Научная статья на тему 'Участие переводчика в уголовном судопроизводстве: лингвистические, правовые и организационные вопросы'

Участие переводчика в уголовном судопроизводстве: лингвистические, правовые и организационные вопросы Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
2034
401
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧИК / СВОБОДНОЕ ВЛАДЕНИЕ ЯЗЫКОМ / СУДЕБНО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОРГАНИЗАЦИИ / ТАЙНА СЛЕДСТВИЯ / INVESTIGATION'S SECRECY / INTERPRETER / FLUENT LANGUAGE SKILLS / LEGAL TRANSLATING ORGANIZATIONS

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Темкина В. Л., Антонова А. В., Волосова Н. Ю., Волосова М. В.

В статье поднимаются проблемные вопросы участия переводчика в уголовном судопроизводстве. С учетом понятий, содержащихся в языкознании, обосновывается необходимость замены понятия «свободное владение языком» понятием «переводческая специальная компетенция». Вносятся предложения по изменению ряда норм уголовно-процессуального кодекса в частности ст. ст. 53, 56 и 59.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по праву , автор научной работы — Темкина В. Л., Антонова А. В., Волосова Н. Ю., Волосова М. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Interpreter's participation in criminal procedure: linguistic, legal and organizational issues

Problem issues of interpreter's participation in criminal procedure are raised in this article. The necessity of changing the term fluent language skills on interpreter's special competence with the help of linguistics' concepts is shown here. The proposal to correct some norms of criminal procedure code, particularly law articles 53, 56 and 59; is brought forward.

Текст научной работы на тему «Участие переводчика в уголовном судопроизводстве: лингвистические, правовые и организационные вопросы»

6.7. УЧАСТИЕ ПЕРЕВОДЧИКА В УГОЛОВНОМ СУДОПРОИЗВОДСТВЕ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ, ПРАВОВЫЕ И ОРГАНИЗАЦИОННЫЕ ВОПРОСЫ

Темкина В.Л., д.п.н., профессор. Должность: зав. кафедрой английской филологии и методики преподавания английского языка. Место работы: Оренбургский государственный университет. Антонова А.В., к.ф.н. Должность: зав. кафедрой теории и практики перевода. Место работы: Оренбургский государственный университет.

Волосова Н.Ю., к.ю.н., доцент. Должность: зав. кафедрой уголовного права. Место работы: Оренбургский государственный университет.

Волосова М.В., студентка факультета филологии. Место учебы: Оренбургский государственный университет.

Аннотация: В статье поднимаются проблемные вопросы участия переводчика в уголовном судопроизводстве. С учетом понятий, содержащихся в языкознании, обосновывается необходимость замены понятия «свободное владение языком» понятием «переводческая специальная компетенция». Вносятся предложения по изменению ряда норм уголовнопроцессуального кодекса в частности ст. ст. 53, 56 и 59.

Ключевые слова: переводчик, свободное владение языком, судебно-переводческие организации, тайна следствия.

INTERPRETER'S PARTICIPATION IN CRIMINAL PROCEDURE: LINGUISTIC, LEGAL AND ORGANIZATIONAL ISSUES

Temkina V.L., Dr of pedagogical sciences, professor. Position: head of English philology and teaching methods department. Place of employment: Orenburg State University. Antonova A.V, PhD in philology. Position: head of translation’s theory and practice department. Place of employment: Orenburg State University.

Volosova N.Yu, PhD at law, associate professor. Position: head of criminal law department. Place of employment: Orenburg State University.

Volosova M.V., student of philological faculty. Place of study: Orenburg State University.

Annotation: Problem issues of interpreter’s participation in criminal procedure are raised in this article. The necessity of changing the term “fluent language skills” on “interpreter’s special competence” with the help of linguistics' concepts is shown here. The proposal to correct some norms of criminal procedure code, particularly law articles 53, 56 and 59; is brought forward.

Keywords: interpreter, fluent language skills, legal translating organizations, investigation’s secrecy.

Российская Федерация является уникальным государством. На его территории проживает свыше 100 наций, народностей и национальностей. Помимо этого ежегодно на ее территорию пребывает свыше 1500000 иностранных граждан из стран СНГ и дальнего зарубежья (Вьетнама, Китая, Турции и других стран).

Ни для кого не секрет, что иностранные граждане на территории РФ совершают как административные пра-

вонарушения, так и уголовно-наказуемые деяния. Участие таких лиц в уголовном процессе и обеспечение их прав связано с возможностью разъяснения данных прав на понятном таким лицам языке. И это во многом зависит от такого участника уголовного процесса как переводчик. Однако в настоящий момент участие переводчика в уголовном процессе выявило ряд проблем.

