Научная статья на тему 'Перевод в XXI веке. Необходим ли иностранный язык инженерам?'

Перевод в XXI веке. Необходим ли иностранный язык инженерам? Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
569
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД В 21 ВЕКЕ / ВЫЗОВЫ ЭПОХИ / ТЕХНИЧЕСКИЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / НЕОБХОДИМОСТЬ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА / TRANSLATION IN MODERN WORLD / CHALLENGES OF EPOCH / TECHNICAL ENGLISH / NECESSITY TO STUDY FOREIGN LANGUAGES

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Анашенкова Светлана Гизетдиновна, Кудряшов Леонид Владимирович, Серенева Аюна Владимировна, Горбунова Анастасия Александровна

Статья посвящена актуальной проблеме исследования особенностей перевода в 21 веке, а также смежной с ней теме необходимости изучения иностранных языков инженерам. Статья формально делится на две части, но в ней проходит красной нитью тема необходимости изучения иностранных языков в нашем многомерном, постоянно меняющемся мире

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Анашенкова Светлана Гизетдиновна, Кудряшов Леонид Владимирович, Серенева Аюна Владимировна, Горбунова Анастасия Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION IN MODERN WORLD. IS THERE A NECESSITY FOR ENGINEERS TO STUDY FOREIGN LANGUAGES?

The article is dedicated to the actual problem of investigation of the peculiarities of translation in the modern world. The second part of the article is dedicated to the problem of foreign languages study for engineers. The two parts of the article are combined together

Текст научной работы на тему «Перевод в XXI веке. Необходим ли иностранный язык инженерам?»

УДК 811:316.772.4

Анашенкова С.Г., Кудряшов Л.В., Серенева А.В., Горбунова А.А.

ПЕРЕВОД В XXI ВЕКЕ. НЕОБХОДИМ ЛИ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК ИНЖЕНЕРАМ?

Анашенкова Светлана Гизетдиновна, старший преподаватель кафедры иностранных языков, e-mail: kafedra.rxtu@,yandex.ru;

Кудряшов Леонид Владимирович, доцент кафедры иностранных языков, Серенева Аюна Владимировна, магистрантка 1 курса факультета гуманитарного; Горбунова Анастасия Александровна, магистрантка 1 курса факультета гуманитарного;

Российский химико-технологический университет им. Д.И. Менделеева, Москва, Россия 125480, Москва, ул. Героев Панфиловцев, д. 20

Статья посвящена актуальной проблеме исследования особенностей перевода в 21 веке, а также смежной с ней теме необходимости изучения иностранных языков инженерам. Статья формально делится на две части, но в ней проходит красной нитью тема необходимости изучения иностранных языков в нашем многомерном, постоянно меняющемся мире.

Ключевые слова: перевод в 21 веке, вызовы эпохи, технический иностранный язык, необходимость изучения иностранного языка.

TRANSLATION IN MODERN WORLD. IS THERE A NECESSITY FOR ENGINEERS TO STUDY FOREIGN LANGUAGES?

Anashenkova S.G., Kudryashov L.V., Sereneva A.V., Gorbunova A.A. D. Mendeleev University of Chemical Technology of Russia, Moscow, Russia

The article is dedicated to the actual problem of investigation of the peculiarities of translation in the modern world. The second part of the article is dedicated to the problem offoreign languages study for engineers. The two parts of the article are combined together

Keywords: translation in modern world, challenges of epoch, technical English, necessity to study foreign languages.

Проблема качества и нормы перевода, как и многие другие проблемы теории и практики перевода остается актуальной и в настоящее время. Данная проблема решалась самыми разными методами и является областью многочисленных исследований. Однако не найдено какой-либо единой нормы перевода, так как процесс перевода зависит от множества факторов и отражает цели, которым служит переводческая деятельность именно в настоящую эпоху и в нынешнем обществе, в конкретной культуре [1, 2].

