Научная статья на тему 'Основные проблемы профессионально-ориентированного обратного перевода и пути их решения'

Основные проблемы профессионально-ориентированного обратного перевода и пути их решения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
392
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД / ОБРАТНЫЙ ПЕРЕВОД / ПУТИ РЕШЕНИЯ НАУЧНЫХ ПРОБЛЕМ / VOCATIONALLY ORIENTATED TRANSLATION / REVERSE TRANSLATION / THE WAY OF RESOLUTION OF SCIENTIFIC PROBLEMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шумакова Анастасия Дмитриевна, Кузнецов Игорь Александрович, Кузнецова Татьяна Игоревна

Статья посвящена актуальной проблеме исследования основных проблем профессионально-ориентированного обратного перевода. Также рассматриваются работа переводчиков в сфере профессиональной коммуникации и обладание ими соответствующими переводческими компетенциями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шумакова Анастасия Дмитриевна, Кузнецов Игорь Александрович, Кузнецова Татьяна Игоревна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE MAIN PROBLEMS OF VOCATIONALLY - ORIENTATED REVERSE TRANSLATION AND THE WAYS OF THEIR RESOLUTION

The article is devoted to the actual problem of the study of the main problems of vocationally orientated reverse translation. The translators’ work in the field of the professional communication and their possession of the correspondent translation competencies are also considered.

Текст научной работы на тему «Основные проблемы профессионально-ориентированного обратного перевода и пути их решения»

УДК 811:316.772.4

Шумакова А.Д., Кузнецов И.А., Кузнецова Т.И.

ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ОБРАТНОГО ПЕРЕВОДА И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ

Шумакова Анастасия Дмитриевна, магистрантка 1 курса факультета гуманитарного;

Кузнецов Игорь Александрович, к.э.н., доцент кафедры иностранных языков, e-mail: [email protected]; Кузнецова Татьяна Игоревна, д.п.н., профессор, заведующая кафедрой иностранных языков. Российский химико-технологический университет им. Д.И. Менделеева, Москва, Россия 125480, Москва, ул. Героев Панфиловцев, д. 20

Статья посвящена актуальной проблеме исследования основных проблем профессионально-ориентированного обратного перевода. Также рассматриваются работа переводчиков в сфере профессиональной коммуникации и обладание ими соответствующими переводческими компетенциями.

Ключевые слова: профессионально-ориентированный перевод, обратный перевод, пути решения научных проблем

THE MAIN PROBLEMS OF VOCATIONALLY - ORIENTATED REVERSE TRANSLATION AND THE WAYS OF THEIR RESOLUTION

Shumakova A.D., Kuznetsov I.A., Kuznetsova T.I.

D. Mendeleev University of Chemical Technology of Russia, Moscow, Russia

The article is devoted to the actual problem of the study of the main problems of vocationally -orientated reverse translation. The translators ' work in the field of the professional communication and their possession of the correspondent translation competencies are also considered.

Keywords: vocationally -orientated translation, reverse translation, the way of resolution of scientific problems.

Работа переводчиков в сфере профессиональной коммуникации представляет собой важную и перспективную область переводческой деятельности в условиях глобализации, которая имеет ряд особенностей, отличающих ее от традиционной работы переводчика в середине или даже в конце прошлого веке. Эти особенности обусловлены, прежде всего, необходимостью для переводчика в сфере профессиональной коммуникации, с одной стороны, владеть профессиональными

компетенциями в области науки и техники, а с другой - на высоком профессиональном уровне обладать соответствующими переводческими компетенциями [1, 2, 7, 8].

Кроме того, вызовы времени, обусловленные, прежде всего, условиями глобализации, предъявляют новые требования к переводу в целом и к профессионально ориентированному переводу в особенности. Как нам представляется, одним из наиболее существенных требований к переводу является необходимость осуществлять перевод не только «в свою сторону», т.е. на родной язык, но и «в обратную сторону» (на иностранный язык).

