменившимся, тихим и ласковым голосом. ) (Достоевский, Преступление и наказание)

О (сказал он, но его тон внезапно изменился, став спокойным и дружелюбным) (Жу Лун 1999)

"ШМ+^ЫШ?£ТРЕо ШШШо (вдруг он изменил тон и заговорил

тихо и нежно) (Чжу Хайгуань и Ван Вэнь 1982)

1.2 -- Не знаю, -- грустно произнесла Соня. (Достоевский, Преступление и наказание)

(грустно сказала Соня) (Жу Лун 1999)

(грустно сказала Соня) (Чжу Хайгуань и Ван Вэнь 1982)

1.3 -- Я бы в вашей комнате по ночам боялся, -- угрюмо заметил он.

"М7МШ, ШШШ^ШШШ. Ш7&(Щ£ШШо"Ш№ШШШо(мрачно сказал он) (Жу Лун 1999)

"ШМШИ^МтЖ, ШШ-ШМШ'Шо "ШМШМо (мрачно сказал он) (Чжу Хайгуань и Ван Вэнь 1982)

2.1 -- Брось меня, брось!-- выговаривала она между рыданьями. (Толстой, Анна Каренина)

Ш&ШШ ! "ШШ^ШШ, (говорила она, плача) (Цао Ин 1982)

"№7Ш, УЬ7Ш№ "Ш-ШШж-ШШ, (говорила она, рыдая) (Юй Давэй 2019)

В приведенных выше примерах в китайских версиях различные глаголы с общим значением «сказать» (проговорить, произнести, заметить, выговаривать и др.) были переведены с помощью одного китайского иероглифа Ш. В китайском языке существует множество других глаголов, способных заменить этот глагол Ш, например Ш'й (shuohua: сказать - разговорная речь) , Ш (dao: сказать - книжная речь) , ii (jiang: рассказать) , й (hua: разговаривать) , in (yu: говорить, обсуждать, рассказывать), S (yue: сказать -устар. îL^S: Конфуций сказал), Ш (xu: рассказывать),(jiangshu: рассказывать -книжная речь) и др. Однако тот факт, что этот глагол Ш встречается так часто, очевидно, объясняется тем, что китайские переводчики привыкли использовать самую простую и нейтральную лексику, привычную для читателей. Но мы также заметили, что иногда переводчики меняют метод перевода глаголов со значением говорения в зависимости от контекста. Сравнивая приведенные ниже примеры, можно увидеть, что Цао Ин активнее использует более свободный метод перевода.

2.2 Иногда, когда мокрота душила его, он с досадой выговаривал: "А! черт!" (Толстой, Анна Каренина)

—£ЛМШ&Ш&7. (яростно, гневно) чШ (ругал) ! " (Цао Ин 1982)

WitffiM, —ПШШШШШ7, (сердито)Ш (говорил), "g ! ЯШ !" (Юй Давэй 2019)

2.3 -- Ах, это прелесть! Подай еще бутылку, -- сказал он лакею и начал рассказывать. (Толстой, Анна Каренина)

ШЛ№Ш7 ! Ш&—Ш ! "1№№1ФШ (он распорядился лакею), (Цао

Ин 1982)

"g, ММШ&7 ! ШШ—Ш^о "ШМШШШ (он сказал лакею), ШМ&Ш7в&о (Юй Давэй 2019)

В 2.2 Цао Ин перевел глагол выговаривать глаголом ЧШ (madao: ругать) с обозначением проявления эмоции, в 2.3 он передал глагол сказать в PftHt (fenfu: распорядиться), который больше подходит по контексту, а также имеет эмоциональную окраску, подчеркивающую высокий социальный статус говорящего.

Значение совершенного вида в китайском языке передается с помощью элемента '7le', значение несовершенного вида - с помощью элементов 'й zai, Ш zhe, Й guo'^. В китайском языке вспомогательное слово «71» или частица «72» используется для

обозначения того, что что-то было завершено или что-то произошло в прошлом [10, 1991, с- 255], например:

ШШ£72 = Он закончил.

ШШ 71 —^fSMPfi^M = Он сказал что-то очень неприятное.

