Научная статья на тему 'ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ В АВТОМОБИЛЬНОЙ ОТРАСЛИ'

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ В АВТОМОБИЛЬНОЙ ОТРАСЛИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
488
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИН / ПЕРЕВОД / АВТОМОБИЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / ТЕРМИНОЛОГИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бондарева Светлана Евгеньевна

В настоящее время автомобильный транспорт играет существенную и важную роль в жизни человека. В связи с техническим прогрессом автомобилестроения появляются новые изобретения, на основе этого формируются более современные определения, которые требуют повышенного внимания при переводе. Статья посвящена исследованию особенностей перевода лексики автомобильной тематики. Знание аспектов перевода автомобильных понятий, типологических особенностей языков - это необходимое условие правильного перевода, максимально точно передающего сущность текста, так как дает возможность верно раскрыть сущность понятия и выявить смысловые связи между его составными частями. Процесс перевода терминов как английского на русский, так и с русского на английский является очень важным и актуальным. Термины - это одно из главных средств фиксирования в языке определений. Термин характеризуется однозначностью и сопоставимостью с конкретным понятием. В статье рассматриваются важные аспекты перевода специфических терминов автомобильной направленности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION ASPECTS IN THE AUTOMOTIVE INDUSTRY

Currently, road transport plays a significant and important role in human life. In connection with the technical progress of the automotive industry, new inventions appear, on the basis of this, more modern definitions are formed that require increased attention in translation.The article is devoted to the study of the peculiarities of the translation of automotive vocabulary. Knowledge of aspects of the translation of automotive concepts, typological features of languages is a necessary condition for correct translation, which conveys the essence of the text as accurately as possible, as it makes it possible to correctly reveal the essence of the concept and identify semantic relationships between its constituent parts. The process of translating terms from both English into Russian and from Russian into English is very important and relevant. Terms are one of the main means of fixation in the language of definitions. The term is characterized by unambiguity and comparability with a specific concept. The article discusses important aspects of the translation of specific automotive terms.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ В АВТОМОБИЛЬНОЙ ОТРАСЛИ»

Переводческие аспекты в автомобильной отрасли

Бондарева Светлана Евгеньевна,

старший преподаватель экономического факультета кафедры «Иностранные языки» Московского автомобильно-дорожного государственного технического университета E-mail: exit_point1@mail.ru

В настоящее время автомобильный транспорт играет существенную и важную роль в жизни человека. В связи с техническим прогрессом автомобилестроения появляются новые изобретения, на основе этого формируются более современные определения, которые требуют повышенного внимания при переводе.

Статья посвящена исследованию особенностей перевода лексики автомобильной тематики. Знание аспектов перевода автомобильных понятий, типологических особенностей языков -это необходимое условие правильного перевода, максимально точно передающего сущность текста, так как дает возможность верно раскрыть сущность понятия и выявить смысловые связи между его составными частями. Процесс перевода терминов как английского на русский, так и с русского на английский является очень важным и актуальным. Термины - это одно из главных средств фиксирования в языке определений. Термин характеризуется однозначностью и сопоставимостью с конкретным понятием. В статье рассматриваются важные аспекты перевода специфических терминов автомобильной направленности.

Ключевые слова: термин, перевод, автомобильная лексика, терминология.

о с

CJ

Актуальность исследования заявленной темы обусловлена тем, что в настоящий период времени сфера транспорта, в том числе и автомобильного, динамично развивается.

С XIX века автомобиль входит в жизнь человека. Первоначально транспортный агрегат, который сейчас является незаменимым средством передвижения, представлял собой машину на паровом двигателе. Данный аппарат приводили в движение два человека: управляющий ею (водитель), и тот, кто разжигал паровой котёл (шофёр). Скорость первых транспортных средств не превышала тридцати пяти километров в час. Но время шло, и сейчас современный автомобиль представляет собой комфортабельный, безопасный, удовлетворяющий эстетические потребности аппарат для перевозки человека.

В настоящее время автомобильный транспорт играет существенную и важную роль в жизни человека. В связи с техническим прогрессом автомобилестроения появляются новые изобретения, на основе этого формируются более современные определения, которые требуют повышенного внимания при переводе.