Действующее законодательство определяет переводчика как лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных УПК РФ и свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. Данное определение имеет одно очень важное указание - лицо должно свободно владеть языком, знание которого необходимо для перевода. Для того чтобы определиться с таким важным понятием как свободное владение языком, необходимо обратиться к некоторым определениям, данным выдающимися уче-ными-лингвистами.

Ю.Д. Апресян понятие «владеть языком» связывает с умением выражать заданный смысл разными способами, с умением извлекать из сказанного на данном языке смысл, в частности - различать внешне сходные, но разные по смыслу высказывания и находить общий смысл у внешне различных высказываний, с умением

отличать правильные в языковом отношении предло-

1

жения от неправильных.

Д. Хаймс указывает, что знание языка предполагает не только владение его грамматикой и словарем, но и ясное представление о том, в каких речевых условиях могут или должны употребляться те или иные слова и грамматические конструкции.2

Н. Хомский владение языком определяет как языковую компетенцию говорящего.3

Почему так важно определиться с термином «свободное владение языком», содержащимся в уголовнопроцессуальном законодательстве? Это прежде всего связано с двумя важными задачами, которые стоят перед переводчиком, и которые отражены как в законодательстве, так и в деятельности переводчика. Первая задача направлена на реализацию принципа языка судопроизводства, реализацию права лиц, участвующих в уголовном процессе на защиту своих интересов, даже в том случае, если они не владеют языком уголовного судопроизводства. Вторая задача заключается в том, чтобы определить цели и задачи, которые стоят перед переводчиком, и которые он должен решить в процессе перевода.

Цель перевода в данном случае состоит в том, чтобы как можно правильнее и четче донести до лица, которое не владеет языком уголовного судопроизводства (иностранным языком), содержание текста документа и содержание устной речи должностных лиц, осуществляющих производство по уголовному делу, и иных участников уголовного судопроизводства. В данном контексте перевести - значит выразить полными, верными и правильными средствами одного языка ту информацию, те сведения, которые уже были выражены до этого средствами другого (иностранного) языка, которым не владеют участники уголовного судопроизводства. Следовательно, для переводчика важно при пере-

1 Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк). - М.: изд-во Просвещение, 1966. - с. 262

2 Hymes, D. On Communicative Competence/ D. Hymes; in J. B. Pride and J. Holmes (eds.). - New York: Harmonds: Penguin, 1972. -P. 269-293.

3 Хомский Н. Язык и мышление. М.: Изд-во Москв. Ун-та, 1972. -

с. 102

2'2012

Пробелы в российском законодательстве

воде найти то единство содержания и те формы, которые бы наиболее точно передавали особенности, смысловую нагрузку содержания речи или документа на другом языке и совпадали с особенностями и смысловой нагрузкой языка оригинала. Таким образом, задача переводчика - передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности.4

Все это позволяет задуматься о правильности применения такого понятия в уголовном судопроизводстве, как свободное владение языком, знание которого необходимо для перевода. Свободное владение языком может быть у лица, которое умеет общаться, разговаривать на иностранном языке, умеет литературно правильно излагать свои мысли, писать на иностранном языке, но при этом у него могут отсутствовать знания в области устоявшихся выражений применительно к данной области знаний, которые используются иностранцами при определении того или иного явления общественной жизни.

Думается, что данное понятие не в полной мере выражает требования, предъявляемые к переводчику.

В связи с этим мы придерживаемся мнения И.Я Има-мутдинова, который предлагает ввести в уголовный процесс понятие специальной компетенции. Он полагает, что переводческая (специальная) компетенция представляет собой совокупность языковых и внеязы-ковых знаний, умений и навыков, отражающих высокую степень владения исходным языком и языком перевода, а также терминологией в предметной области, позволяющих переводчику эквивалентно и адекватно передать содержание исходного текста средствами языка перевода с учетом межъязыковых и межкультурных различий.5

Второй проблемой является отсутствие высококвалифицированных специалистов в области перевода, особенно это касается перевода с редких языков (в том числе и языков народов РФ) и языков стран СНГ. В процессе производства по уголовному делу, как правило, если участником процесса является гражданин одной из стран СНГ, или гражданин, например, Вьетнама, Лаоса, Японии достаточно сложно найти переводчика, который бы обладал достаточной квалификацией для перевода юридических документов, общения как с должностными лицами, осуществляющими производство по уголовному делу, так и с участниками уголовного судопроизводства, не владеющими русским языком. Для решения подобной ситуации в качестве переводчиков приглашаются знакомые и родственники участников процесса, которые владеют, в основном, исключительно разговорными навыками. С точки зрения норм уголовнопроцессуального законодательства подобные лица должны быть, во-первых, отведены, поскольку они имеют прямую или иную косвенную заинтересованность в исходе дела; а, во-вторых, данные лица не отвечают требованиям, которые предъявляет законодатель к переводчику, как специалисту в области языкознания. Между тем другой альтернативы участия переводчика в этом случае в уголовном судопроизводстве нет. Во многом эту проблему предлагается решить достаточно просто, создав специализированные судебнопереводческие организации. В частности, А.В. Винников, рассматривая данную проблему, не без оснований,