Видно из примеров 1.1-1.3, что временное значение глаголов и словосочетаний, вводящих речь, часто скрыто при переводе или игнорируется в процессе перевода, так как соответствующие показатели не использованы. В «Преступлении и наказании» теряется стилистическая функция употребления настоящего исторического времени (кричит, кричат) в главе 5 части первой (в сцене избиения лошади во сне Раскольникова), так как переводчики не передают разницу между настоящим и прошедшим временем оригинала.

Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка —2002,———15]. При русско-китайском переводе нередко применяется стилистическая адаптация. Широкое использование «Ш» и «Ш» отражается и в том, что в литературных произведениях переводчики добавляют эти слова при переводе таких глаголов, как продолжать, ответить, прошептать, добавить и т.д., что отвечает требованиям полноты и адекватности перевода. В примере 1.4 (huida: отвечать), в соединении с Ш, стало двойной глагольной фразой в этом

случае речевая деятельность два раза подчеркивается. Ш позволяет избежать чрезмерного повторения Ш и сделать предложения более плавными:

1.4 -- Хозяева очень хорошие, очень ласковые, -- отвечала Соня, (Достоевский, Преступление и наказание)

, "ШМШШШШ, (двойная глагольная фраза) (Жу Лун 1999)

"МЯШМЛШШ&М, fSfü4, "ШШЯШЯШ, (двойная глагольная фраза) (Чжу Хайгуань и Ван Вэнь 1982)

1.5 -- Я его точно сегодня видела, -- прошептала она нерешительно. (Достоевский, Преступление и наказание)

"Ш^#?МШЯШ7о "МШ0МШФ0Шо (нерешительно и тихо сказала) (Жу Лун 1999)

(идиома) (нерешительно и тихо сказала) (Чжу

Хайгуань и Ван Вэнь 1982)

1.6 -- Ее? Да ка-а-ак же! -- протянула Соня жалобно и с страданием сложив вдруг руки. (Достоевский, Преступление и наказание)

"£М?ШШШШ ! "ШШШШ^Ш (отчаянно) Ш^ЙШШ (говорила протяжно), (Жу Лун 1999)

"М?! "Ш/ЁЯШШМ (отчаянно) (говорила протяжно), (Чжу Хайгуань и

Ван Вэнь 1982)

1.7 -- Да я, я! Я пришла тогда, -- продолжала она плача, (Достоевский, Преступление и наказание)

"М, ШММШ'С, ШЛМШ'Ь ! "М^ШШТ^, ('V + TS' указывает на то, что статус

действия уже существует и будет продолжаться дальше) (Жу Лун 1999)

"Ш, ММШ ! Ш-^Ш^ШШШ, "М^жШШШШШ, (двойная глагольная фраза) (Чжу Хайгуань и Ван Вэнь 1982)

^Наречие+№+v' - это распространенный метод перевода. di' используется как знак наречия, соединяющий наречия и глаголы, иногда его можно опустить. Поскольку некоторые русские глаголы имеют характерное значение звуковых или эмоциональных особенностей речи, эти характеристики переводятся в китайских версиях в наречия, модифицирующие глагол Ш, ср. 1.5, 1.6, 1.10-1.14. При этом, как видно из примеров, приведенных ниже, переводчики иногда по-разному понимают оригинал:

1.10 -- Я предполагал и рассчитывал, -- замямлил он, (Достоевский, Преступление и наказание)

"ШЯЯШШ, "Ш^ШФММ (двусмысленно) Ш, (Жу Лун 1999)

"ШШ^/, ШШИ, (неразборчиво, туманно) Ш, (Чжу Хайгуань и Ван Вэнь 1982)

1.11 -- Н-нет, -- промямлил Зосимов, (Достоевский, Преступление и наказание)

(с прохладой) Ш, (Жу Лун 1999) "Ф--(лениво, томно) Ш (Чжу Хайгуань и Ван Вэнь 1982)

1.12 -- Вы, впрочем, не конфузьтесь, -- брякнул тот, (Достоевский, Преступление и наказание)

"ФМ, ШШЖВ. "ШШШШ^таШ (безрассудно) Ш, (Жу Лун 1999)

