Научная статья на тему 'Переводческая проксемика: позиция сидя'

Переводческая проксемика: позиция сидя Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
184
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Перевод / переводчик / поведение / невербальное поведение переводчика / коммуникация / проксемическая позиция / ядерная проксемическая позиция / комбинированная проксемическая позиция / контаминированная проксемическая позиция / проксемическая позиция «позиция сидя». / interpretation / interpreter / behavior / non-verbal behavior of the interpreter / communication / proxemic position / core proxemic position / combined proxemic position / contaminated proxemic position / prox- emic position «sitting position».

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Степанов Валентин Николаевич

В данной статье предпринята попытка определить наиболее типичные проксемические модели невербального поведения переводчика в положении «сидя». Под проксемической переводческой позицией понимается пространственное положение переводчика по отношению к другим участникам коммуникации. Систематизация проведена на материале фотографий фрагментов переводческой коммуникации с обязательным изображением переводчиков. В ходе анализа рассмотрены ядерные проксемические позиции «сидит рядом сбоку», «сидит сзади», «сидит напротив», их комбинации (комбинированная проксемическая позиция «сидит рядом сбоку» – «сидит напротив») и контаминации (контаминированные проксемические позиции «сидит рядом сзади сбоку», «сидит рядом сбоку впереди»). Все многообразие переводческих ситуаций в рамках собранного материала можно представить в виде классификации, объединяющей условно следующие классы ситуаций: протокольное общение с участием официальных лиц, глав государств; судебное заседание с участием переводчиков; публичное общение в рамках межкультурной коммуникации и межгосударственного общения. При анализе невербальной коммуникации переводчика учитывались следующие параметры: проксемика, т. е. положение переводчика по отношению к другим участникам переводческой коммуникации; габитус, т. е. внешний вид переводчика, в том числе его аксессуары; мимика, т. е. выражение лица переводчика. Переводческая проксемика включает в себя следующие оси в пространственной системе координат: стоит – сидит; сбоку – напротив; впереди – сзади; рядом – на расстоянии. Все многообразие проксемических позиций переводчика можно описать в парадигме двух основных положений: «стоя» и «сидя». В данном материале рассматриваются только часть ядерных проксемических позиций «сидит рядом сбоку», «сидит сзади», «сидит напротив». Цель исследования – изучить трансформации ядерных проксемических позиций в переводческой практике.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Interpretation proxemics: a sitting position

This article attempts to identify the most typical proxemic models of the interpreter’s non-verbal behavior in the «sitting» position. A proxemic interpretation position refers to the spatial position of the interpreter in relation to other communication participants. Systematization is carried out on the material of pictures of interpretation communication fragments with a mandatory image of interpreters. The analysis considered core proxemic positions «sitting side-by-side”«,sitting behind”, «sitting opposite», their combinations (combined proxemic position «sitting side-by-side» – «sitting opposite») and contamination (contaminated proxemic positions «sitting side-by-side behind», sitting side-by-side in front «). All the variety of interpretation situations within the framework of the collected material can be represented in the form of a classification combining conditionally the following classes of situations: protocol communication with the participation of officials, heads of the state; a trial with interpreters; public communication within the framework of intercultural communication and interstate communication. When analyzing non-verbal communication of the interpreter, the following parameters were taken into consideration: proxemics, i.e. the position of the interpreter in relation to other participants of the interpretation communication; body-build, i.e. the appearance of the interpreter, including his accessories; mimics, i.e. the expression of the translator's face. The interpretation proxemic includes the following axes in the spatial coordinate system: standing sitting; near opposite; in front behind; near at a distance. The whole variety of proxemic positions of the interpreter can be described in the paradigm of two main provisions: «standing» and «sitting.» This material considers only part of core proxemic positions «sitting near side by side”, «sitting behind”, «sitting opposite». The aim of the study is to study the transformation of core proxemic positions in interpretation practice.