«Социальная норма перевода представляет собой совокупность наиболее общих правил, определяющих выбор стратегии перевода. Эти правила, в конечном счете, отражают те требования, которые общество предъявляет к переводчику» [3]. Таким образом, обычно не удается сформировать какие-либо общие правила и нормы перевода для того, чтобы уменьшить объем работы переводчика и каким-либо образом структурировать процесс. Специалисту-переводчику необходимо учитывать множество нюансов в зависимости от структуры и содержания текста перевода, от языков исходного и конечного текста, культуры общества, владеющих этими языками; необходимо осуществлять переводческую

деятельность в соответствии с целями перевода и областью, к которой относится данный текст. Переводчику не достаточно в совершенстве владеть обоими языками, если ему необходимо перевести

научный текст или литературное произведение. Он должен освоить смежные дисциплины, такие как математика, физика или химия, в случае научного текста, и риторика, лингвистика и другие науки, в случае литературного произведения [4, 5].

Однако это вовсе не значит, что переводчик волен игнорировать всяческие правила и заниматься переводческой деятельностью, не принимая во внимание некоторых уже установившихся норм и требований. Существуют так называемые коммуникативно-функциональные и культурно-когнитивные нормы, являющиеся своеобразными фильтрами, которые не допускают сильные отклонения от текста оригинала. К тому же существует ряд требований, которым должен удовлетворять текст перевода. То есть это те требования, благодаря которым переводимый текст должен сохранять изначальную свою цель и эффект, нельзя допускать никакой произвол в стиле и структуре, перевод не должен содержать каких-то личных дополнений переводчика, неуместных в данном контексте [6, 7].

Становится сложнее установить какие-либо правила и нормы по отношению к литературным произведениям. Необходимо учитывать особенности обеих культур, их предпочтения, интересы, вкусы именно в тот период времени, в котором переводимый материал будет выпускаться. Возникает намного больше тонкостей и сложностей, которые порой невозможно учесть и остается надеяться только на

эрудицию и интуицию переводчика. Его целью в данном контексте является завлечение внимания читателя, пробуждение интереса к данному произведению и к его автору и, как следствие, увеличение образованности, просвещенности, культуры публики. При переводе художественной литературы переводчик имеет намного больше свободы, имеет право выкидывать фрагменты текста или в некоторой степени даже искажать его, если это является целесообразным и согласуется с начальной целью самого перевода.

В 21 веке нельзя не учитывать огромное влияние информационных технологий на все уровни жизни общества и области науки, в том числе переводческой деятельности. Хотя явной связи новых технологий с лингвистическими науками не наблюдается, данная связь находится на стадии исследований. Возлагаются большие надежды на компьютерные технологии, которые в ближайшем будущем в значительной мере облегчат участь переводчиков [8, 9, 10].

Особое внимание необходимо уделить нейронным сетям, их влияние на всевозможные области деятельности человека особенно велико в настоящее время. Искусственный интеллект сформировался уже ни как одно из направлений информационных технологий, а как обширная область исследований и разработок интеллектуальных систем,

предназначенных для работы в трудно формализуемых областях деятельности. Можно выделить следующие направления развития искусственного интеллекта: разработка интеллектуальных систем, основанных на знаниях, распознавание образов, игры и творчество, компьютерная лингвистика, интеллектуальные роботы и т.д. Одна из основных тем исследований в области искусственного интеллекта является нейросетевые и нейрокомпьютерные технологии. В основе этих исследований лежат искусственные нейронные сети, которые представляют собой математическую конструкцию, основным элементом которой является искусственный нейрон.

В основе теории искусственных нейронных сетей лежит идея создания интеллектуального устройства по образу и подобию человеческого мозгаосновным преимуществом человеческого мозга является параллельность производимых им вычислений. Несмотря на свое название, нейронная сеть не может полностью сымитировать структуры головного мозга. Однако ее элементарная ячейка, перцептрон, появилась именно как попытка воспроизвести процессы восприятия и обработки мозгом сенсорной информации. Лишь в редких случаях такую модель воплощают в микросхемах. Чаще она создается в виде компьютерных алгоритмов, с помощью которых человеческое мышление пытаются адаптировать под особенности устройства компьютеров.