Автомобили важность представляют не меньшую: как средства передвижения, средства перевозки грузов, помощь при строительстве, спасении, тренировках и соревнованиях. Для этого требуется большое количество специалистов в данной области. В связи с существованием мировой торговли, а не только внутри страны, есть огромный спрос на зарубежные автомобили. И здесь встает вопрос о «взращивании» специалистов со знанием иностранных языков. Инструкции и технические документации в оригинале, работа с приглашенными из-за рубежа специалистами создают востребованность в изучении иностранных языков. Несмотря на то, что многие автомобили имеют не англоязычное происхождение, английский язык уже занял нишу, как международного. А значит необходимо создавать условия и методики для обучения и совершенствования таких специалистов [10, с. 38].

На формирование системы английских автомобильных терминов оказали влияние три промышленные революции, охватившие более чем двухсотлетний период истории страны. Итогом является разделение транспортной терминологии на техническую, эксплуатационную, эксплуатационно-коммерческую и др. Начался процесс создания профессионального языка интернационального общения на транспорте.

Как и в России в Великобритании и в Соединенных штатах автомобильный и железнодорожный транспорт занимает важное место во многих областях.

Соответственно процесс перевода терминов как английского на русский, так и с русского на английский является очень важным и актуальным. Термины - это одно из главных средств фиксирования в языке определений. Термин характеризуется однозначностью и сопоставимостью с конкретным понятием. Но при вариативности языка это может нарушаться, соответственно при переводе таких терминов могут возникать ошибки, которые в свою очередь приводят к неправильному пониманию текста.

Термины создаются в процессе производственной и научной деятельности и функционируют среди людей, обладающих научными и производственными знаниями. Термины отличаются от других разрядов слов огромной информационной насыщенностью. Основное требование, предъявляемое к термину, - его однозначность.

Приведём несколько примеров из «Английского словаря автомобильных терминов»: joint - кардан (механизм для передачи вращения между валами), mounting - подвеска автодвигателя и др. [1]. Примечательно, что одно и то же слово вне терминологии может быть многозначным, но, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность. Например, термин «valve» в машиноведении обозначает «клапан», в радиотехнике - «электронная лампа», в гидравлике -«затвор» («Большой англо-русский политехнический словарь») [2].

По структуре автомобильные термины бывают однословными, сложными словами и словосочетаниями. Термин также может быть выражен аббревиатурой, символом, сочетанием слова и букв-символов или цифр-символов. Среди односоставных особую группу представляют собой термины, образованные с помощью аффиксов -префиксов и суффиксов. Выявлены аффиксы, которые наиболее активно используются для образования новых автомобильных терминов в английском языке. Некоторые из них являются малопродуктивными или совсем отсутствуют в общелитературном языке.

Перевод технических текстов в подавляющем большинстве осуществляется с помощью онлайн-переводчиков. Современный человек слишком сильно доверяет машинам и всевозможным устройствам, поэтому переводит тексты, порой даже не задумываясь над многозначностью, контекстной вариативностью слов. Как показывает опыт, начинающий переводчик, человек еще не совсем или даже совсем не компетентный в той или иной отрасли, чаще всего знает лишь прямое значение слово, которого ему вполне хватает для перевода. Еще хуже обстоит дело с переводом аббревиатур, «расшифровать» которые без специальных знаний будущим переводчикам не представляется возможным. Например, какой перевод выбрать:

ABS = Anti-blocking system? Association of Business Schools? Active Battery Security? Automated Batch Submission?

EBD = Electronic Brake Distribution или Emergency Boot Disk?

ASR = Anti-Slip Regulation или Airborne Surveillance Radar?

Таких сокращений, с которыми может столкнуться начинающий переводчик в сфере профессиональной коммуникации, не обладающий профессиональными знаниями, становится все больше и больше: ACC (Adaptive Cruise control) -адаптированный круиз контроль, ACC (Active cruise control) - активный круиз контроль, AGS (Adaptive getriebe-steverung) - cамонастраиваемая система АКПП, APC (Automatic performance control) - система, которая управляет топливной смесью, A-TRC (Active traction control) - активная пробуксовочная система, AUC - система контроля загрязнения наружного воздуха, ECT (Electronically controlled transmission) - электронная система управления передач в АКПП, BA (Brake assist) - электронная система управления давления в гидравлической системе тормозов, DAC (Downhill access control) -система помощи спуска по склону, DBC (Dynamic brake control) - система динамического контроля над тормозами и т.д. и т.п.