Текст научной работы на тему «Переводческая проксемика: позиция сидя»

В. Н. Степанов

DOI 10.24411/2658-7866-2019-10010 УДК 81'253+81'221

https://orcid.org/0000-0001-81-98-2517

Переводческая проксемика: позиция сидя

В данной статье предпринята попытка определить наиболее типичные проксемические модели невербального поведения переводчика в положении «сидя». Под проксемической переводческой позицией понимается пространственное положение переводчика по отношению к другим участникам коммуникации. Систематизация проведена на материале фотографий фрагментов переводческой коммуникации с обязательным изображением переводчиков. В ходе анализа рассмотрены ядерные проксемические позиции «сидит рядом сбоку», «сидит сзади», «сидит напротив», их комбинации (комбинированная проксемическая позиция «сидит рядом сбоку» - «сидит напротив») и контаминации (контаминированные проксемические позиции «сидит рядом сзади сбоку», «сидит рядом сбоку впереди»). Все многообразие переводческих ситуаций в рамках собранного материала можно представить в виде классификации, объединяющей условно следующие классы ситуаций: протокольное общение с участием официальных лиц, глав государств; судебное заседание с участием переводчиков; публичное общение в рамках межкультурной коммуникации и межгосударственного общения. При анализе невербальной коммуникации переводчика учитывались следующие параметры: проксемика, т. е. положение переводчика по отношению к другим участникам переводческой коммуникации; габитус, т. е. внешний вид переводчика, в том числе его аксессуары; мимика, т. е. выражение лица переводчика. Переводческая проксемика включает в себя следующие оси в пространственной системе координат: стоит -сидит; сбоку - напротив; впереди - сзади; рядом - на расстоянии. Все многообразие проксемических позиций переводчика можно описать в парадигме двух основных положений: «стоя» и «сидя». В данном материале рассматриваются только часть ядерных проксемических позиций «сидит рядом сбоку», «сидит сзади», «сидит напротив». Цель исследования - изучить трансформации ядерных проксемических позиций в переводческой практике.

Ключевые слова: Перевод, переводчик, поведение, невербальное поведение переводчика, коммуникация, проксемическая позиция, ядерная проксемическая позиция, комбинированная проксемическая позиция, контаминированная проксемическая позиция, проксемическая позиция «позиция сидя».

This article attempts to identify the most typical proxemic models of the interpreter's non-verbal behavior in the «sitting» position. A proxemic interpretation position refers to the spatial position of the interpreter in relation to other communication participants. Systematization is carried out on the material of pictures of interpretation communication fragments with a mandatory image of interpreters. The analysis considered core proxemic positions «sitting side-by-side"«,sitting behind", «sitting opposite», their combinations (combined proxemic position «sitting side-by-side» - «sitting opposite») and contamination (contaminated proxemic positions «sitting side-by-side behind», sitting side-by-side in front «). All the variety of interpretation situations within the framework of the collected material can be represented in the form of a classification combining conditionally the following classes of situations: protocol communication with the participation of officials, heads of the state; a trial with interpreters; public communication within the framework of intercultural communication and interstate communication. When analyzing non-verbal communication of the interpreter, the following parameters were taken into consideration: proxemics, i.e. the position of the interpreter in relation to other participants of the interpretation communication; body-build, i.e. the appearance of the interpreter, including his accessories; mimics, i.e. the expression of the translator's face. The interpretation proxemic includes the following axes in the spatial coordinate system: standing - sitting; near - opposite; in front - behind; near - at a distance. The whole variety of proxemic positions of the interpreter can be described in the paradigm of two main provisions: «standing» and «sitting.» This material considers only part of core proxemic positions «sitting near side by side", «sitting behind", «sitting opposite». The aim of the study is to study the transformation of core proxemic positions in interpretation practice.

Key words: interpretation, interpreter, behavior, non-verbal behavior of the interpreter, communication, proxemic position, core proxemic position, combined proxemic position, contaminated proxemic position, proxemic position «sitting position».