Последнее направление перевода («в обратную сторону») становится все более востребованным для осуществления профессионального общения, в том числе и устного. В качестве иностранного языка обычно выступает английский, как общепризнанный язык науки и бизнеса. При этом от переводчика требуется не только глубокое знание языка перевода и языка оригинала, но и, прежде всего, навыка

употребления лингвистических структур и явлений языка перевода (чаще всего английского), доведенного до автоматизма. Именно такой автоматизм и отличает переводчика-профессионала (в сфере профессиональной коммуникации) от человека, просто хорошо знающего язык.

Пожалуй, одной из самых больших проблем при переводе с русского языка на английский является употребление видовременных глагольных форм, которых в английском языке просто значительно больше, чем в русском, и поэтому добиться необходимого автоматизма в выборе соответствующих структур при переводе на английский достаточно трудно.

Для носителя русского языка это представляет достаточно сложную, если не самую сложную проблему [2, 9, 10]. Для решения этой проблемы представляется целесообразным рассмотреть понятие «допустимой погрешности» перевода (по аналогии с понятием «погрешность измерения», широко применяемом в науке и технике). Очевидно, что так же как невозможно измерить что-либо в инженерной практике с «абсолютной» точностью, невозможно осуществить перевод с «абсолютной» точностью.

Погрешность измерений принято определять в процентах, поэтому предложим так же в процентах измерять «допустимую погрешность» перевода. Величину этой погрешности можно условно принять равной 5-15%. Еще раз подчеркнем, что цифра условна, и взята из следующих соображений: при

оценивании знаний по иностранному языку на различных экзаменах количество баллов в 85% и выше (85 баллов из 100) считается отличной оценкой [3, 11, 12, 13]. Т.е. на экзаменах в большинстве случаев допускается «погрешность» использования иностранного языка в 15%.

Исходя из этого, эту же величину можно принять за крайнюю границу «допустимой погрешности» перевода. С учетом этого можно существенно сузить выбор переводческих решений, если не рассматривать в качестве возможных вариантов перевода явления, которые в языке перевода в принципе употребляются реже, чем в 15-10% возможных случаев. Так, (возвращаясь к проблеме перевода на английский язык видовременных глагольных форм) двум глагольным формам прошедшего времени русского языка (например «делал» и «сделал») в английском языке могут

соответствовать не менее пяти (например: did, was/were doing, have/has done, had/done, had been doing) [4].

Если какие-то глагольные формы употребляются реже, чем в 5-10% случаев, их можно было бы не рассматривать в качестве соответствующих вариантов перевода (как говорят в инженерном деле ими можно пренебречь), существенно облегчив перевод на английский язык предложений с такими формами, без ущерба качества перевода. Для выявления подобных структур можно рекомендовать проведение анализа частотности грамматических структур английского языка на материале литературы англоязычных авторов.

Нами проведен такой анализ на примере диалогической речи из книги Йена Флеминга (Ian Fleming) Diamonds Are Forever [5, 14]. Данные проведенного анализа представлены в таблице 1.

№ Видовременные формы глагола Количество случаев употребления Процент % от общего числа употребления

Настоящего времени

1 Present Simple 98 83

2 Present Continuous 15 13

3 Present Perfect + Present Perfect Continuous 5 4

I 118 100%

Прошедшего времени

1 Past Simple 28 65

2 Past Continuous 2 5

3 Present Perfect (для завершенного действия в прошлом) 13 30

4 Past Perfect 0 0

5 Past Perfect Continuous 0 0

I 43 100%

Будущего времени

1 Future Simple 16 76

2 Future Continuous 0 0

3 Future Perfect 0 0

4 Future Perfect Continuous 1 5

5 be going to + infinitive structure 4 19

I 21 100%

Таблица 1. Частотность употребления видовременных форм глагола в диалогической речи героев книги Diamonds Are Forever (by Ian Fleming).

Общий объем проанализированного текста -10450 знаков. Предварительный вывод на основе проанализированного материала заключается в том, что из всех возможных видовременных форм настоящего времени в английском языке, только две формы используются в более 95% всех возможных случаев употребления глагольных форм в настоящем времени. Следовательно, остальные употребляются в менее чем в 10% случаев и их использованием при переводе соответствующих предложений с русского языка на английский можно пренебречь.