Отдельного внимания заслуживает тот факт, что в английском языке разница между общеупотребительными и специальными словами менее заметна, чем в русском [5]. Созданные путем переноса значений некоторые английские термины отличаются от русских, у которых существует отдельные слова для обозначения того или иного понятия. Рассмотрим примеры таких слов в автомобильной отрасли (таблица 1).

Таблица 1. Перевод многозначных слов

Исходный текст Общеупотребительный перевод Специальный перевод

Boot Ботинок Багажник

Hood Капюшон Капот

Grill Гриль Решетка радиатора

Box Коробка Муфта

Final drive Окончательная езда Главная передача

Tank Танк Бак

Body Тело Кузов

Horn Рог Сигнал

Bed Кровать Кузов грузовика

Cap Шапка Крыша на кузов

Coil Завиток волос Катушка зажигания

Shift Смена Передача (трансмиссия)

Arm Рука Рычаг

Toe Палец на ноге Угол схождения

Brain Мозги Электронный блок управления

Bagel Баранка Руль

Существуют два пути технического перевода терминов - прямой или буквальный и косвенный

сз о со -а

I=i А —i о

сз т; о

m О

от

З

ы о со

о с

U

(непрямой). Способы прямого перевода - заимствование, калькирование и дословный перевод. Приёмами косвенного перевода являются транспозиция, модуляция, эквиваленция и адаптация. Особую трудность при переводе представляют термины-словосочетания и многокомпонентные сложные слова [4].

Перевод должен передавать когнитивную, экспрессивную и др. информацию, то есть передавать максимальное содержание исходного текста. Для создания грамотного перевода, переводчику необходимо иметь специальные технические знания и сведения в той или иной отрасли. В связи с этим переводчик должен совершенствовать перевод технического текста, не допуская смысловых ошибок, правильно передавая основную идею исходного текста.

Работа с документацией, а также перевод инструкций важны для коммуникации с зарубежными партнерами и понимания не владеющих языками специалистов как эксплуатировать тот или иной агрегат. А значит, возникает необходимость в тренировке чтении и понимании прочитанного для последующего перевода.

Техническая литература - это научный стиль: мысль излагается четко, сухо, точно, без «литературных» изысков, факты, часто сопровождается чертежами, графиками и математическими и даже химическими формулами, но также могут встречаться новые «придуманные» слова или «технический жаргон», которые, порой, не зарегистрированы в словарях [7, с. 116]. Еще одна сложность в том, что вследствие стремительного развития техники в научном языке каждый год прибавляются неологизмы, которые словари не успевают зарегистрировать. И вот они часто представляют большие трудности при переводе.

Другая сложность: англоязычные страны использую и неметрические единицы измерения, а значит их нужно пересчитывать в систему интернациональную «СИ» (от фр. - «Système international d'unités, SI»).

Еще одна особенность, что в английском языке часто употребляются цепочки из поставленных рядом слов, которые не связаны между собой синтаксическими средствами (to, of, from и т.д.).

Пример: two-stage single-cylinder air cooled reciprocating compressor - двухступенчатый одноцилиндровый компрессор с возвратно-поступательным движением поршня и с воздушным охлаждением. Основным словом является compressor - компрессор, остальные - определения к нему [8, с. 155].

Как правило, по внешнему виду отдельно стоящее английское слово нельзя определить, какой частью речи оно является.

Пример: power - сила и to power - снабдить двигателем, механизировать [3, с. 20].

Функцию слова в предложении можно определить по занимаемому месту. Например: motor oil -моторное масло и oil motor - нефтяной двигатель [3, с. 53].

Иногда допустим дословный перевод, но его следует отличать от буквального перевода.

Необходимо учитывать профессиональную лексику. Многие слова и словосочетания при переводе технической документации несут совершенно иное значение.