V. N. Stepanov

Interpretation proxemics: a sitting position

Глобализационные процессы усилили внимание к вопросам межкультурной коммуникации в различных профессиональных сфе-

рах, к «тонкостям» и «трудностям» перевода [4]. Существует даже представление, что в обозримом будущем средний уровень владе-

© Степанов В. Н., 2019

ния иностранными языками может быть настолько высок, что позволит общаться без посредников и не потребует для этого специальных усилий и тем более специальных познаний, а профессия переводчика, следовательно, естественным образом «отомрет». На этом фоне теории и практике перевода (пере-водоведению) приходится прилагать дополнительные усилия, чтобы «доказать» право перевода на самостоятельный профессиональный статус, и разрабатывать тончайшие вопросы методологии и методики переводческой деятельности, обращаясь к новым объектам исследования. Это относится к традиционным вопросам собственно лингвистического обеспечения перевода [1] и формирующемуся пристальному специальному интересу к осмыслению перевода и личности переводчика в системе координат life style или даже в контексте процессов рутинизации [2]. Особое место в этом ряду объектов занимает невербальное поведение переводчика [3], многообразие нюансов которого требует дальнейшей систематизации и стандартизации.

Устному переводчику приходится высиживать много часов за столом переговоров, выстаивать многочасовые официальные церемонии, сопровождать лиц различного ранга в поездках, путешествиях, прогулках, посещениях, визитах. Форматы такого межкультурного взаимодействия и протокольного общения становятся с каждым годом разнообразнее. Постоянным остается одно - присутствие переводчика как единственного посредника в общении людей, не понимающих языка друг друга. Высший пилотаж переводческого ремесла -стать как бы невидимым, но присутствующим. Систематизация и стандартизация богатейшей переводческой практики поможет обобщить накопленный опыт и «упаковать» его как дидактический и методический материал.

Одним из важнейших элементов профессиональной культуры и профессионального мастерства переводчика является культура его невербального поведения, позволяющая целенаправленно применять невербальные средства для эффективного общения в разных ситуациях с соблюдением различного рода норм - нравственных, профессиональноэти-ческих и эстетических.

В предлагаемой вашему вниманию фрагменте большой работы предпринята попытка

определить наиболее типичные проксемиче-ские модели невербального поведения переводчика и систематизировать накопленный опыт. В качестве материала для исследования послужили фотографии с участием переводчиков.

Все многообразие переводческих ситуаций в рамках собранного материала можно представить в виде классификации, объединяющей условно следующие классы ситуаций:

1) протокольное общение с участием официальных лиц, глав государств;

2) судебное заседание с участием переводчиков;

3) публичное общение в рамках межкультурной коммуникации и межгосударственного общения.

При анализе невербальной коммуникации переводчика учитывались следующие параметры:

1) проксемика, то есть положение переводчика по отношению к другим участникам переводческой коммуникации;

2) габитус, то есть внешний вид переводчика, в том числе его аксессуары;

3) мимика, то есть выражение лица переводчика.

Собственно вопросы устного и письменного перевода, а также другие виды перевода, в расчет не принимались.

Переводческая проксемика, то есть пространственное положение переводчика по отношению к другим участникам коммуникации, включает в себя следующие оси в пространственной системе координат:

1) стоит - сидит;

2)сбоку - напротив;

3) впереди - сзади;

4) рядом - на расстоянии.

Все многообразие проксемических позиций переводчика, то есть его положений в ходе выполнения перевода с учетом условий общения, можно описать в парадигме двух основных положений: «стоя» и «сидя»:

1) стоит сзади;

2) стоит рядом;

3) стоит напротив (лицом к собеседнику);

4) стоит впереди;

5) сидит напротив;

6) сидит рядом сбоку;

7) сидит сзади;

8) сидит впереди.

В данном материале рассматриваются только часть названных выше ядерных проксеми-ческих позиций «сидит рядом сбоку», «сидит сзади», «сидит напротив». Цель исследования - изучить трансформации ядерных прок-семических позиций в переводческой практике.

Положение «сидит рядом сбоку» представлено на рис. 1. Переводчик Павел Палажченко занимает эту позицию на фотографии с бывшим президентом СССР Михаилом Сергеевичем Горбачевым. Горбачев и Палажченко сидят за столом, на котором стоят микрофоны

компаний «РБК», «РЕН ТВ», "Апа^1и А|ащГ («Агентство Анадолу» - крупнейшее турецкое информационное агентство, старейшее в Турции). Оба одеты в деловые костюмы. Палаж-ченко в светлой рубашке с галстуком, Горбачев в черной рубашке без галстука. Фотограф поймал момент, когда переводчик внимательно слушает (молчит, взгляд направлен вниз). Тело переводчика развернуто вполоборота к говорящему, чтобы обеспечить оптимальное положение для восприятия устной речи. При этом переводчик не ведет записей.

