Научная статья на тему 'ПЕРЕВОД СРАВНЕНИЙ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ДИДАКТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ'

ПЕРЕВОД СРАВНЕНИЙ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ДИДАКТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
122
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФИГУРА СРАВНЕНИЕ / COMPARISON / СТРУКТУРА СРАВНИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ / STRUCTURE OF COMPARATIVE CONSTRUCTIONS / ЛИНГВОДИДАКТИКА / LINGUODIDACTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сидорова Д.В.

В статье разработаны упражнения для выявления наиболее эффективных методов обучения переводу сравнений с китайского на русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОД СРАВНЕНИЙ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ДИДАКТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ»

ПЕРЕВОД СРАВНЕНИЙ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ДИДАКТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

Сидорова Д.В. ®

Преподаватель, Тихоокеанский государственный университет

Аннотация

В статье разработаны упражнения для выявления наиболее эффективных методов обучения переводу сравнений с китайского на русский язык.

Ключевые слова: фигура сравнение, структура сравнительных конструкций, лингводидактика.

Keywords: comparison, structure of comparative constructions, linguodidactics.

В современном филологическом дискурсе, ориентированном преимущественно на исследовании метафоры и метонимии, сравнению, как и многим другим средствам выразительности, практически не уделяется внимание.

Сравнение как средство художественной изобразительности встречается в самых разных древних литературных памятниках. Использование компаративных конструкций -это важное средство достижения образности, выразительности и точности речи индивидуума.

Языковое образование - есть процесс движения от цели к результату. Данный процесс направлен на приобщение учащихся к новому для них средству общения, на познание ими чужой культуры и осмысление собственных этнокультурных истоков, привитие им готовности к диалогу и одновременно толерантности по отношению к иным языкам и культурам [1, 13].

В аспекте поставленной проблемы нам представилось необходимым провести педагогический эксперимент с использованием разработанных упражнений для выявления наиболее эффективных методов обучения переводу.

Для разработки упражнений отобраны два рассказа классика китайской литературы, мастера создания образов Лао Шэ (Солнечный свет) и ЦЩ^^ (Господин Галифе).

Произведения этого автора характеризуются детальными описаниями явлений и событий, свидетелем которых он явился. Взятые для анализа рассказы не исключение. Через широкое использование таких стилистических средств, как сравнение, автор добивается высокого экспрессивно-эмоционального накала.

Задание 1

Части сравнительных конструкций в китайском предложении могут соединяются с помощью союзов Ш (Ж), ЯШ, ЯШ, Ш. . . ШШ. .

Ш. . . ШШ (они выступают одновременно в роли средства связи частей и показателей отношения сравнения).

Студентам необходимо определить, какие союзы использованы в следующих предложениях, а затем осуществить перевод, обращая внимание на перевод сравнительных оборотов.

1. м^тл,

В данном предложении использована сравнительная конструкция

Перевод: Он так удивился, как будто ехать на поезде без багажа подобно совершению величайшего преступления.

2. шжтшшйшо

® Сидорова Д.В., 2017 г.

Здесь автор использует сравнительную конструкцию Ш...

Перевод: Проводник вернулся со скоростью ветра.

3. ^ш^т,

В предложении «^Щ^Т, Ш^^Ш ШШШ5Е » автор использовал

сравненительную конструкцию ШШ.

Перевод: Проводник пришел, но его брови были нахмурены, казалось, он успокоится, только если съест надоедливого пассажира.

4. ЖЙ-Ч1Ш, Ш&ШМ, ШШжШ^ПШИШо

В данном предложении автор использует сравнительную конструкцию ШШ.

Перевод: Проводник проговорил все это на одном дыхании, и тотчас ушел, казалось, он никогда и ни за что сюда не вернется.

5. "ЖШ! "ЖЖ^^ШШШЖ^о

В этом предложении Лао Ше также использует сравнительную конструкцию ШШ.

Перевод: «Проводник!» На этот раз, даже поезд будто затрясся.

В этом предложении Лао Ше также использует сравнительную конструкцию Ш.

Перевод: Случалось, я грустила, но грусть была мимолетной, как утренняя заря. Заря тоже прекрасна, как солнце, но не такая яркая.

7. шй, шш&т, ЖЙ^Й^В^;

мштхштшш, шш,

В предложении «ШЙ, ЖЙ^Й^В^;

ППШЖ, » автор использует

конструкцию Ш.

Перевод: И все же, что не говори, то время было для меня счастливой порой, беззаботно проходили дни, я жила, как дерево в тропиках, для которого круглый год весна.

8. шш^шшш^^т^т шшштт

Здесь автор использует конструкцию союз Ж.

Перевод: Я еще не думала о браке и прочих серьезных вещах, просто мне хотелось дать волю чувствам, я походила на цветок, уносимый ветром в далекие края.