Примеры: "play is admitted" - «играть нельзя» и «люфт не допускается», "bug" - «жук» и «дефект» [10, с. 18].

Необходимо отметить тот факт, что на сегодняшний день проблематика и особенности перевода с английского языка на русский и с русского на английский терминов, относящихся к транспортной сфере с учетом разницы терминологии между американским английским и британским английских представлена недостаточно подробно. Практически нет общих словарей и глоссариев, в которых были представлены варианты терминов из обоих языков.

Ниже представлены наиболее чаще встречающиеся (по результатом анализа материалов профессиональных интернет-изданий International Railway Gazette и Transportation News) варианты терминов в американском и британском вариантах английского языка относящиеся к автомобильному и железнодорожному транспорту.

Автомобильный транспорт: • автомагистраль - freeway (амер.) motorway (брит.)

акселератор - gas (амер.) accelerator (брит.) багажник - trunk (амер.) boot (брит.) бензин - gasoline (амер.) petrol (брит.) въезд и съезд на шоссе - ramps (амер.) sliproad (брит.)

гаечный ключ - wrench (амер.) spanner (брит.) глушитель - muffler (амер.) silencer (брит.) капот - hood (амер.) bonnet (брит.) коробка передач - transmission (амер.) gearbox(-брит.)

круговая развязка - trafficcircle (амер.) roundabout (брит.)

лобовое стекло - windshield (амер.) windscreen (брит.)

мостовая - pavement (амер.) roadsurface (брит.) обочина- shoulder (амер.) hard shoulder (брит.) пешеходный переход- cross walk (амер.) zebra crossing (брит.)

путепровод- overpass (амер.) flyover (брит.) седан - sedan (амер.) saloon (брит.) фура (амер.) (брит.)

холостой ход - idling (амер.) tickingover (брит.) фура - wheeler (амер.) juggernaut (брит.) Железнодорожный транспорт: багаж -baggage (амер.) luggage (брит.) диспетчер - dispatcher (амер.) controller (брит.) вагонетка -truck (амер.) bogie (брит.) вагон-грузовой - freight ar (амер.) wagon (брит.) вагон крытый - boxcar (амер.) coveredwagon (брит.)

вагон-ресторан - dining car (амер.) restaurant carriage (брит.)

вагон-цистерна - tank car (амер.) tank wagon (брит.)

вагон рефрижератор - refrigerator car (амер.) refrigerator van (брит.)

вагон товарный - freight car (амер.) goods wagon (брит.)

маневровый локомотив - switcher (амер.) shunting locomotive (брит.) проводник - conductor (амер.) attendant (брит.) прямой поезд - through train (амер.) direct train (брит.)

сортировочный парк - classification park (амер.) marshalling yard (брит.)

стрелочный перевод - switch rail (амер.) point blade (брит.)

рельсовое стыковое скрепление - jointbar

(амер.) fishplate (брит.)

На основании терминов, приведенных в списках выше, можно увидеть следующую проблематику, связанную с переводом текстов из автомобильной и железнодорожной области.

При переводе с английского на русский и при переводе с русского на английский обязательно нужно принимать во внимания, на какой именно вариант английского (американский или британский) языка нужно осуществить перевод или на каком варианте написан исходный текст. Очень часто можно встретить тексты переводов с русского на английский, где встречаются термины из обоих вариантов английского языка. В подобных случаях, с наибольшей вероятностью, переводчик принимал решение, что английские термины являются синонимами и их можно употреблять в одном тексте. Возьмем в качестве примера автомобильные термины: «грузовой автомобиль» в американском варианте переводится как truck, а в британском как lorry, «ручная коробка» это stickshift в Америки и manual Великобритании; «капот» в американском английском этоhood, а в британском английском - bonnet.

Из примеров видно, что эти термины обозначают одно и то же, но они принадлежат разным вариантам языка и в процессе перевода использовать их в одном и том же тексте нельзя. В первом и втором случаях из приведенных выше совместное использование разных вариантов в одном тексте приводит к стилистической ошибке.