4 Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика, Очерки лингвистической теории перевода. - М., 2004. - с. 10

5 Имамутдинова Г.Я. Актуальные вопросы участия переводчика в уголовном процессе России: автореф. дисс... канд. юрид. наук.. - Челябинск, 2011. - с. 14-15

указывает: «Индивидуально-практикующих переводчиков в особенности переводчиков, востребованных в уголовном процессе языков России и СНГ, практически нет. Переводческие услуги сконцентрированы в десятках тысяч коммерческих переводческих организаций -бюро переводов, переводческих фирм и т.п. Они действуют без лицензирования и иных регуляторов и без формальных ограничений допускаются к обслуживанию органов правосудия на основании договоров как юридических лиц».6 Данная идея не нова в науке. Ее высказывали и высказывают многие исследователи вопросов участия переводчика в уголовном процессе.7 В частности И.И. Бунова предлагает создать региональные бюро переводчиков.8

Мы предлагаем решить данную проблему также через создание специализированных судебно-переводческих организаций. Но для функционирования данных организаций необходимо разработать требования, определяющие условия и критерии их деятельности. Считаем, что главными критериями в деятельности подобной организации и деятельности его служащего-переводчика будет установление наличия соответствующей квалификации в сфере знания определенного языка и обязанность сохранения конфиденциальных сведений, ставших известными в процессе участия в уголовном деле в качестве переводчика. Первый критерий будет определяться путем установления наличия у лица, претендующего на должность переводчика, соответствующего знания языка, которое будет подтверждаться наличием соответствующего диплома или иного документа.

Что же касается второго критерия, то в данном случае следует обратить внимание на следующее. Действующее законодательство устанавливает достаточно обширный перечень конфиденциальных сведений. Но в первую очередь следует отметить тайну предварительного расследования. О тайне предварительного расследования говорится в ст. 161 УПК РФ, устанавливающей, что данные предварительного расследования не подлежат разглашению. Эти данные могут быть преданы гласности лишь с разрешения следователя, дознавателя и только в том объеме, в каком ими будет признано это допустимым, если разглашение не противоречит интересам предварительного расследования и не связано с нарушением прав и законных интересов участников уголовного судопроизводства. Разглашение данных о частной жизни участников уголовного судопроизводства без их согласия не допускается.

Таким образом, помимо тайны предварительного расследования, переводчику придется столкнуться и с частной жизнью участников уголовного судопроизводства, которая может содержать сведения о личных и семейных тайнах участников уголовного судопроизводства. Однако в процессе производства по уголовному делу переводчику могут стать известными и другие сведения конфиденциального характера, такие как коммерческая, нотариальная, аудиторская и другие виды тайн и конфиденциальной информации. Разглашение данных

6 Виннпиков А.В. Судебно-переводческие организации. Интернет ресурс: http://otkrmir.ru/

7 См. например: Аширбекова М.Т. Принцип национального языка уголовного судопроизводства: дисс... канд. юрид. наук. - Саратов, 1984; Абшилова Г.В. Процессуально-правовые и гуманитарные проблемы участия переводчика в уголовном судопроизводстве России: дисс. канд. юрид. наук. - М., 2005. и др.

8 Бунова И.И. Возникновение и развитие института переводчика в уголовном судопроизводстве России. // Криминологический журнал Байкальского государственного университета экономики и права. - 2011. - № 4. - с. 93

сведений может повлечь за собой причинение существенного вреда правам и интересам участников процесса - как физических, так и юридических лиц. Все это заставляет задуматься о необходимости организации работы переводчика в уголовном судопроизводстве.

На наш взгляд, организация работы специализированных судебно-переводческих организаций должна быть четко прописана в законе. Должен быть принят федеральный закон о данных организациях и определены основные критерии выдачи лицензии таким образованиям или частным лицам, которые бы могли быть приглашены в уголовный процесс в качестве профессиональных переводчиков, и которые могли бы не только осуществлять профессиональный перевод и нести ответственность за это, но и нести ответственность за неразглашение конфиденциальных сведений и информации. В настоящий момент данные вопросы не нашли своего законодательного закрепления, что вызывает определенные опасения.

