Научная статья на тему 'Переводческая эквивалентность в уголовном судопроизводстве: правовая сущность и правовые последствия ее отсутствия'

Переводческая эквивалентность в уголовном судопроизводстве: правовая сущность и правовые последствия ее отсутствия Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
545
143
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧИК / ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / ЗАКОН / СУДЕБНО-ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / INTERPRETER / TRANSLATION / TRANSLATION EQUIVALENCE / LAW / FORENSIC TRANSLATION ACTIVITY

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Ковалевская Н. В., Волосова М. В.

В статье рассматриваются вопросы качества перевода участникам уголовного судопроизводства текстов процессуальных документов и информации по уголовному делу. На сегодняшний день вопрос о качестве, точности и верности перевода является одним из самых актуальных не только в филологии, но и в юриспруденции. Достижение целей правосудия неразрывно связано с качеством перевода и качеством деятельности переводчика в уголовном процессе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по праву , автор научной работы — Ковалевская Н. В., Волосова М. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Translation equivalence in criminal procedure: legal meaning and legal consequence of its absence

In this article are considered issues about translation quality of criminal procedure's texts and criminal case's information for criminal procedure members. Nowadays the problem of quality, accuracy and correctness of translation is one of the most topical not only in philology, but also in jurisprudence. Justice's goal achievement is inseparably linked with the quality of translation and quality of interpreter's activity in criminal procedure.

Текст научной работы на тему «Переводческая эквивалентность в уголовном судопроизводстве: правовая сущность и правовые последствия ее отсутствия»

12.5. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В УГОЛОВНОМ СУДОПРОИЗВОДСТВЕ: ПРАВОВАЯ СУЩНОСТЬ И ПРАВОВЫЕ ПОСЛЕДСТВИЯ ЕЕ ОТСУТСТВИЯ

Ковалевская Н. В. Должность: помощник прокурора района. Место работы: прокуратура Центрального района г. Оренбурга

Волосова М. В., студентка факультета филологии. Место учебы: Оренбургский государственный университет.

Аннотация: В статье рассматриваются вопросы качества перевода участникам уголовного судопроизводства текстов процессуальных документов и информации по уголовному делу. На сегодняшний день вопрос о качестве, точности и верности перевода является одним из самых актуальных не только в филологии, но и в юриспруденции. Достижение целей правосудия неразрывно связано с качеством перевода и качеством деятельности переводчика в уголовном процессе.

Ключевые слова: переводчик, перевод, переводческая эквивалентность, закон, судебнопереводческая деятельность.

TRANSLATION EQUIVALENCE IN CRIMINAL PROCEDURE: LEGAL MEANING AND LEGAL CONSEQUENCE OF ITS ABSENCE

Kovalevskaya N.V. Position: assistant of district prosecutor. Place of employment: public prosecutor’s office of Orenburg’s central district.

Volosova M.V., student of philological faculty. Place of study: Orenburg state university.

Annotation: In this article are considered issues about translation quality of criminal procedure's texts and criminal case's information for criminal procedure members. Nowadays the problem of quality, accuracy and correctness of translation is one of the most topical not only in philology, but also in jurisprudence. Justice's goal achievement is inseparably linked with the quality of translation and quality of interpreter's activity in criminal procedure.

Keywords: interpreter, translation, translation equivalence, law, forensic translation activity.

Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. С точки зрения лингвистики, перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком.1 Это понятие является важным и базовым для определения оснований участия переводчика в судопроизводстве, и в уголовном судопроизводстве в частности.

1 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - С. 34

Правовые основы участия и деятельности переводчика в уголовном процессе установлены ст. 59 УПК РФ. Согласно ч. 1 ст. 59 УПК РФ переводчик должен свободно владеть языком, знание которого необходимо для перевода. Уголовно-процессуальное законодательство не дает понятие и определение «свободное владение языком, знание которого необходимо для перевода». А между тем от определения данного понятия зависит многое, и в частности возможность лица, приглашенного в качестве переводчика, участвовать в уголовном процессе в данном качестве.