"ФМ, ШШФ&Ш^ЯШ, (необдуманно) ШШ, (Чжу Хайгуань и Ван Вэнь 1982)

1.13 -- Однако ж, Пульхерия Александровна, -- горячился в бешенстве Лужин, (Достоевский, Преступление и наказание)

"^М, ШШтМ-ШШЯР^Ш, "^СШ^ФШ (пламя гнева жжет внутри), ЖКЧ (раздражался) Ш, (Жу Лун 1999)

"ШМ, ШШШЯ-(безумно) ПЁ&ЁЯ (ревел), (Чжу Хайгуань и Ван Вэнь 1982)

1.14 "Хорошо ли? Натурально ли? Не преувеличил ли? --трепетал про себя Раскольников. (Достоевский, Преступление и наказание)

"ШШ&Щ? (с замиранием сердца) ШШ

(думал про себя)0 (Жу Лун 1999)

"ШШ&Щ? (трепетал в предчувствии

беды; со страхом) ШШШШ (думал про себя), (Чжу Хайгуань и Ван Вэнь 1982)

1.15 -- Послушай, послушай, послушай, ведь это серьезно, ведь это... Что ж это после этого, черт! -- сбился окончательно Разумихин, холодея от ужаса. (Достоевский, Преступление и наказание)

штшш, штшш, штшш, , шш......шм /"штшяшят

(был в полной растерянности), ПТШДЛ'^М,, (Жу Лун 1999)

-тш, тш, штшш, шъмкгмюш, ш^м......шммшшя, Шяш, ММ >. -штш^тя

(говорил нелогично, сбивчиво, несвязно), , (Чжу Хайгуань и Ван Вэнь

1982)

Именно наречия становятся распространенным средством передачи внутренней и внешней квалификации действия при переводе романа «Преступление и наказание». В оригинальном тексте романа такие наречия также используются, поэтому превращение глагола из речевой рамки, называющего эмоцию или ее проявление, в сочетание нейтрального глагола с наречием, называющем такую эмоцию, позволяет передать смысл текста в соответствии с повествовательной нормой китайского языка.

Заслуживают внимания специфические приемы перевода на китайский язык рамки прямой речи с помощью идиоматических выражений в двух версиях «Преступления и наказания». Переводчики используют различные идиомы для перевода глаголов введения речи, такие как (hanhubuqing: сквозь зубы); ^^ИЖ^и'тдйасак не в

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

духе, с прохладой); (1епд^и1епдпао: остолбенелый, нескладный) описывает

безрассудные слова и поступки;^^Ф^ (nuhuozhongshao: дословный перевод - «пламя гнева жжет внутри») описывает человека, душа которого пылает гневом, ##±±п± ^ип^п^и: мяться в разговоре, дословный перевод - поглощать и извергать); Ш'ЕШ (tixindiaodan букв. «сердце поднялось, а желчный пузырь повис») образно обозначает 'перепугаться, удариться в панику'; (хт^пдгои^ао: букв. «на душе тревога,

плоть трепещет») передает значение 'не находить себе места, трепетать в предчувствии беды'; ^^^^ (mangranshicuo: быть в полной растерянности, ничего не понимать);

(yuwulunci: из пятого в десятое говорить, говорить нелогично) и др., модифицирующие глаголы. С помощью идиом можно переводить не только личные формы глаголов, но и причастия, деепричастия и наречия. Идиома — очень распространенный метод перевода слова или выражения иностранного языка на китайский, они являются одной из главных особенностей традиционной китайской культуры с фиксированными структурными формами. Существует более 50 тысяч идиом в китайском языке, 96% из них состоят из четырех иероглифов, что позволяет сделать текст аккуратным и ритмичным. Идиомы лаконичны по выражению, глубоки по смыслу и богаты коннотациями, имеют яркую стилистическую окраску, нередко основаны на метафорах. Видно, что идиома является средством для раскрытия характера персонажей, для возбуждения воображения читателя, которое должно создаться посредством визуальных ассоциаций. В рамке прямой речи идиомы используются для выражения эмоциональных состояний и речевых актов. Использование этих колоритных слов может побуждать читателя наглядно представить себе сцены из романа.