Рис. 1. М. С. Горбачев, П. Р. Палажченко

Эту же позицию занимает переводчик Дмитрий Заречняк на встрече М. С. Горбачева с президентом США Рональдом Рейганом (см. рис. 2). Заречняк сидит рядом с американским президентом (проксемическая позиция «сидит рядом сбоку»), Рейган и Горбачев сидят на разных концах стола, американский переводчик,

соответственно, занимает эту же позицию -сидит рядом с советским лидером. В то же время по отношению к Горбачеву Палажченко демонстрирует другую проксемическую позицию «сидит напротив», в результате возникает комбинированная проксемическая позиция «сидит рядом сбоку» - «сидит напротив».

Рис. 2. М. С. Горбачев, Р. Рейган, Д. М. Заречняк

Проксемическую позицию «на равных» занимает российский переводчик Сергей Чу-динов на фотографии фрагмента встречи американского кинорежиссера Оливера Стоуна и президента России Владимира Путина (см. рис. 3). Интересен поворот головы переводчика - на две трети к обоим собеседникам, чтобы видеть и слышать говорящего (Путина) и говорить с учетом положения слушающему

(Стоуну). Все участники встречи сидят за невысоким столом, Стоун и Путин напротив друг друга, переводчик сидит рядом с Оливером Стоуном (проксемическая позиция «сидит рядом сбоку»), их тела слегка наклонены друг к другу, чтобы лучше одному донести слова говорящего, другому - услышать перевод. По отношению к Путину переводчик занимает проксемическую позицию «сидит напротив».

Рис. 3. О. Стоун, С. Чудинов, В. Путин

Проксемическая позиция переводчицы, работающей на встрече президента Мексики Энрике Пенья Ньето, «сидит рядом сбоку», но президент при этом занимает кресло, а переводчице достался стул, что подчеркивает субординацию участников протокольного общения, хотя она слегка зрительно возвышается над своим клиентом. Сбоку от переводчицы на стойках высятся древки официальных флагов ООН и Мексики. Президент одет в деловой костюм, белую рубашку и галстук. На переводчице строгое платье в клетку, колготки, туфли.

Рис. 4. Переводчица (имя неизвестно), Э. П.Ньето

На фотографии (см. рис. 5) фрагмента официальной встречи с участием Рональда Рейгана и Эдварда Шеварднадзе проксемическая позиция «сидит рядом сбоку» в положении переводчика Дмитрия Заречняка изменилась: он сидит рядом с американским президентом, но слегка сзади него, от этого возникает контами-нированная проксемическая позиция «сидит рядом сзади сбоку». Его тело наклонено впе-

ред: очевидно, переводчик внимательно слушает, с усилием прислушивается к речи Рейгана, чьи слова направлены в сторону советского министра, и делает записи в блокноте. Акустически такая контаминированная позиция «сидит рядом сзади сбоку» предлагает переводчику менее комфортные условия для восприятия речи, адресованной другому лицу.

Рис. 5. Д. М. Заречняк, Р. Рейган, Э. М. Шеварнадзе

Аналогичная ситуация зафиксирована на фотографии (см. рис. 6) фрагмента официальной встречи Рональда Рейгана и Михаила Горбачева. Они сидят рядом друг с другом, вполоборота, между ними жрнальный столик. Участники встречи располагаются по кругу. Все одеты в деловые костюмы с галстуками.

Заречняк располагается рядом и слегка позади американского президента (контаминирован-ная проксемическая позиция «сидит рядом сзади сбоку»), в его руках микрофон, он переводит слова Рейгана, чьих губ не видит, поэтому он насколько возможно близко сидит за Рейганом.

Рис. 6. Д. М. Заречняк, Р. Рейган, М. С. Горбачев

В фотоархиве неустановленного переводчика проксемическая поза «сидит сзади» представлена на фотографиях официальной встречи с участием бывшего премьер-министра Великобритании Дэвида Кэмерона и Ли Чанчунь на рис. 7.

