Примечания
1 См.: Zahrádka M. Prehled Ceskoslovensko-sovetskych politickych a kul-turních styku v období 1918-1938 (téze 1. kapitoly dejin) // Materiály k Ceskoslovensko-sovetskym literárním vztahum / ed. V. Kostrica. Olomouc, 1989. Sv. 1. S. 43-59.
2 Обзор левой периодики см. в статье: Амелина А.В. Русские писатели в чешской среде 1920-х гг.: периодика левого политического крыла // Роль России в распространении знаний о славянстве / отв. редактор Ю.А. Созина. М., 2019. С. 81-111.
3 Materiály k Ceskoslovensko-sovetskym literárním vztahum / ed. V. Kostrica. Olomouc, 1989, 1990. Sv. 1, 2.
4 Zahrádka M. Rudé právo a sovetská literatura // Idem. Sovetská literatura a my: o Ceskoslovensko-sovetskych literárních vztazích let 1918-1978. Praha, 1981. S. 116-152.
5 Weil J. Dva preklady ruské poesie // Rudé právo. R. 5/1924. C. 301. 25.12.1924. S. 2.
DOI: 10.31168/2619-0869.2020.3.03
Переводческие ошибки в русскоязычных изданиях словенской детской литературы
Мария Михайловна Громова, МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва, Российская Федерация; e-mail: [email protected]
Ключевые слова: словенская литература, детская литература, художественный перевод
Translation mistakes in Russian-language editions of Slovenian children's literature
Maria M. Gromova, Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russian Federation; e-mail: [email protected]
Keywords: Slovenian literature, children's literature, literary translation
С середины 1950-х гг. на русском языке издаются произведения словенского фольклора и классиков словенской
детской литературы (Тоне Селишкара, Бранки Юрцы, Леопольда Суходольчана, Франце Бевка и др.). Благодаря усилиям Татьяны Вирта, Ирины Макаровской, Ольги Кутасо-вой, Леонида Яхнина юные советские читатели получили возможность составить представление о круге чтения маленьких словенцев. В последнее десятилетие список переводчиков словенской детской литературы обогатился новыми именами; среди которых большинство составляют выпускницы славянского отделения филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова.
Публикация словенского фольклора на русском языке началась в 1956 г. с народных сказок, первоначально в переводе с сербскохорватского языка («Девушка-лебедь. Сказки народов Югославии» под ред. Н.И. Кравцова; «Славянские сказки» под ред. Т.Д. Зубковой). Из языка-посредника в русский перевод переходят «ложные друзья слависта» (последовательно город на месте словен. grad 'замок, дворец'), сербские фольклорные элементы (заморская вила вместо словен. тогвка deklica 'русалка') и реалии времен османского ига, которого в Словении не было (визирь). Отдельные лексемы остаются без перевода (юнак — словен. ]ипак 'богатырь, герой', жупан — словен. гирап 'мэр'). Область Каринтия (словен. Когоёка) сохраняет сербское название — Корушка. В сборнике Славко Прегла «Сказки и рассказы» (1984, пер. Л. Яхнина) словен. гта] 'дракон' последовательно переводится как Змей: «Иду на битву со Змеем... я его схвачу руками и разорву на части»1, хотя на иллюстрациях изображен узнаваемый европейский дракон.
В результате переводческого решения подчас меняется восприятие всего произведения. Так, в книге для малышей «365 сказок и историй на каждый день» (2014) была опубликована словенская народная сказка «Пастушок» (РавигсеК) под названием «Подарок волшебниц». Герой сказки — маленький пастушок, укрывший ветвями спящих вил, чтобы те не обгорели на солнце. Вилы хотят наградить его кошельком,
в котором никогда не заканчиваются золотые монеты, но мальчик, никогда не видевший денег, подарку не рад: с монетами играть скучно, то ли дело живые коровы и овцы! Безымянный переводчик сделал пастушка юношей, и бескорыстный ребенок стал деревенским дурачком: «Посмотрел юноша внутрь и удивился: — Спасибо, конечно, — поблагодарил вежливо, — но зачем мне эти кругляшки? Не знаю я, что с ними делать...»2
Переводы словенской реалистической прозы для детей также не лишены переводческих ошибок.