Таким образом, перевод текстов может выполнять не человек, а компьютер, тем самым увеличивая возможности и, что немаловажно, скорость развития различных областей наук. Однако при этом возникают новые требования к профессионалам, занимающимся переводческим делом: им необходимо на должном уровне владеть навыками компьютерного

моделирования и информационных технологий, а также некоторыми другими смежными техническими науками [11].

Возможно предугадать скептическое отношение людей к данной модели - компьютерные технологии не могут заменить эрудицию человека, его интуицию и многие другие его качества. На данном этапе развития науки и техники с этой точкой зрения можно согласиться, однако в недалеком будущем вполне возможно полное воспроизведение на компьютерном уровне деятельности человеческого мозга. Уже известны случаи сочинения музыки компьютерной программой, хоть она и далека от идеала, все же это дает большие надежды на информационное автоматизированное будущее.

Также необходимо упомянуть о потенциальной проблеме безработицы специалистов и профессионалов в лингвистической области. Данная проблема является спорной: даже для готовой программы или модели, выполняющие функции переводчика, необходимо участие человека, так как будет необходим постоянный контроль исправности работы программы, проверки и при необходимости корректировка и устранение неполадок. То есть, это говорит лишь о том, что необходимо повышать уровень образованности специалистов. Компьютерные технологии должны изучаться не только на технических специальностях. Чтобы идти в ногу со временем и быть востребованным специалистом в переводческом деле необходимо быть всесторонне развитым и особенное внимание уделять изучению информационных технологий.

Теперь поговорим на следующую тему,смежную с предыдущей. Зачем инженеру иностранный язык? Таким вопросом задалась Полякова Л.О. в своей научной статье для журнала «Современные проблемы науки и образования»[12]. Студенты технических специальностей тратят не один год, осваивая такие науки как физика, химия и математика, чтобы получить гордое звание «инженер». К изучению же иностранных языков не относятся с таким серьезным подходом, и не выделяют много времени в учебном плане в неязыковых высших учебных заведениях. И, действительно, так ли необходимо обучающимся этих вузов добавить к своим профессиональным навыкам знание иностранного языка?

Как отмечает М.В. Дементьева, в современной России изучение иностранных языка, в целом, направлено на удовлетворение общественных и личных потребностей в изучении этих языков различными категориями обучающимися [12]. В настоящее время студенты воспринимают иностранный язык, как способ коммуникации заграницей, в туристических поездках, развития умственных способностей, преодоления языковых барьеров, а также в личных целях. Но, если мыслить более глобально, мы можем заметить, что языковые границы стираются не только в общении между отдельными людьми, но и на более высоком уровне.

Если говорить конкретно о необходимости знания языков в профессиональной сфере инженера, то это и свободное общение с международными компаниями,

выступления на научных конференциях, обмен опытом с коллегами, чтение зарубежной научной литературы, умение «держать руку на пульсе» постоянно развивающихся технологий в различных странах. Уже давно понятно, что языковая компетентность инженера, химика или представителя любой другой технической специальности - это своего рода бонус, который получает молодой специалист при устройстве на работу, поскольку и все известные мастодонты среди крупных фармацевтических производств, научных лабораторий, инженерных заводов, и даже молодые перспективные фирмы осознают важность знания именно технического иностранного языка. Оно (знание) открывает горизонты, уважается в обществе и позволяется совершенствоваться в профессиональном плане без ограничений [12].