Две формы употребляются в 95% случаев предложений в прошедшем времени, и две формы используются в 90% случаев в будущем времени. А это означает, что при переводе предложений на английский язык пяти видовременным глагольным формам русского языка могут соответствовать 5-6 глагольных форм английского. Именно их использование и можно рекомендовать, особенно при устном переводе, в условиях ограниченного времени для принятия переводческих решений [6, 15]. При этом неиспользование других видовременных форм, скорее всего, даже не будет замечено носителями языка.

В заключении, еще раз подчеркнем, что для окончательных выводов по рассматриваемой проблеме необходимы, как нам представляется, дальнейшие исследования в намеченном направлении. Данная проблема плодотворна для исследования, что вытекает из вышеуказанных факторов и должна вестись, учитывая разнообразные цели, вытекающие из названия данной статьи.

Список литературы

1. Кузнецова Т.И., Марченко А.Н., Кузнецов И.А. «Теория и практика обучения английскому языку в техническом ВУЗе»// М. 2014 г.

2. Кузнецова Т.И., Воловикова Е.В., Кузнецов И.А. «Английский язык для инженеров-химиков»// М. 2013 г.

3. Кузнецова Т.И., Кузнецов И.А. «Развитие системы профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам в техническом ВУЗе на основе предметно-языковой интеграции»// Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 3: Педагогика и психология. 2016 г.

4. Кузнецова Т.И. Педагогические основы личностного подхода в обучении студентов ВУЗов. Диссертация на соискание ученой степени доктора педагогических наук. М.: МГОПУ им. М.А. Шолохова, 2002.

5. Кузнецова Т.И., Воловикова Е.В., Кузнецов И.А. Использование материалов широкой тематики при обучении двустороннему последовательному переводу в сфере профессиональной коммуникации // Среднее

профессиональное образование. - 2015. - №4. -С.46-48.

6. Кузнецова Т.И., Марченко А.Н., Кузнецов И.А., Аристов В.М. Профессиональный диалект или специальный язык: проблемы обучения иноязычной профессиональной разговорной речи // Филология и культура. - 2016. - №1(43).

- С. 277-283.

7. Кузнецов И.А. Иноязычная подготовка аспирантов в системе непрерывного образования технического ВУЗа // Среднее профессиональное образование. - 2015. - №4. -С. 48-50.

8. Кузнецова Т.И., Артюшина Г.Г., Кузнецов И.А. Развитие информационной культуры студентов ВУЗа в процессе обучения иностранным языкам как средство повышения качества образования // Информационные технологии в гуманитарном образовании: сборник материалов IV Международной научно-практической конференции. - 2012. - С. 168-171.

9. Кузнецов И.А., Васильева Л.Г. Развитие системы подготовки специалистов к иноязычной коммуникации в соответствии с профессиональными стандартами // Стратегия развития науки и образования в XXI веке: сборник научных трудов по материалам международной научно-практической конференции. - 2016. - С. 34-37.

10. Катранов С.Н., Кузнецов И.А. Формирование иноязычной компетенции при обучении студентов технического ВУЗа говорению и переводу // Среднее профессиональное образование. - 2016. - № 4. - С. 30-35.

11. Кузнецова Т.И., Кузнецов И.А. Вопросно-ответный диалог: лингвистическая форма и коммуникативное содержание // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. -2016. - №2(177). - С. 1031 - 1037.

12. Кузнецова Т.И., Кузнецов И.А. Коммуникативное содержание вопросно-ответного диалога // Когнитивные исследования языка. - 2016. - №25. - С. 1031-1037.

13. Монахова Г.А., Монахов Д.Н. Мультимодальные технологии в учебном процессе высшей школы. // Теория и практика общественного развития. - 2013. - № 11. - С. 158-160.

14. Zamaletdinov R.R., Kuznetsov I.A., Sakharova N.S., Gladkikh V.G., Erofeeva N.E. Pedagogical tools of professional ideals management of modern student // International review of management and marketing. - 2016. - Т.6. №2. - С. 364-369.

15. Rakhimova D.I., Kolpakova G.V., Kuznetsova T.I., Litvinov A.V., Samokhvalova A.G. Management of civil position's formation of the student youth // International review of management and marketing.

- 2016. - Т.6. №2. - С. 339-344.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.