24 Бевк Ф. Черные братья / пер. О. Кутасовой // Отряд под землей и под облаками. Повести писателей Югославии. М., 1977.
25 Bevk F. Crni bratje. Ljubljana, 1957. S. 139.
26 Бевк Ф. Черные братья.
27 Bevk F. Crni bratje. S. 62.
28 Kovac P. Zelisca male carovnice. Ljubljana, 2009. — (Zbirka Velike sli-kanice). S. 36.
29 Ковач П. Волшебная книга полезных трав / пер. О. Смородиной. СПб., 2019. C. 34.
DOI: 10.31168/2619-0869.2020.3.04
Перевод и изучение произведений В. Токаревой в Китае: состояние и перспективы*
Дичэнь Чжоу, Пекинский педагогический университет, Пекин, Китайская народная республика; e-mail: [email protected]
Ключевые слова: В. Токарева, творчество В. Токаревой, изучение В. Токаревой
Translation and study of V. Tokareva's works in China: present situation and prospects
Dichen Zhou, Beijing Normal University, Beijing, People's Republic of China; e-mail: [email protected]
Keywords: V. Tokareva, works of V. Tokareva, study of V. Toka-reva
Виктория Самойловна Токарева — знаменитая русская писательница и сценарист. Ее произведения, отличающиеся уникальным творческим стилем, получили признание у читателей как в России, так и за рубежом.
* Работа выполнена при финансовой поддержке Министерства образования КНР, проект 19У^740035
В Китае начали исследовать произведения В. Токаревой гораздо позже, чем в России. В 1986 г. профессор Чжэн Хай-лин перевел рассказ Токаревой «Между небом и землей», в результате чего творчество Токаревой стало объектом внимания китайских переводчиков и исследователей. С нашей точки зрения, перевод и изучение ее произведений в Китае можно разделить на три этапа.
Первый этап (конец 80-х гг. ХХ в. — начало ХХ1 вв.) был посвящен переводу творчества Токаревой. В течение двадцати с лишним лет в Китае были переведены и опубликованы такие ее рассказы и повести, как «Центровка», «Сто грамм храбрости», «Один кубик надежды», «Счастливый конец», «Плохое настроение», «Уик-энд», «За рекой, за лесом», «Сказать — не сказать», «Перелом», «Не сотвори», «Лавина» и др.
Общий анализ творческой индивидуальности Токаревой начался несколько позже, в связи с чем можно выделить новый, второй период изучения ее художественного наследия — начало ХХ1 вв. — 2014 г. В центре внимания китайских исследователей оказались лингвистические особенности произведений Токаревой, специфика морфологии, синтаксиса, стилистических приемов в ее произведениях. Литературовед Ши Вэй пишет: «Она рассказала читателям серьезные этические и нравственные вопросы с легким юмором. Ее произведения были простыми и понятными, но не лишены глубины и актуальности»1. По мнению литературоведа Сунь Чао, «обращение внимания на чувства простых людей в жизни и на духовный мир человека, простой язык, легкий юмор, использованные в произведениях религиозных текстов сделали Токареву "вечнозеленым деревом" современной русской литературы»2.
На третьем этапе (с 2014 г. по настоящее время) изучения творчества В. Токаревой в Китае появился ряд работ, посвященных вопросам перевода рассказов Токаревой на китайский язык3. Их авторы сосредоточились на решении лексико-синтаксических, этнокультурных, художественно-
стилистических проблем, возникающих в процессе перевода произведений Токаревой, чтобы перевод был верен оригиналу текста, а текст — понятен китайским читателям.
С другой стороны, система образов, тематика, проблематика прозы Токаревой все также находятся в центре внимания китайских исследователей. Литературоведы анализируют такие типичные темы в творчестве Токаревой, как любовь, семья, жизнь и др., анализируют черты образов токаревских героинь4. По мысли литературоведа Чжан Цзяньхуа, женщины в произведениях Токаревой часто оказываются «естественными и элегантными. Потому что она хочет показать отношения между мужчинами и женщинами в своем воображении, которые так же естественны, как и жизнь»5.
Из вышесказанного видно, что китайские лингвисты, литературоведы и культурологи изучают как проблемы переводы прозы Токаревой, так и поэтику ее произведений. Стоит отметить, что перевод и изучение произведений Токаревой в китайской науке все же лишены системности. Во-первых, переводов произведений Токаревой на китайский язык мало. Во-вторых, наблюдается некоторое однообразие в методике изучения. В-третьих, исследователей больше интересуют ранние произведения Токаревой, а позднее творчество писательницы находится вне зоны внимания китайских исследователей.
Говоря о перспективах перевода и изучения произведений Токаревой в Китае, нужно отметить три аспекта, которые могут повлиять на более углубленное исследование творчества российской писательницы. Нам представляется необходимым 1) увеличить количество переводов произведений Токаревой на китайский язык и использовать разнообразные каналы для популяризации ее творчества среди исследователей и читателей, 2) применить междисциплинарный подход к изучению ее прозы, и, наконец, 3) способствовать развитию научного диалога между русскими и китайскими исследователями.
Примечания
1 Ши В. В. Токарева: представитель современной русской женской литературы // Мировая культура. 2009. № 12. С. 13.
2 Сунь Ч. Найти себя с юмором: индивидуальный стиль В. Токаревой // Научный обмен. 2011. № 2. С. 179.
3 Например, Ван И. Проблемы заполнения семантического пропуска в русско-китайском переводе — на примере повести В. Токаревой «Террор любовью». Пекинский университет иностранных языков, 2016. Ван Х. Перевод эмоционально-психологических описаний художественного текста — на примере повести Виктории Токаревой «Старая Собака». Пекинский университет иностранных языков, 2017.
4 Юань Ю. Темы и образы в женской прозе Виктории Токаревой. Сы-чуаньский университет иностранных языков, 2018.
5 Чжан Ц. Современное феминистское движение в России и русская женская проза // Вестник Института иностранных языков НОАК. 2014. № 3. С. 120.