По сравнению с переводами романа «Преступление и наказание» в двух переводах «Анны Карениной» идиом меньше, в большинстве случаев авторы используют дословный перевод, это связано с тем, что в оригинальном русском тексте Л.Н. Толстого используется большое количество глаголов без эмоциональных компонентов значения. Несмотря на это, Цао Ин использовал больше идиом (ШШ^Ш taotaobujue, yikoutongsheng, huangrandawu и др.), чем Юй Давэй, тем самым достигая более

колоритного перевода.

2.4 -- начал он длинное, горячее объяснение. (Толстой, Анна Каренина)

(горячо) ШШФШ (беспрерывно, непрерывным потоком) (

разговаривал)0 (Цао Ин 1982)

Ш'ММШо (буквальный перевод) (Юй Давэй 2019)

2.5 И, вопросом о содержании картины наведенный на одну из самых любимых тем своих, Голенищем начал излагать: (Толстой, Анна Каренина)

, ШШШФМЩбеспрерывно, непрерывным потоком) Utè

(излагал) :(Цао Ин 1982)

МШ¥, , .(буквальный перевод)

(Юй Давэй 2019)

2.6 -- Ах, какая прелесть, что за прелесть! Чудо! Какая прелесть! --заговорили они в один голос. (Толстой, Анна Каренина)

"Ш, ЯЛ^, ХШШ ! MMWM ! ХШШ ! (идиома: бук. из разных уст одна и та

же весть) Ш0 (Цао Ин 1982)

Й, ШШ.ЖЛ7, ! ! ШШ.ЖЛ7 ! "ШПЩРШШо (буквальный перевод) (Юй

Давэй 2019)

2.7 "Да ведь он не получил ее", -- вспомнила она. (Толстой, Анна Каренина) " (внезапно поняла)0 (Цао Ин 1982) "MMiË1tà;£№lL (буквальный перевод) (Юй Давэй 2019)

Если в исходном русском тексте глагол используется неоднократно, во избежание повторения и достижения стилистического эффекта при переводе его можно перевести другим глаголом, ср. 1.16 и 1.17.

1.16 -- Ну, да хочешь я тебе сейчас выведу, -- заревел он, (Достоевский, Преступление и наказание)

"М, ШШ№ШМ, "ШШШ (заревел), (Жу Лун 1999)

"М, АВШШШМЁ, Ш^Ш^ЯЛЯШШ, "ÎÊfà&M (рыкнул), (Чжу Хайгуань и Ван Вэнь 1982)

1.17 -- Да у тебя белая горячка, что ль! -- заревел взбесившийся наконец Разумихин. (Достоевский, Преступление и наказание)

"М$шт7шят ! "шшхштчшш, яр (громко) тш(крикнул)0 (Жу лун 1999)

(от злости) (заревел), (Чжу Хайгуань и

Ван Вэнь 1982)

В китайском языке глаголы Щ (jiao: кричать) , РЙ (han: кричать, выкрикивать) , в (rang: кричать, шуметь) , Ш (hou: рычать), ШЩ (houjiao: кричать, звать) , (jianjiao:

взвизгнуть) , Щ.Щ (haojiao: вопить), (yaohe: кричать, орать), (paoxiao: рычать),^ l?L(nuhou: реветь) и т.д. обозначают крик с эмоциональным компонентом. Переводчики использовали разные варианты при переводе всех русских глаголов со значением крика, соответствующие степени громкости и характеру проявления эмоции.

qilai' и 'Т£: xiaqu' во многих примерах фигурирует как вспомогательное слово, присоединенное к последней части сказуемого, 'V+ЙЯ' обозначает начало, продолжение и завершение действия или состояния, а 'V + Т£' указывает на то, что статус действия уже существует и будет продолжаться дальше, например в 1.7.

Все их временные значения указывают на тенденцию или продолжение состояния.