Сейчас многие вузы уже осознали и приняли современную тенденцию к росту необходимости знания языков в научных инженерных кругах. Стали появляться такие курсы как «технический иностранный язык». И даже в неязыковых институтах отношение к важности изучения языка изменилось. Хотя и не все студенты инженерно-технического профиля имеют перед собой интересные, увлекательные и вместе с тем прагматически-полезные перспективы, которые мотивировали бы их на изучение иностранного языка. Изучение языка, ограниченное функцией «технического перевода», такой перспективой не является. И.Е. Абрамова, А.В. Ананьина и Е.П. Шишмолина формулируют это следующим образом: «основная проблема при обучении иностранному языку в аудиторных условиях состоит в том, что упор в вузах делается на образовательную функцию, а не на социальную» [12].

В заключении хотелось бы подвести вывод и ответить на поставленный вопрос. Иностранный язык инженеру нужен! Нужен он и тем, кто выполняет рутинную работу на предприятии, и специалисту в научных кругах, и работающему инженеру в крупной передовой компании. Если наша страна не хочет стоять на месте, нам необходимо развивать свои идеи и научные подходы, внедрять свои технологии, для этого необходимо быть в курсе мировых событий и новшеств в научной сфере, уметь контактировать и работать с иностранными коллегами. А чтобы было возможно все это предпринимать, важно, чтобы молодые специалисты, заканчивающие вузы и приходящие на производство или в лаборатории, были подкованы не только в технических специальностях, но и были компетентны в техническо-языковом плане.

Список литературы

1. Кузнецова Т.И., Кузнецов И.А. «Особенности развития иноязычной коммуникации в техническом ВУЗе»// М. 2012

2. Кузнецов И.А. «Подготовка студентов технологических и экономических специальностей к иноязычной профессиональной

коммуникации в ВУЗах технического профиля»// М. 2012

3. Кузнецова Т.И., Марченко А.Н., Кузнецов И.А., Аристов В.М. «Профессиональный диалект или специальный язык: проблемы обучения иноязычной профессиональной разговорной речи»// Филология и культура. 2016 г.

4. Катранов С.Н., Кузнецов И.А. «Принципы подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в системе дополнительного образования высшей школы»// Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016 г.

5. Кузнецова Т.И., Кузнецов И.А. «Развитие системы профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам в техническом ВУЗе на основе предметно-языковой интеграции»// Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 3: Педагогика и психология. 2016 г.

6. Кузнецов И.А., Катранов С.Н. «Повышение эффективности самостоятельного обучения в процессе внеаудиторного чтения профессионально ориентированной литературы на иностранном языке студентами технических ВУЗов»// Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016 г.

7. Кузнецова Т.И., Марченко А.Н., Кузнецов И.А., Коваленко Н.Г. «Совершенствование процесса обучения иностранным языкам в магистратуре технического ВУЗа»// В книге: Актуальные проблемы химико-технологического образования. Шестнадцатая межвузовская учебно-методологическая конференция. 2014 г.

8. Кузнецов И.А., Васильева Л.Г. «Развитие системы подготовки специалистов к иноязычной коммуникации в соответствии с профессиональными стандартами»// Стратегии развития науки и образования в XXI веке. Сборник научных трудов по материалам международной научно-практической конференции. 2016 г.

9. Катранов С.Н., Кузнецов И.А. «Формирование иноязычной компетенции при обучении студентов технического ВУЗа говорению и переводу»// Среднее профессиональное образование. 2016г. - №4.

10. Кузнецова Т.И., Марченко А.Н., Кузнецов И.А. «Теория и практика обучения английскому языку в техническом ВУЗе»// М. 2014 г.

11. Кузнецов И.А. «Иноязычная подготовка аспирантов в системе непрерывного образования технического ВУЗа»// Среднее профессиональное образования. 2015 г. - №4.

12. Zamaletdinov R.R., Kuznetsov I.A., Sakharova N.S., Gladkikh V.G., Erofeeva N.E. Pedagogical tools of professional ideals management of modern student // International review of management and marketing. -2016. - Т.6. №2. - С. 364-369.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.