Так, в 1961 г. в издательстве «Детгиз» вышла приключенческая повесть Тоне Селишкара (1900-1969) «Экипаж "Синей чайки"» (Бга^ёапа Sinjega galeba, 1936) в сокращенном переводе И. Макаровской. Книга отличается от остальных словенских детских повестей, переведенных на русский язык, тем, что не содержит ни одного упоминания о Словении и словенцах. В ней присутствует только один словенский топоним: дома на острове построены obsekanega kraskega катера»3, то есть из камня с плато Карст (словен. Кгав) в Словении, недалеко от побережья Адриатического моря; впрочем, прилагательное ^авМ также может относиться к любому карстовому рельефу, не обязательно словенскому. В переводе же дома построены «из отшлифованного каринтийского камня»4: очевидно, переводчица перепутала ^авЫ 'с Карста; карстовый' и ^твЫ 'каринтийский'; Каринтия же расположена значительно дальше от моря, и трудно представить, чтобы оттуда везли камень на остров.
В 1964 г. в издательстве «Детская литература» вышла повесть Франце Бевка (1890-1970) «Тончек» (Tonсek, 1948) в переводе О. Кутасовой. В переводе не обошлось без «ложных друзей слависта»: «Там было написано, что отныне его фамилия пишется не Деветак, как писали его отец и дед, а по-итальянски — Деветта»5. В приведенном отрывке глаголом писать переведен глагол pisati se 'носить фамилию',
ср. оригинал: «Tam je stalo zapisano, da se poslej ne pise vec Devetak, kakor so se pisali njegovi ocetje in dedje, marvec Devetta»6.
Изобилует кальками и многочисленными «ложными друзьями слависта» автобиографическая повесть Бранки Юрцы (1914-1999) «Родишься только раз» (Rodis se samo enkrat, 1972), вышедшая в 1976 г. в переводе И. Макаровской.
«Я родилась [...] как утверждает моя мама, в апреле. Под знаком быка. Я и впрямь становилась бодливой, если меня задирали»7 (Zase mislim, da sem se rodila aprila mesca kakor trdi mama. V znamenju bika. Ce sem se morala braniti, sem enkrat in stokrat pokazala roge8). Правильно — под знаком Тельца.
«— А если священник откажется окрестить ее Бран-кой? — спрашивали женщины. — Как это откажется? — Господа есть господа! — вздохнули женщины, заранее предвидя, как трудно будет уломать святого отца»9 («In ce zupnik deklice ne bo hotel krstiti za Branko?» — so vprasale Tislerjeve zenske mojega oceta. «Kako? Da je ne bi krstil?!» «Gospod so gospod!» — so rekle zenske; ze doma so vedele, da bo narobe10). Gospod — так в Словении (особенно в крестьянской среде) называют священников. Правильно было бы: «священник есть священник». Кроме того, католических священников по-русски не называют святыми отцами.
«За супом последовала дунайская отбивная, такая большая, что едва умещалась на тарелке»11 (Za juho smo dobili velik dunajski zrezek. Segal je skoraj po vsem krozniku...12). Dunajski zrezek — это венский шницель, а Dunaj — город Вена.
«Мост этот не был обычным мостом. Он был поистине великанским мостом. Да и сама Драва не была обычной рекой. Это была великанская река»13 (Ta most nad Dravo ni bil navaden most, ta most je bil velikanski most. Tudi Drava ni bila navadna reka, bila je velikanska reka14). Velikanski по-словенски — огромный.
«Да, не идет мне кольцо, и аминь!»15 (Ne, ne pristaja mi, pa amen!16). Правильно было бы: «и конец!»