Так же один и тот же термин в разных вариантах английского языка может означать разные предметы. Наиболее характерным примером из автомобильной терминологии в этом случае является терминhood. Как сказано выше, в американском варианте английского языка этим термином обозначается капот, но в британском варианте термин hood означает откидной верх машины. Соответственно, в третьем случае из представленных выше, перевод с нарушением территориальной вариантности приводит к нарушению смысловой эквивалентности.

В железнодорожной терминологии можно наблюдать похожие случаи:

«шпала» в американском варианте английского будет обозначаться термином tie, а в британском варианте sleeper;

«машинист» на американский вариант английского переводится при помощи термина engineer, а в британском варианте английского существует термин driver;

для обозначения объекта инфраструктуры «стрелка» в американском английском используется термин switch, а в британском варианте point.

Так же как и в американском варианте английского языка, в британском варианте английского языка ость сложные термины, в которых одна из частей является одинаковой для обоих территориальных вариантов. Такие термины представлять сложность в процессе перевода, следовательно, переводчику нужно точно знать какой термин к какому языку относится. В качестве примера можно привести следующие термины:

автомагистраль - freeway (амер.), motorway (брит.)

лобовое стекло - windshield (амер.), windscreen (брит.)

В железнодорожной терминологии таких примеров можно найти больше: railroad (амер.) - railroad (брит.), railroader (амер.) - railwayman (брит.), hop-percar (амер.) - hopper wagon (брит.), suburban train (амер.) - commuter train (брит.). Особо стоит обратить внимание на термин «car», который является многозначным. В зависимости от контекста данный термин может означать карету, вагон, машину.

Важно отметить, что автомобильная терминология формировалась с началом автомобилестроения в разных государствах, поэтому в неё входят как исконные, так и заимствованные слова, а также неологизмы.

Поскольку в отечественном автомобилестроении технические инновации зачастую отсутствуют, возникают трудности с нахождением в русском языке терминологических эквивалентов английских неологизмов в данной области.

Неологизмы в автомобильном дискурсе имеют разную степень терминологичности и освоенности. Некоторые слова понятны обывателю, не разбирающемуся в автомобилестроении и в автомобильной сфере в целом.

В результате анализа исследуемой выборки удалось определить следующие приёмы перевода терминов-неологизмов, русские эквиваленты которых не зафиксированы в переводных словарях:

а) материальное заимствование иноязычного термина с соблюдением определённых правил его транскрибирования или транслитерации и кратким толкованием: Easytronic - Изитроник (роботизированная коробка передач), Pre-Crash - пре-крэш (система подготовки к возможному столкновению);

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

б) пословный перевод или калькирование, часто сопровождающееся изменением порядка следования калькируемых элементов:

VIN < Vehicle I dentification Number - идентификационный номер транспортного средства;

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

U

FDCM < Final Drive Control Module - электронный блок управления главной передачей;

в) перевод иноязычного термина с помощью описательного оборота или экспликации, то есть пространного истолкования значения английского слова или его развёрнутого объяснения:

EasyCo2 < Easy Control 2 - система управления автомобилем с помощью голосовых команд (цифра 2 обозначает две взаимодействующие стороны интерфейса: водитель и автомобиль);

The Sentry Key I mmobilizer System - иммоби-лайзер с ключом для защиты от несанкционированного использования автомобиля путём блокировки двигателя.

Часто неологизмы изучаемой терминологии передают понятия инновационных систем искусственного интеллекта, которые выполняют сходные функции, но разработаны разными производителями. Такие термины не взаимозаменяемы в контексте, так как существует защита авторских прав на изобретение и его название. Именно описательный перевод позволяет показать, что за разными названиями стоят похожие системы, которые, по сути, являются одним и тем же устройством, например:

Magnetic Ride Control (Cadillac) - электромагнитная система управления жесткостью подвески, ABC < Active Body Control (Mercedes) - активная система стабилизации положения кузова, которая обеспечивается за счёт электронного управления подвеской;

При проектировании современных автомобилей производитель стремится к объединению различных функций в одно устройство-систему. Ранее эти функции выполнялись отдельными блоками. Таким образом, при внедрении инновационных технологий в автомобилестроение ряд устоявшихся терминов, называющих отдельные механические устройства, заменяется неологизмом, обозначающим электронную систему.