1.18 -- Да зачем же стулья-то ломать, господа, казне ведь убыток! -- весело закричал Порфирий Петрович. (Достоевский, Преступление и наказание)

шьмшт? / -m^m^ mmprnwrnmrnm (весело

закричал)а (Жу Лун 1999)

(идиома: букв. от

радости лицо расплылось в улыбке) ШШ (закричал)0 (Чжу Хайгуань и Ван Вэнь 1982)

2.8 -- Нет! -- вскрикнула она, увидав его, и при первом звуке ее голоса слезы вступили ей в глаза, (Толстой, Анна Каренина)

"Ф ! "Ш—ШМШМЩШ& (кричал), (Цао Ин 1982)

"ФЪ1"ШШМШШШ7Ш& (закричал), №—ШЙШЖММ±Я№№Щ. (Юй Давэй 2019)

2.9 -- Это хуже жестокости, это подлость, если уже вы хотите знать! -- со взрывом злобы вскрикнула Анна и, (Толстой, Анна Каренина)

"ШЯШЙ&МЯ, З&МШШ, ШМШШ! "ЯЯШФ^Ш (Анна была в неудержимой ярости), ШШ (громко крикнула)о (Цао Ин 1982)

"ШЛВШИФ. ШМ&Ш. ШМШШЯШМШ! "ММШШММЖ, $ЯШ7—&. (В порыве гнева Анна крикнула) (Юй Давэй 2019)

2.10 -- Кха! Мха! А, черт! Что возишься, что ты не спишь? --окликнул его голос брата. (Толстой, Анна Каренина)

"РЖ!РЖ!!%, %ММ ! (кричал брат на него)о (Цао Ин

1982)

! ¡Ш ! Я, ММ ! ШШМШШН-Ь, (звал его голос брата)0 (Юй

Давэй 2019)

Ш&Ш (dishengshuo) , Ф^Ш (xiaoshengshuo) - это прямой перевод глаголов с семой «говорить шепотом» (пробормотать, прошептать и т.д.), при переводе также используются следующие китайские глаголы: Шп ^уи), ШШ ^тап), ОД® ^ипапд) , ЩШ ^ипопд), (дипопд), ^ди), п?ИР (1пепд]Ч).

Сравнивая множество примеров, мы можем почувствовать, что у переводчиков есть свой уникальный стиль. В 1.20-1.22 Чжу Хайгуань и Ван Вэнь изменили традиционный метод перевода и перевели русские глаголы речевого действия с проявлением эмоции с помощью китайских эмоциональных глаголов, заменив ими традиционную модель 'наречие + №+v' или модель двойных глаголов, и отразив свою интерпретацию ситуации. Ср.:

1 . 1 9 -- Покойник муж, действительно, имел эту слабость, и это всем известно, -- так и вцепилась вдруг в него Катерина Ивановна, (Достоевский, Преступление и наказание)

" шяжтш, -шти- &я тмяш^тя* 7 (вдруг

выстрелила в него), (Жу Лун 1999)

ШМЯтпШМ, "*ШМЯ&ЯШ£Я&Ш&7тЮ&Я (уловила его слова), (Чжу Хайгуань и Ван Вэнь 1982)

1.20 -- Да и так же, -- усмехнулся Раскольников, (Достоевский, Преступление и наказание)

"ШХЖ&^Ш, "ШШШ^ШЩ^^Ш (усмехнулся) Ш (сказал), (Жу Лун 1999)

"ШШШМШ^./^ (холодно) Ш7—Т (усмехнулся), (Чжу Хайгуань и Ван Вэнь

1982)

1.21 -- Стало быть, я и тут виноват! -- обиделся Лужин. (Достоевский, Преступление и наказание)

"Ш, ШЫШШШФЯР^? ! "ЙСШЧШШ (сказал сердито)о (Жу Лун 1999)

7(сердился)о(Чжу Хайгуань и Ван Вэнь 1982)

1.22 -- Да как же мог ты выйти, коли не в бреду? -- разгорячился вдруг Разумихин. (Достоевский, Преступление и наказание)

"МФМШШШ, (раздражился) Ш (сказал)о(Жу Лун

1999)

"ШФМШФ^М, (разгорячился), (Чжу Хайгуань и

Ван Вэнь 1982)

2.11 -- Я тебе сказал не выпускать! -- крикнул он сторожу. (Толстой, Анна Каренина) "ШтгШФМШЯЛШЯ ! "1ШЙ (отругал) ШПЛо (Цао Ин 1982) "ШтШШ, ^ШШЛШЯ ГЧШЪПЛтШ (крикнул)0(Юй Давэй 2019)