«Там его вылечили, но на фронт больше не послали. Его послали в Марибор. Надзирателем [...] Отец поехал за хлебом. Мы поехали за отцом, а заодно и за хлебом»11 (Tata, ki ga je krogla skoraj smrtno zadela, je ozdravel. Nic vec ga niso poslali na fronto. Poslali so ga pa v Maribor. Za paznika [...] Oce je sel za kruhom. Mi smo sli za ocetom in tudi za kruhom18). Это калька с идиомы iti (s trebuhom) za kruhom 'отправиться на заработки в чужие края', букв. «пойти (с брюхом) за хлебом».
Название главы из повести: «Черепки! На полу разбитая дощечка». В оригинале — «Crep! Na tleh je tablica». Это отсылка к детскому стихотворению Отона Жупанчича Crep! na tleh je loncek... Даже если не принимать во внимание отсылку, тут присутствует переводческая ошибка: ведь и в стихотворении Жупанчича, и у Бранки Юрцы не существительное crép 'черепок', а звукоподражание crep 'бух; тресь; бац' — звук упавшей и разбившейся посуды.
Не избежали переводы и чрезмерной русификации. Так, одного из героев «Экипажа "Синей чайки"» отец «выдрал как Сидорову козу»19, а герои повести Антона Инголи-ча (1901-1992) «Тайное общество ПГЦ» (Tajno drustvo PGC, пер. И. Макаровской) украшают речь идиомами, вряд ли известными словенцам: «Она туга на ухо и ей нужно кричать на всю ивановскую»20, «штаб-квартира нашего общества — в желтом доме, и никаких гвоздей!»21. Встречаем «гвозди» и в переводе повести Бранки Юрцы «Родишься только раз»: «Он сокол, и никаких гвоздей!»22 (Sokol je in si ne pusti od mene ukazovati23). Повесть Франце Бевка «Черные братья» (Crni bratje, 1952) в переводе О. Кутасовой (1911) звучит тяжеловеснее оригинала вследствие неумеренного употребления причастий: «Они задумчиво смотрели на другой берег — там ребятишки бросали в воду камешки, подпрыгивавшие
на волнах. Над ними свисали багровеющие ветви акаций, трепещущие под дуновением ветерка. Мальчики напоминали сейчас потерпевших кораблекрушение, с печалью вспоминающих о своем затонувшем судне»24 (Zamisljeni so gledali onstran reke, od koder so paglavci metali kamencke, ki so v ravnih crtah poskakovali cez mirne valove. Nad njimi so visele orumenele veje akacij in rahlo podrhtevale v sapi. Zasan-jali so z odprtimi ocmi. Bili so kot trije brezdomci, ki se s tihim otozjem spominjajo potopljene ladje25) — шесть действительных причастий в переводе против двух страдательных в оригинале. Также восприятие текста затрудняется за счет предшествования анафорического местоимения в придаточном предложении антецеденту: «Он был уверен, что встреть он его сейчас, Паппагалло сразу бы догадался, что лежит у него в кармане»26 (словен. Imel je obcutek, da bo uganil, ce ga le sreca, kaj nosi v zepu27). Более естественным для русского языка был бы такой перевод: «Он был уверен, что встреться ему сейчас Паппагалло, тот бы сразу догадался, что лежит у него в кармане».
В 2019 г. в издательстве «Питер» выходит «Волшебная книга полезных трав» (Zelisca male carovnice, 1995) Полон-цы Ковач (р. 1937) в переводе О. Смородиной. Большая часть словенских топонимов убрана из текста, игра слов утрачена (presti 'прясть / мурлыкать', dobra misel 'добрая, хорошая мысль / растение душица'). Переводчице как будто незнакомы отдельные словенские лексемы: так, proga 'железнодорожные пути' в переводе то становится ручьем («Iz mesta je srebrna proga tekla v daljne kraje in ob progi je bil nasip»28 — «За городом горный ручей стремился в дальние края, а возле ручья был пригорок»29), то исчезает вовсе.