Ли Чанчунь и Дэвид Кэмерон сидят в креслах на фоне камина, вполоборота друг к другу. Между ними стоит журнальный столик.

Оба одеты в деловые костюмы, белые рубашки с галстуками. Переводчицы занимают проксемическую позицию «сидит сзади» по отношению к обоим официальным лицам. Обе переводчицы делают записи в блокнотах. Очевидно, эта проксемическая позиция наиболее невыгодна с точки зрения комфортности перевода и объясняется определенным межкультурным смыслом.

Рис. 7. Переводчица (имя неизвестно), Ли Чанчунь, Кэмерон Д., переводчица (имя неизвестно)

В фотоархиве российского переводчика Сергея Чудинова сохранилась фотография, на которой запечатлен фрагмент переговоров американского и российского президентов. Участники переговоров сидят в креслах, расположенных кругом, их тела наклонены вперед.

Переводчик Сергей Чудинов сидит сбоку от Путина, перед ним справа, их головы максимально сближены. Переводчик сфотографирован во время перевода. Этот контаминирован-ный тип проксемической позиции можно определить как «сидит рядом сбоку впереди».

Рис. 8. Б. Обама, С. Чудинов, В. Путин

мттттъ

В заключение необходимо отметить, что в данной статье предпринята попытка определить наиболее типичные проксемические модели невербального поведения переводчика в положении «сидя». Под проксемической переводческой позицией понимается пространственное положение переводчика по отношению к другим участникам коммуникации. Систематизация проведена на материале фотографий фрагментов переводческой коммуникации с обязательным изображением переводчиков. В ходе анализа рассмотрены ядерные проксемические позиции «сидит рядом сбоку», «сидит сзади», «сидит напротив», их комбинации (комбинированная проксемическая позиция «сидит рядом сбоку» - «сидит напротив») и контаминации (контаминированные проксе-мические позиции «сидит рядом сзади сбоку», «сидит рядом сбоку впереди»).

Библиографический список

1. Потапова, С. Ю. Основы лексикологии для переводчиков [Текст] / С. Ю. Потапова. - Ярославль: Образовательная организация высшего образования (частное учреждение) «Международная академия бизнеса и новых технологий (МУБиНТ)», 2012. - 191 с.

2. Потапова, С. Ю. Профессия переводчика: романтика и будни [Текст] / С. Ю. Потапова // Иностранные языки в высшей школе. - 2018. -№ 2 (45). - С. 106-117.

3. Смирнова, Е. С. Формирование невербальной культуры устного переводчика [Текст] /

Е. С. Смирнова // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - 2013. - № 8. - С. 114-117.

4. Dawrant A. С., Mouzarakis P. Interpretation booths for the third millennium [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://aiic.net/page/131

Reference List

1. Potapova, S. Ju. Osnovy leksikologii dlja perevodchikov=Basics of lexicology for translators [Tekst] / S. Ju. Potapova. - Jaroslavl': Obra-zovatel'naja organizacija vysshego obrazovanija (chastnoe uchrezhdenie) «Mezhdunarodnaja akad-emija biznesa i novyh tehnologij (MUBiNT)», 2012. - 191 s.

2. Potapova, S. Ju. Professija perevodchika: ro-mantika i budni=Profession of the translator: romance and weekdays [Tekst] / S. Ju. Potapova // In-ostrannye jazyki v vysshej shkole. - 2018. - №. 2 (45). - S. 106-117.

3. Smirnova, E. S. Formirovanie neverbal'noj kul'tury ustnogo perevodchika=Formation of nonverbal culture of the interpreter [Tekst] / E. S. Smir-nova // Vestnik Permskogo nacional'nogo issle-dovatel'skogo politehnicheskogo universiteta. Prob-lemy jazykoznanija i pedagogiki. - 2013. - №. 8. -S. 114-117.

4. Dawrant A. S., Mouzarakis P. Interpretation booths for the third millennium [Jelektronnyj resurs]. -Rezhim dostupa: http://aiic.net/page/131.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.