Поскольку содержательная сторона нового термина расширилась, то в процессе перевода не обойтись без пространного истолкования, эксплицирующего его значение. В таких случаях описательный перевод позволяет точно передать ключевые признаки нового понятия, например:

engine - двигатель + transmission - трансмиссия + drive shaft - ведущий вал + wheel - колесо + brake system - тормозная система ^ eCorner < electronic Corner - устройство, объединяющее в себе мотор-колесо и электрическую поликлиновую тормозную систему.

Таким образом, для успешной практики перевода автомобильных неологизмов в английском языке необходимо использовать такие приёмы, как описательный перевод, калькирование, транскрибирование и транслитерация.

Была изучена экстралингвистическая классификация автомобильных терминов (табл. 2), основанием для которой стало их использование в различных отраслях деятельности, связанных с изучением устройства и эксплуатацией автомобилей.

Таблица 2. Автомобильные термины в современном английском языке

Лексико- Примеры Перевод

семантическая

группа

1. Устройство • accelerator • акселератор, педаль газа

автомобиля • clutch • сцепление

• fender • крыло

• headliner • обшивка потолка в салоне

• gearbox • коробка перемены пере-

дач

2. Дополни- • air • кондиционер

тельные ав- conditioner • подлокотник

томобильные • arm rest • (декоративный) колпак

аксессуары • hubcap колеса

• lock • замок, фиксатор, блоки-

• pump ровка

• насос

3. Работа авто- • exhaust • выпуск; выхлоп

мобиля • fast idle • повышенные (прогревоч-

• idle speed ные) обороты

• injection • обороты

• inlet • впрыск

• впуск

4. Ремонт и об- • dipstick • щуп для измерения уров-

служивание • flat ня (масла)

автомобилей • garage • спущенный (о колесе);

• jack разряженный (об аккуму-

• jump start ляторе)

• гараж; сервисная станция

• домкрат

• завести автомобиль

от внешнего

источника - аккумулятора

другого автомобиля («при-

курить»), с наката

5. Расходные • coolant • охлаждающая жидкость

материалы • fuel • топливо

• grease • консистентная смазка

• octane • октановое число

number • масло

• oil

6. Путешествие • exit • съезд с магистрали

на автомобиле • fender • столкновение с незначи-

bender тельными

• flasher повреждениями

• freeway • мигающий сигнал свето-

• parking фора

• магистраль

• стоянка

7. Общение • driver's • водительское удостовере-

с дорожной по- (driving) ние, «права»

лицией license • номерной знак автомо-

• license plate биля

• safety seat • специальное детское си-

• speending денье

• ticket • превышение скорости

• штраф, который нала-

гается за менее серьезное

нарушение

Были выявлены тенденции в принадлежности к конкретным лексико-семантическим группам,

структуре и использовании приёмов перевода на материале выборки из 100 автомобильных терминов, являющейся результатом анализа 15 автомобильных инструкций (рис. 1).

3% 1%

Устройство автомобиля

Работа автомобиля

Ремонт и обслуживание автомобилей

Названия деталей и

дополнительных

автоаксессуаров

Рис. 1. Лексико-семантические группы автомобильных терминов

Мы выяснили, что 32% терминов, представленных в выборке, связаны с устройством автомобиля; 24% - с описанием его работы; ещё 24% -с ремонтом и обслуживанием автомобилей; 16% терминов обозначают названия деталей и дополнительных автоаксессуаров. Остальные лексико-семантические группы, описанные нами в работе, представлены гораздо меньшим количеством терминов: 3% приходится на расходные материалы; 1% связаны с путешествиями на автомобиле.

Группа «Общение с дорожной полицией» в выборке не представлена. Мы объясняем это тем, что для инструкций данная тематика не является актуальной и, следовательно, характерной для инструкций (рис. 2).

■ Однословные

Однословные с аффиксами

Термины-сложные слова

■ Термины-словосочетания

Рис. 2. Результаты анализа структуры автомобильных терминов

Что касается структуры автомобильных терминов, в основном в выборке присутствуют термины-словосочетания (67%). Терминов-сложных слов гораздо меньше - всего 3%. Среди односоставных терминов встречаются как термины, состоящие только из корня (13%), так и из корня и аффиксов (17%) (рис. 3).