Таким образом, отдавая должное опыту и богатой практике советских переводчиков словенской детской литературы, а также энтузиазму переводчиков современных, тем не менее, следует отметить целый ряд не самых удачных
переводческих решении на лексическом, синтаксическом, идиоматическом уровнях. Обращают на себя внимание необоснованные лексические замены и кальки, чрезмерная доместикация и тяжеловесный синтаксис.
Примечания
1 Прегл С. Сказки и рассказы / пер. со словен. Л. Яхнина. Любляна, 1984. С. 117.
2 Подарок волшебниц. Словенская народная сказка // 365 сказок и историй на каждый день. М., 2014. С. 101.
3 Seliskar T. Bratovscina Sinjega galeba. Ljubljana, 1961. S. 5.
4 Селишкар Т. Экипаж «Синей чайки» / сокр. пер. со словен. И. Мака-ровской. М., 1961. С. 6.
5 Бёвк Ф. Тончек / пер. со словен. // Посвящается Югославии. Произведения словенских, хорватских и сербских писателей в переводах Ольги Кутасовой. М., 2015. С. 86-87.
6 Bevk F. Toncek. Ljubljana, 1958. S. 26.
7 Юрца Б. Родишься только раз / пер. со словен. И. Макаровской. М., 1976. С. 8.
8 Jurca B. Rodis se samo enkrat. Ljubljana, 1972. 184 s. S. 8.
9 Юрца Б. Родишься только раз. С. 13.
10 Jurca B. Rodis se samo enkrat. S. 13.
11 Юрца Б. Родишься только раз. С. 128.
12 Jurca B. Rodis se samo enkrat. S. 147.
13 Юрца Б. Родишься только раз. С. 71.
14 Jurca B. Rodis se samo enkrat. S. 82.
15 Юрца Б. Родишься только раз. С. 145.
16 Jurca B. Rodis se samo enkrat. S. 166.
17 Юрца Б. Родишься только раз. С. 14.
18 Jurca B. Rodis se samo enkrat. S. 16.
19 Селишкар Т. Экипаж «Синей чайки». С. 102.
20 Инголич А. Тайное общество ПГЦ // Инголич А. Мальчик с двумя именами / пер. со словен. И. Макаровской. М., 1980. С. 49.
21 Там же. С. 48.
22 Юрца Б. Родишься только раз. С. 79.
23 Jurca B. Rodis se samo enkrat. S. 91.
24 Бевк Ф. Черные братья / пер. О. Кутасовой // Отряд под землей и под облаками. Повести писателей Югославии. М., 1977.
25 Bevk F. Crni bratje. Ljubljana, 1957. S. 139.
26 Бевк Ф. Черные братья.
27 Bevk F. Crni bratje. S. 62.
28 Kovac P. Zelisca male carovnice. Ljubljana, 2009. — (Zbirka Velike sli-kanice). S. 36.
29 Ковач П. Волшебная книга полезных трав / пер. О. Смородиной. СПб., 2019. C. 34.
DOI: 10.31168/2619-0869.2020.3.04
Перевод и изучение произведений В. Токаревой в Китае: состояние и перспективы*
Дичэнь Чжоу, Пекинский педагогический университет, Пекин, Китайская народная республика; e-mail: [email protected]
Ключевые слова: В. Токарева, творчество В. Токаревой, изучение В. Токаревой
Translation and study of V. Tokareva's works in China: present situation and prospects
Dichen Zhou, Beijing Normal University, Beijing, People's Republic of China; e-mail: [email protected]
Keywords: V. Tokareva, works of V. Tokareva, study of V. Toka-reva
Виктория Самойловна Токарева — знаменитая русская писательница и сценарист. Ее произведения, отличающиеся уникальным творческим стилем, получили признание у читателей как в России, так и за рубежом.
* Работа выполнена при финансовой поддержке Министерства образования КНР, проект 19У^740035