Целью законодателя, который ввел данное понятие в уголовно-процессуальный кодекс, является определение квалификации переводчика с точки зрения условия приглашения его для участия в производстве по уголовному делу; возможности им использовать свои знания как иностранного языка, так и языка оригинала для предоставления необходимых условий для межъязыковой коммуникации участникам уголовного процесса и лицам осуществляющим производство по уголовному делу. Но возникает закономерный вопрос, а кто будет определять уровень владения переводчика языком, на который или с которого ему придется переводить информацию.

С точки зрения филологии «свободное владение языком» предполагает такое его знание, которое позволяет переводчику средствами одного языка передать смысл и смысловую нагрузку слов, выражений и понятий на другой язык, так, чтобы коммуникант получил возможность понять передаваемую ему информацию. Это особенно важно в уголовном судопроизводстве как для реализации принципа языка судопроизводства, так и для реализации не менее важного принципа обеспечения подозреваемому и обвиняемому права на защиту. Согласно ч. 2 ст. 18 УПК РФ участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика. Согласно ч. 2 ст. 16 УПК РФ суд, прокурор, следователь и дознаватель разъясняют подозреваемому и обвиняемому их права и обеспечивают им возможность защищаться всеми не запрещенными уголовно-процессуальным законодательством способами и средствами. Обеспечение возможности защищаться всеми не запрещенными способами и средствами иностранным гражданам и иным лицам, не владеющим языком уголовного судопроизводства, происходит в порядке, предусмотренном ст. 59 УПК РФ - путем приглашения переводчика и обеспечения его участия в производстве по уголовному делу. Обеспечение в данном случае это не только приглашение переводчика к участию в деле, но и проверка переводчика на свободное владение языком перевода. Между тем для лиц, осуществляющих производство по уголовному делу, весьма сложно выполнить это второе условие, поскольку они также как и участники процесса не владеют языком, с которого необходимо осуществить перевод на русский язык и наоборот.

В соответствии с ч. 3 ст. 47 УПК РФ лицу, обвиняемому в совершении преступления, гарантировано право на защиту и на получение достаточной возможно-

5'2012

Пробелы в российском законодательстве

сти для подготовки к защите. Будет ли достаточно возможности лицу, не владеющему языком уголовного судопроизводства, подготовиться к защите, если перевод был осуществлен некачественно? Что понимается под неверным, неточным и некачественным переводом? Все эти вопросы возникают, когда осуществляется знакомство с материалами судебной практики. К сожалению, неверный, неточный и некачественный перевод явление весьма распространенное в юридической практике.

Так, по уголовному делу по обвинению П. в совершении преступления, предусмотренного ч. 4 ст. 111 УК РФ обвинительный приговор, вынесенный на основании совокупности доказательств, в полном объеме подтверждающих вину подсудимого, был отменен судом кассационной инстанции с указанием на нарушение права на защиту. Как установил суд кассационной инстанции, обвинение было предъявлено П. без участия переводчика. Кроме того, П. неоднократно заявлял о некачественном и неверном переводе текстов процессуальных документов на таджикский язык, являющийся его родным.2

Подобно тому как в процессе речевого общения на одном языке тексты для говорящего и для слушающего признаются коммуникативно равноценными и объединяются в единое целое, так и текст перевода признается коммуникативно равноценным тексту оригинала. Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на «переводящем языке» -ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.3 Это является очень важным не только при переводе текстов и информации при простом языковом общении. Особая значимость перевода возникает при переводе текстов правовых процессуальных документов, а также иной информации для участников уголовного судопроизводства. От качества, точности и полноты такого перевода зависит возможность участникам уголовного процесса, не владеющим языком уголовного судопроизводства, реализовывать свои процессуальные права и выполнять свои процессуальные обязанности. Поэтому вопрос о понятии некачественного, неточного и неверного перевода является актуальным вопросом не только теории филологии, но и юриспруденции.