С суффиксами С префиксами Иное

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Рис. 3. Аффиксы в структуре автомобильных терминов

59% терминов этой последней группы - это термины с суффиксами существительных -age, -алее,

-ery, -ics, -ing, -ness, -tion, -ssion; прилагательных --ible и -ic; глаголов - -ify.

35% терминов содержат префиксы de-, in-, out, over-, up-. Все эти данные подтверждают наши предварительные выводы о том, что данные словообразовательные элементы активно используются для образования новых автомобильных терминов.

Кроме того, в выборке мы обнаружили интернациональные префиксы milli- (milliamps) и poly-(polymer), которые встречаются в текстах инструкций для обозначения единиц показаний автомобильных приборов и средств по уходу за автомобильной техникой. Встретился и термин, образованный приставочно-суффиксальным способом (upholstery).

Мы осуществили перевод терминов из выборки, используя переводческие решения, описанные в работе. Затем полученный материал был проанализирован и выявлены тенденции в использовании различных приёмов перевода автомобильных терминов (рис. 4).

Дословный перевод Транспозиция Калькирование Заимствования Модуляция Адаптация

Рис. 4. Результаты анализа способов перевода автомобильных терминов

Выяснилось, что чаще других мы прибегали к дословному переводу (34% случаев) и транспозиции (30% случаев).

Менее характерным приёмом является калькирование (21% случаев).

Остальные приёмы являются для данной выборки достаточно редкими.

Так, приём заимствования встретился лишь в 9% случаев, модуляции - в 3%, эквиваленции -2%, адаптации - в 1% случаев.

Проведённый анализ является той подготовительной работой, которая поможет сделать перевод всей автомобильной инструкции грамотным, понятным и качественным.

Подводя итог, можно выделить три группы переводческих трудностей, связанных с учетом территориальной вариантности терминов:

1 группа - случаи территориальной вариантности, неучет которых ведет к стилистическим ошибкам перевода при переводе на английский язык, но не вызывающих ошибок понимания при переводе на русский язык;

2 группа - случаи территориальной вариантности, неучет которых ведет к смысловым ошибкам перевода при переводе на английский язык, и вызывающие ошибки понимания при переводе на русский язык;

3 группа - сложные о структуре термины с одним инвариантным компонентом.

А

На основе выше сказанного можно сделать следующие выводы:

Во-первых, вариативность английского языка влияет на процесс перевода.

Во-вторых при переводе текстов с русского языка на английский язык необходимо точно знать к какому из вариантов английского языка те или иные термины относятся;

В-третьих, при переводе с английского языка на русский текстов, относящихся к транспортной сфере, необходимо при переводе многозначных терминов учитывать контекст.

Следует помнить, что ни один переводчик не владеет даже родным языком в совершенстве, поэтому словарь остается нашим «инструментом». Рано или поздно любой специалист наткнется на незнакомый термин или термин в ином, новом значении. Иногда бывает, что словари подводят, по причине указанных нами выше, а значит должна включатся языковая интуиция, чувство языка, наработанная опытом.

Поэтому работа в данной отрасли или консультация узкопрофильных специалистов имеет огромное значение для правильного перевода.

Мы полагаем, что начинающий переводчик, не имеющий специальных знаний, не может ограничиваться одним двуязычным словарем, ему необходимы дополнительные знания, а значит использование справочных пособий, изучение технических энциклопедий, технической документации совершенно необходимо. Причем изучать эту информацию следует как на иностранном, так и на родном языке.

Кроме того, большое внимание нужно уделять отбору переводческих ресурсов, использовать только достоверные и проверенные, а также прислушиваться к советам опытных специалистов.

Все выявленные преобразования, которые являются результатом использования переводческих трансформаций, связаны как с разницей между русским и английским языком, так и со стремлением переводчиков находить смысловые, а не буквальные соответствия, позволяющие достичь адекватности, корректности и эквивалентности при переводе специальных терминов.