В приведенных выше примерах переводчики не ограничивались оригинальным русским текстом и применили вольный метод перевода, чтобы придать образам героев более насыщенные эмоциональные краски. Например, в 1.19 Жу Лун перевел вцепилась в него как (выстрелил в него), разгорячился как (раздражился и сказал), в

1.20 Чжу Хайгуань и Ван Вэнь добавили наречие ^ (холодно), а также в 2.11 Цао Ин перевел крикнул как (отругал) и в 2.5 добавил семантику (ШШ^Ш: беспрерывно, непрерывным потоком), следовательно, переводчики добавили лексемы, передающие эмоции героев.

Заключение

Таким образом, в китайских переводах романа Ф.М. Достоевского часть глаголов, обозначающих проявление эмоции в речи, переведена с помощью модели 'наречие + соединяющий элемент + глагол сказал' или двойной глагольной формы типа 'ответил + сказал', но есть и другие переводческие решения, передающие внутреннюю (эмоциональную) или внешнюю (оценочную) квалификацию речи с помощью китайских идиом с яркой эмоциональной и стилистической окраской.

В двух переводах «Преступления и наказания» встретить китайские фразеологизмы в рамке прямой речи легче, чем в переводах «Анны Карениной», так как Достоевский использует в этой позиции больше глаголов, называющих эмоции и их проявления. В переводах романа «Анна Каренина» преобладает более прямой перевод, особенно в версии Юй Давэи. Конструкции Л.Н. Толстого, где глагол сказал в рамке речи определяется и распространяется наречием, существительным или сопровождается развернутым пояснением в виде предложения, не требуют от переводчиков отступлений от традиционных способов перевода.

Переводчики следуют общим правилам китайской грамматики, но используют и свои особые приемы. Специфика переводов заключается в том, что Чжу Хайгуань и Ван Вэнь перевели больше русских глаголов, называющих эмоции или их проявления, с помощью китайских эмоциональных глаголов, а не традиционной модели «наречие + соединяющий

элемент + v» или двойного глагола.

Кроме того, мы также можем видеть признаки вольного перевода, особенно в версии Цао Ина, который добавляет сильную эмоциональную окраску в описание речевых действий или состояний героев и делает персонажей более яркими.

Сопоставление переводов романов «Преступление и наказание» и «Анна Каренина» на китайский язык позволяет рассмотреть манеру введения прямой речи у обоих писателей «в зеркале» перевода, увидеть, что ее различие создает больше (при переводе романа Ф.М. Достоевского) или меньше (при переводе романа Л.Н. Толстого) трудностей при переводе речевой рамки и порой побуждает переводчиков к разным решениям.

■Ш «у», «^» и «Й» в китайском языке называются динамическими частицами, поскольку они связаны со временем, выражаемым глаголом.

Библиография

1. Уржа А.В., Ван Цяо. Специфика введения прямой речи в романах Ф.М. Достоевского и Л.Н. Толстого: сопоставительный анализ // Русский язык в школе, 2024 (в печати).

2. Филатова Г.А., Уржа А.В. Выбор глаголов, вводящих речь, в русском художественном переводе: проблемы и тенденции//в сборнике Тезисы 50-й Международной научной филологической конференции имени Людмилы Алексеевны Вербицкой, СПб: Изд-во СПбГУ, 2022, тезисы. 691 с.

3. Гак В.Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. М.: Международные отношения, 1966. 335 с.

4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. М.: Р.Валент, 1974. 240 с.

5. Even-Zohar I. Depletion and Shift // Polysystem Studies. Poetics Today. 1990, № 11 (1). P. 195-206.

6. Гарбовский Н.К. Перевод и переводной дискурс // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. 2011. №4. С. 3-19.

7. Уржа А.В. Функциональное взаимодействие эгоцентриков в русских переводных нарративах: на материале прозаических текстов конца XIX - начала XXI вв.: дис. ... доктора филол. наук. М., 2021. 564 с.

8. Уржа А.В. Стратегии интерпретации глаголов, вводящих речь, в современных русских переводах художественной прозы // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. 2018. Т. 17, № 4. С. 117-128.