Рассмотрим понятия «некачественный», «неточный» и «неверный» перевод. При переводе процессуального документа или информации переводчик должен помнить о переводческой эквивалентности - реальной смысловой близости текстов оригинала и перевода, достигаемой переводчиком в процессе перевода.4 Именно от этого будет зависеть качество, точность и верность перевода. Отсутствие качества перевода, неточности лишают возможность применить к переведенному тексту такое понятие как «переводческая эквивалентность». В данном случае мы можем говорить о несоответствии переведенного текста оригиналу. Для правового языка характерна высокая степень правовой нормализации

2 Архив Центрального районного суда г. Оренбурга за 2007 г. Уголовное дело №22/3534-2007 по обвинению П. по ч. 4 ст. 111 УК РФ

3 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - С. 44

4 Там же С. 51

значений используемых понятий и выражений.5 Это вызывает определенные сложности для переводчика, которые могут в дальнейшем привести к некачественному и неточному переводу.

По нашему мнению, некачественный перевод состоит в излишнем упрощенстве текста оригинала при переводе с одного языка на другой, сокращениях, которые могут изменять смысловую нагрузку для коммму-никанта различных слов и выражений и другие признаки. Это бывает в тех случаях, когда переводчик в недостаточной степени владеет языком, уровень владения языком, как правило, бытовой. Что касается неточного и неверного перевода, то данные понятия нами рассматриваются как синонимичные. Для таких переводов характерно использование нетипичных для характеристики правоотношений терминов и понятий, объяснение терминов и понятий такими средствами языка, которые искажают их смысловую нагрузку, использование терминологии другого языка. Это характерно для тех переводчиков, которые хотя и на достаточно высоком уровне владеют языком, но не владеют специальными юридическими терминами, или иными терминами, которые содержатся в тексте процессуального документа или в информации, которую необходимо донести до коммуниканта.

Неверный либо некачественный перевод способен коренным образом повлиять на исход дела. Участие переводчика в производстве по уголовному делу требует его присутствия в ходе всех без исключения следственных действий, осуществляемых с лицом, не владеющим языком уголовного судопроизводства. Пласт информации, а также процессуальных документов, которые необходимо довести до коммуниканта -участника уголовного судопроизводства, достаточно велик. Уровень владения как языком перевода, так и русским языком должен быть достаточно высок, переводчик должен хорошо владеть юридической и иной терминологией, чтобы исключить искажений текста и добиться переводческой эквивалентности.

Ненадлежащее исполнение обязанностей переводчиком (умышленное либо нет) может привести к некачественному и неверному переводу, что повлечет нарушение прав участников уголовного судопроизводства. Это способно свести на нет и работу следственных органов, направленную на итог в виде законного и обоснованного приговора или иного процессуального решения.

Возвращаясь к рассматриваемому нами примеру, укажем, что для проверки доводов П. было проведено исследование переводов в институте стран Азии и Африки Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова. Согласно заключению специалиста переводы были признаны неверными, неточными и ненадлежащими. В частности отвечая на вопросы, поставленные перед специалистом, последний указал, что отсутствует перевод медицинских и юридических терминов, содержащихся в процессуальных документах, обстоятельства дела изложены переводчиком приблизительно. Кроме того, специалистом была установлена и еще одна ошибка переводчика. В переводе содержалась смесь тюркских лексических единиц, в то время как таджикский язык относится к персидской языковой группе; выполненные на таджикском языке переводы были неточными и приблизи-

5 Новицкий В.А. Теория российского процессуального доказывания и правоприменения: монография. - Ставрополь, Изд-во СГУ, 2002. - с. 214

тельными, особо выделено отсутствие надлежащего перевода специальных юридических и медицинских терминов. Для обвиняемого это было чревато непониманием сущности предъявленного обвинения, установленных следствием результатов его противоправных действий, выразившихся в телесных повреждениях, повлекших, в дальнейшем, смерть потерпевшего. В данном случае мы считаем, что переводчик совершил правонарушение, которое выразилось в неправильном, неточном и неполном переводе, из-за отсутствия у него достаточной компетенции и квалификации для перевода специальных юридических текстов, а также соответствующего знания таджикского языка. Переведенный текст процессуальных документов и информация, которую переводчик доводил до обвиняемого не отвечали требованию переводческой эквивалентности. Все это в совокупности говорит о профессиональной некомпетентности переводчика, и об отсутствии у него необходимой квалификации.