Подводя итог сказанному, отметим то, что знания аспектов перевода автомобильных понятий, типологических особенностей языков - это необходимое условие правильного перевода, максимально точно передающего сущность текста, так как дает возможность верно раскрыть сущность понятия и выявить смысловые связи между его составными частями.

3. Боярская А. О., Ладутько Н.Ф. English for Automotive Students, Английский язык для студентов автомобилестроительных специальностей. - М., 2021. - 174 с.

4. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 157-167

5. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология (На материале французского и русского языков) / В.Г. Гак - М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

6. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Учебное издание. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.

7. Кисель Л.Н. Профессиональный английский язык. Автосервис. Professional English. Car Service: учеб. пособие. - Минск: РИПО, 2016. -294 с.

8. Кохан О.В. Английский язык для технических специальностей. 2-е изд., испр. и доп. Учебное пособие для СПО. - Комсомольск-на-Амуре: Комсомольский-на-Амуре государственный университет, 2019. - 258 с.

9. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод - М.: Всесоюзн. центр переводов на-уч.-техн. лит.и документации, 1990. - 62 с.

10. Шляхова В.А. Английский язык для студентов технических специальностей: Учебное пособие для средних профессиональных учебных заведений. - М.: «Высшая школа» 2018. - 129с.

TRANSLATION ASPECTS IN THE AUTOMOTIVE INDUSTRY

Bondareva S.E.

Moscow Automobile and Highway State Technical University

Currently, road transport plays a significant and important role in human life. In connection with the technical progress of the automotive industry, new inventions appear, on the basis of this, more modern definitions are formed that require increased attention in translation. The article is devoted to the study of the peculiarities of the translation of automotive vocabulary. Knowledge of aspects of the translation of automotive concepts, typological features of languages is a necessary condition for correct translation, which conveys the essence of the text as accurately as possible, as it makes it possible to correctly reveal the essence of the concept and identify semantic relationships between its constituent parts. The process of translating terms from both English into Russian and from Russian into English is very important and relevant. Terms are one of the main means of fixation in the language of definitions. The term is characterized by unambiguity and comparability with a specific concept. The article discusses important aspects of the translation of specific automotive terms.

Keywords: term, translation, automotive vocabulary, terminology.

Литература

1. Английский словарь автомобильных терминов. URL: http://autodoctor.narod.ru> Angltermini.htm

2. Большой англо-русский политехнический словарь. The comprehensive English- Russian scientific and technical dictionary: В 2-х т. / C.M. Бари-нов и др.: M.: Руссо, 2003

References

1. English dictionary of automotive terms. URL: http://autodoctor. narod.ru> Angltermini.htm

2. Large English-Russian Polytechnic Dictionary. The comprehensive English-Russian scientific and technical dictionary: In 2 volumes / S.M. Barinov et al.: M.: Russo, 2003

3. Boyarskaya A. O., Ladutko N.F. English for Automotive Students, English for students of automotive specialties. - M., 2021. - 174 p.

4. Vine J.-P., Darbelne J. Technical methods of translation // Questions of the theory of translation in foreign linguistics. M., 1978. S. 157-167

5. Gak, V.G. Comparative lexicology (On the basis of the French and Russian languages) / V.G. Gak - M.: International relations, 1977. - 264 p.

6. Grinev-Grinevich S.V. Terminology. Textbook for students of higher educational institutions. Educational edition. - M.: Publishing Center "Academy", 2008. - 304 p.

7. Kisel L.N. Professional English. Car service. Professional English. Car Service: textbook. allowance. - Minsk: RIPO, 2016. -294 p.

8. Kokhan O.V. English language for technical specialties. 2nd ed., rev. and additional Textbook for open source software. -Komsomolsk-on-Amur: Komsomolsk-on-Amur State University, 2019. - 258 p.

9. Leichik V.M., Shelov S.D. Linguistic problems of terminology and scientific and technical translation - M.: Vsesoyuzn. translation center scientific and technical literature and documentation, 1990. - 62 p.

10. Shlyakhova VA English language for students of technical specialties: Textbook for secondary vocational schools. - M.: "Higher School" 2018. - 129 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.