9. Дудченко Г.Б. Китайско-русский словарь по системе четырех разрядов. СПБ.: Реноме, 2018. 648 с.

10. Гун Цяньян О времени и системе временных выражений современного китайского языка [J]. Китайский язык, 1991, Выпуск 4. С. 251-261.

ЙШЙР]. ФШг^Х, 1991^ , Штт. Ш51-26Ш.

11. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.

Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Рецензируемая статья посвящена способам перевода лексем, вводящих прямую речь, с русского на китайский язык, на материале романов Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и Л.Н. Толстого «Анна Каренина». Предмет исследования достаточно актуален. Вопросы передачи языковых особенностей художественных произведений при переводе текста на другой язык не раз становились объектом специальных лингвистических изысканий. Так, способы передачи речи художественных персонажей при переводе текста на иностранный язык остаются не до конца проясненными: «систематического изучения и сравнения стратегий перевода лексем введения речи с русского на китайский язык на материале русских классических произведений не проводилось».

Теоретической основой исследования обоснованно выступили фундаментальные труды таких ученых, как В.Г. Гак, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, а также актуальные работы российских и зарубежных исследователей, таких как А.В. Уржа, Г.А. Филатова, Н.К. Гарбовский, Гун Цяньян, Ван Цяо и др. Методологическую базу исследования составили сопоставительный, описательный, функциональный, прагматический методы, метод компонентного анализа, комплексный лингвистический анализ: «в этой статье не только обобщаются распространенные методы перевода, но и сравниваются различия стратегий переводчиков». Выбор методов оправдан и соответствует цели и задачам работы: проанализировать особенности перевода лексем, вводящих прямую речь в двух классических произведениях Ф.М. Достоевского и Л.Н. Толстого, с русского на китайский, описать методы перевода, сравнить характеристики стратегий переводчиков в разных версиях романов «Преступление и наказание» и «Анна Каренина». Анализ теоретического материала и его практическое обоснование позволили автору(ам) рассмотреть «манеру введения прямой речи у обоих писателей «в зеркале» перевода, увидеть, что ее различие создает больше (при переводе романа Ф. М. Достоевского) или меньше (при переводе романа Л. Н. Толстого) трудностей при переводе речевой рамки и порой побуждает переводчиков к разным решениям», а также сделать ряд существенных выводов относительно переводческих стратегий интерпретации лексем, вводящих речь в переводах романов Ф. М. Достоевского и Л. Н. Толстого на китайский язык, принимая во внимание, что русский и китайский языки принадлежат к разным семьям: «китайский язык является аналитическим, и его структуры не всегда имеют грамматические соответствия в русском языке, что неизбежно вызывает множество проблем при переводе».

Представленный в работе материал имеет четкую, логически выстроенную структуру, способствующую полноценному восприятию материала. Стиль изложения материала соответствует требованиям научного описания и характеризуется оригинальностью, логичностью и доступностью.

Библиография статьи включает 11 источников, в том числе иностранных, посвященных проблемам и особенностям художественного перевода. Автору(ам) необходимо обратить внимание на оформление библиографического списка. Так, библиографическое описание публикаций на иностранном языке следует оформлять в соответствии со стандартом APA (см требования редакции).

Работа однозначно является новаторской («впервые проводим комплексный анализ перевода лексем, вводящих прямую речь, с русского на китайский на материале двух переведенных версий «Преступления и наказания» и двух «Анны Карениной»), представляющей авторское видение решения рассматриваемого вопроса и может иметь логическое продолжение в дальнейших исследованиях.

Теоретическая и практическая значимость исследования неоспорима и обусловлена его вкладом в решение современных языковедческих проблем, связанных с теорией перевода и переводческой практикой. Проведенное исследование обозначило

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

перспективу дальнейшего анализа проблем как с точки зрения дискурсологии, так и с точки зрения переводческой науки. Результаты исследования, представленные в рецензируемом материале, могут быть применены в практике русско-китайского перевода и использованы в работе филологов - преподавателей, студентов и переводчиков.

Статья имеет завершенный вид; она вполне самостоятельна, оригинальна, будет интересна и полезна широкому кругу лиц и может быть рекомендована к публикации в научном журнале «Litera».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.