Третьей проблемой участия переводчика мы считаем отсутствие законодательного запрета на его допрос о сведениях, которые стали ему известны в процессе производства по уголовному делу. Ведь не для кого не секрет, что переводчик может быть заменен другим переводчиком, или по каким либо еще причинам не иметь возможности участвовать в дальнейшем производстве по уголовному делу. Кроме того, услугами переводчика могут воспользоваться не только участники процесса, которым он приглашен должностными лицами, осуществляющими производство по уголовному делу. Переводчик может быть приглашен и адвокатом, для того чтобы у него была возможность общаться со своим подзащитным вне производства следственных и судебных действий. В настоящий момент действующее законодательство такого запрета не содержит. Как не содержит и законодательно предоставленной возможности адвокату приглашать для перевода соответствующего специалиста в области языкознания самостоятельно, для обеспечения возможности общения с подзащитным, выработки позиции защиты, составлении ходатайств, запросов и т.д.

Следует отметить, что, например, уголовнопроцессуальный закон Латвии в ст. 121 предоставляет право на охрану в уголовном процессе профессиональной тайны. И, в частности, в ч. 1 данной нормы указывается, что не ограничивается право не давать показания и не подлежат изъятию личные записи переводчика, которого для обеспечения права на защиту пригласил адвокат и о котором в письменной форме сообщил направляющему процесс лицу с указанием необходимых сведений о переводчике: имени, фамилии, личного кода, места практики или декларированного места жительства.

В связи с изложенным, нами предлагается внести ряд изменений в уголовно-процессуальное законодательство. Пункт 3 ч. 1 ст. 53 УПК РФ следует дополнить и изложить в следующей редакции:

3) привлекать специалиста и переводчика в соответствии со ст. 58 и 59 настоящего Кодекса.

В свою очередь ч. 2 ст. 59 УПК РФ должна быть дополнена и изложена в следующей редакции:

О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд - определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями 169 и 263 настоящего Кодекса. Для реализации возможности адвоката общаться со своим подзащитным

вне следственных и судебных действий по его ходатайству к участию в деле может быть привлечен переводчик. При этом адвокат должен довести до лиц, осуществляющих производство по уголовному делу следующие сведения о переводчике: фамилия, имя, отчество, место работы, документы, подтверждающие его владение языком для перевода.

В свою очередь ч. 3 ст. 56 УПК РФ должна быть дополнена пунктом следующего содержания:

- не подлежит допросу переводчик о сведениях, ставших ему известными в связи с осуществлением им перевода, в процессе производства по уголовному делу.

Данные дополнения позволят более полно осуществлять защиту прав участников уголовного судопроизводства, не владеющих языком, на котором осуществляется процесс производства по уголовному делу.

Список литературы:

Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк). - М.: изд-во Просвещение, 1966. - с. 262

Hymes, D. On Communicative Competence/ D. Hymes; in J. B. Pride and J. Holmes (eds.). - New York: Harmonds: Penguin, 1972. - P. 269-293.

Хомский Н. Язык и мышление. М.: Изд-во Москв. Ун-та, 1972. - с. 102

4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика, Очерки лингвистической теории перевода. - М., 2004. - с. 10 Имамутдинова Г.Я. Актуальные вопросы участия переводчика в уголовном процессе России: автореф. дисс... канд. юрид. наук. - Челябинск, 2011. - с. 14-15 Винников А.В. Судебно-переводческие организации. Интернет ресурс: http://otkrmir.ru/

Аширбекова М.Т. Принцип национального языка уголовного судопроизводства: дисс. канд. юрид. наук. - Саратов, 1984 Абшилава Г.В. Процессуально-правовые и гуманитарные проблемы участия переводчика в уголовном судопроизводстве России: дисс. канд. юрид. наук. - М., 2005.

Бунова И.И. Возникновение и развитие института переводчика в уголовном судопроизводстве России. // Криминологический журнал Байкальского государственного университета экономики и права. - 2011. - № 4. - с. 93

Literature list:

Apresyan J. Ideas and methods of contemporary structural linguistics (short essay). - M.: publishing house Prosveschenie, 1996. - p. 262

Hymes D. On communicative Competence/ D. Hymes; in J. B. Pride and J. Holmes (eds.). - New York: Harmonds: Penguin, 1972. - p. 269 - 293.

Khomsky N. Language and thinking. M.: Moscow University's publishing house, 1972. - p. 102 Retsker J. Translation's theory and translating practice, essays of linguistic translation's theory. - M., 2004. - p. 10 Imamutdinova G. Topical issues of interpreter's participation in Russia's criminal procedure: author's abstract of Candidate of legal sciences' dissertation. - Chelyabinsk, 2011. - p. 14 - 15 Vinnpikov A. Legal translating organizations. Website: http://otkrmir.ru

Ashirbekova M. National language's principle of criminal procedure: Candidate of legal sciences' dissertation. - Saratov, 1984 Abshilova G. Procedural legal and humanitarian problems of interpreter's participation in Russia's criminal procedure: Candidate of legal sciences' dissertation. - M., 2005.

Bunova I. Appearance and development of interpreter's institution in Russia's criminal procedure. // Baikal state university of economics and law's criminological journal. - 2011. - № 4. - p. 93

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.