Данное обстоятельство высветило необходимость проверки компетенции переводчика, поскольку отсутствие такой проверки и контроля со стороны правоохранительных органов чревато нарушением не только прав участников уголовного судопроизводства, но и существенным образом способно повлиять на всю систему правосудия. Однако уголовно-процессуальное законодательство и иные нормативно-правовые акты порядок такой проверки не содержат, как не содержат и критериев компетенции, по которым переводчик может быть оценен и приглашен для перевода в уголовном судопроизводстве.

По нашему мнению, данный пробел можно преодолеть путем разработки и принятия соответствующего закона. Необходимо разработать нормативный акт по аналогии с Федеральным законом «О государственной экспертной деятельности в РФ», регулирующий судебно-переводческую деятельность в Российской Федерации. Данный нормативно-правовой акт должен содержать норму о персональном лицензировании и сертифицировании деятельности переводчика с обязательным периодическим подтверждением квалификации и своих переводческих навыков в специализированных организациях, которыми могут быть соответствующие учебные заведения, имеющие необходимую лицензию.6 Тогда свободный уровень владения языком, знание которого необходимо для перевода, в том числе специальной лексики, будет подтвержден полученным переводчиком сертификатом и лицензией. Это снимет множество проблем, которые в настоящий момент существуют в судебной и следственной практике.

Кроме того хотелось бы затронуть и еще один аспект - уголовно-правовой. В настоящее время практики привлечения к уголовной ответственности переводчика за заведомо неправильный перевод как таковой не существует, что обусловлено отсутствием критерия неправильного перевода и заведомости, которые являются обязательными признаками данного состава

6 Вопрос об участие переводчика в других формах судопроизводства в данной статье не рассматривается. Однако считаем, что данный нормативно - правовой акт - закон «О судебнопереводческой деятельности в судопроизводстве Российской Федерации», следует распространить и на другие формы судопроизводства - гражданское, арбитражное, конституционное. Это создаст достаточно действенный механизм реализации как конституционных положений, так и положений содержащихся в ст. 18 УПК РФ, ст. 12 АПК РФ, ст. 9 ГПК и др.

преступления, и, которые закреплены на законодательном уровне. Неверный перевод можно объяснить как недостаточными знаниями переводчиком языка, а также как желание переводчика неправильно перевести информацию или текст. Отграничить в данном случае правонарушение от преступления при отсутствии характеристики соответствующих критериев сложно. Оставление вопроса о наличии в подобных случаях состава преступления на откуп внутреннему убеждению следователя и судьи влечет невозможность решения вопроса о привлечении виновных лиц к уголовной ответственности. Это формирует у граждан, столкнувшихся с подобными нарушениями, мнение о неэффективности правосудия, что в свою очередь негативно сказывается на общей правовой культуре в обществе, поскольку способствует развитию правового нигилизма.

Считаем, что данную проблему необходимо решать комплексно, развивая как уголовно-правовые, так и уголовно-процессуальные ее аспекты.

Список литературы:

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

Архив Центрального районного суда г. Оренбурга за 2007 г. Уголовное дело №22/3534-2007 по обвинению П. по ч. 4 ст. 111 УК РФ

Новицкий В.А. Теория российского процессуального доказывания и правоприменения: монография. -

Ставрополь, Изд-во СГУ, 2002. - 258 с.

Literature list:

Komissarov V. Translation theory (linguistics aspects): textbook for foreign languages institutes and faculties. -M.: Visshaya shkola, 1990. - p. 253.

Archive of Orenburg central district's court for 2007. Criminal case №№22/3534-2007 on charges of P. in 4th part, 111 article of law CC RF.

Novitsky V. Theory of Russian legal proof and law enforcement: monograph. - Stavropol, Publishing house of Stavropol state university, 2002. - p. 258.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.