9. ЖШЖЙШШФ, ^ЖЙ^Ш^ЖМШо

В данном предложении автор использует союзы Ж и ШШ-.

Перевод: Мне казалось, будто я брожу в сумерках: день кончился, а ночь еще не наступила.

Такое упражнение позволяет обратить внимание студента на грамматический строй предложения, а также способствует запоминанию сравнительных конструкций и быстрому распознанию их в тексте при переводе.

Задание 2

Переведите предложения на русский язык. Известный китайский лингвист Ван Лиянь считает, что ЬЬ Ш - сравнение в китайском языке структурно состоит из трех частей (описывающего или объясняющего компонента -ф№; предмета, который используется при образовании сравнения, его обычно называют Ш № -растолкование; компонента, соединяющего ф № и Ш № , называемого Ш ^ ) [2, 192] . Выявите структурные составляющие сравнений в следующих предложениях:

1.

Я не могла, как деревенская простушка, позволить выдать меня замуж.

Здесь Ш- этоФ^, Ш х1ап§ — Ш^,а ^ ТММ - это

2. ШШМЪ

Я подшучивала над ними, а они же были послушны, как бараны, и наивны.

Здесь ШПП- этоИЩ, а ¥ - это

3. шш^яр^ВДо

Этот пион - я сама.

Здесь Ш- этоШ^— ИЩ, а - это

4. тшшшшштш,

С детства я была умнее сверстников - вернее, имела возможность быть умнее.

Здесь Ш- этоЙ— ИЩ, а ШШ'Ш - это

5. яшш®,

Окружавшие меня люди все были ниже меня, потому и подчинялись.

Здесь #0Л- этоЙ— ИЩ,а Ш - это

6. ^йй&яолод, ттшшо

Мои родители и братья были умнее и достойнее других.

Здесь это Й— ИЩ, а ЗОЛ - это

Задание 3

Переведите следующие предложения на русский язык и определите, к какому типу относятся сравнения в переводе (классификация А.И. Ефимова [3, 112]) и в оригинале (классификация В.И. Горелова):

1. ШШШШШФ, ^жй^ш^жмшо

Перевод: Мне казалось, будто я брожу в сумерках: день кончился, а ночь еще не наступила.

В предложении на китайском языке использовано явные сравнения - Щ И . Показателями являются союзы

В предложении на русском языке автор использует сравнительный оборот с союзом «будто».

Перевод: Я не могла, как деревенская простушка, позволить выдать меня замуж.

В китайском предложении использовано явное сравнение -ЩИ, которое выражает сходство. Показателем явного сравнения является союз Ж.

В предложении на русском языке использован сравнительный оборот с союзом «как».

3. ШМЙМШВД, одшо

Перевод: С одной стороны, я была уверена, что я умнее них, с другой стороны, я хотела верить, что я тоже могу что-то чувствовать.

В китайском предложении имеет место явное сравнение -ЩИ. Показателем явного сравнения является сравнительная конструкция ^ о о ^^ ^щщо о о .

Также здесь использовано скрытое сравнение -ШИ, показателем которого является союз Й.

В русском предложении сравнение выражено в родительным падежом вместе со сравнительной степенью имени прилагательного.

4. Ш, ШЖОД,

Перевод: Говоря по правде, я была там самой красивой.

В китайском предложении имеет место сильное сравнение - й И уи.

Показателем является связка Й ЬТ: Ш,

В русском предложении сравнение используется вместе со сравнительной степенью имени прилагательного.

5. ЖЙШЮ^^йШВДФЖ^о

Перевод: Это было ударом посильнее, чем наложница мужа.

В китайском предложении имеет место сильное сравнение - йИ. Показателем является связка Й: ЖЙШЙ^^^^иШШТФЖ^о

В русском предложении использовано сравнение, выраженное родительным падежом вместе со сравнительной степенью имени прилагательного.

6. ш^й-т+тъятш о

Перевод: В свои пятнадцать лет мы походили на свежие цветы.

В китайском предложении имеет место скрытое сравнение -является связка й.

В русском предложении показателем сравнения.

В китайском и русском языках данное предложение имеет значение недостоверности, сравнение строится на соотнесении с ситуацией, не имеющей места в действительности. Показателем недостоверности значения сравнения в русском предложении является сравнительный союз будто.

Результаты исследования могут быть использованы в качестве демонстрационного материала в курсе преподавания предмета «Стилистика китайского языка».

Показателем

имеет место глагол «походить», который является

Литература

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Мильруд, Р.П. Методология и развитие методики обучения иностранным языкам // Иностр. яз. в шк. - 1995. - № 5. - С. 13-18.

2. Горелов В.И. Стилистика китайского языка - М.: Просвещение, 1979. - 192 с.

3. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи / А.И. Ефимов - М.: МГУ, 1961. - 286 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.